Security sector reform changes during that phase: the role of Government becomes central and longer-term strategy replaces short-term actions. |
Реформа в сфере безопасности на этом этапе претерпевает изменения: правительство начинает играть центральную роль, а на смену краткосрочным мероприятиям приходит долгосрочная стратегия. |
Security sector reform is a critical component of that response. |
Реформа сектора безопасности является важнейшим компонентом такого реагирования. |
Security sector reform in countries that have experienced conflict is a long-term process. |
Реформа в области безопасности в странах, переживших конфликт, является длительным процессом. |
Effective security sector reform requires a comprehensive approach, particularly in post-conflict environments, where the problems are many, complex and interrelated. |
Эффективная реформа в сфере безопасности требует к себе всестороннего подхода, особенно в постконфликтной ситуации, когда возникает множество сложных и взаимосвязанных проблем. |
Security sector reform, therefore, is not a process that is restricted only to building the State institutions. |
Поэтому реформа в сфере безопасности представляет собой процесс, вовсе не ограничиваемый одним только строительством государственных учреждений. |
Security sector reform is a long-term process and requires steadiness and unflagging commitment from the country concerned. |
Реформа в сфере безопасности - это длительный процесс, который требует от соответствующей страны настойчивости и неустанной приверженности. |
Security sector reform has become an important part of United Nations peacekeeping and peacebuilding. |
Реформа Совета Безопасности стала важной частью деятельности по поддержанию мира и миростроительству Организации Объединенных Наций. |
Security sector reform is a relatively new tool for building long-lasting peace and development, but a critical one indeed. |
Реформа в сфере безопасности является относительно новым инструментом для достижения долгосрочного мира и развития, однако фактически одним из важнейших. |
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. |
Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
Legal and judicial reform remains one of the major outstanding challenges. |
Одной из главных нерешенных задач остается реформа правовой и судебной систем. |
The first was institutional reform, such as that being implemented at the African Development Bank. |
Первое - это институциональная реформа, аналогичная той, которая сейчас осуществляется в Африканском банке развития. |
The reform of social welfare systems through the shift from universal to targeted benefits requires enhanced capabilities for social targeting which social impact assessment can help provide. |
Реформа систем социального обеспечения посредством перехода от всеобщего обслуживания к целенаправленному представлению услуг требует укрепления потенциала в области определения социальной направленности, которая может быть достигнута с помощью оценки социальных последствий. |
Regulatory reform is therefore a necessary condition for reducing the probability of financial crises and, when they occur, limiting their adverse effects. |
Таким образом, реформа в области регулирования является необходимым условием ослабления вероятности финансовых кризисов, а в тех случаях, когда они происходят, ограничения их отрицательных последствий. |
In your minds, clearly, the reform we began together three years ago is not complete. |
На ваш взгляд, очевидно, что реформа, которую мы вместе начали три года назад, еще не завершена. |
In other cases, reform in planning law has not been a high priority. |
В других случаях реформа законодательства в области планирования не рассматривалась в качестве приоритета. |
Institutional reform, incentives policies and restructuring programmes should also target small and microenterprises and entrepreneurs in the informal sector. |
Институциональная реформа, политика стимулирования и программы структурной перестройки также должны ставить своей целью охват малых и микропредприятий и предпринимателей в неформальном секторе. |
As developing countries are underrepresented in the Council, any reform must address that inequality. |
Поскольку развивающиеся страны недопредставлены в Совете, любая реформа должна проводиться с учетом такого неравенства. |
The reason is that reform of the Council has become necessary, owing to two requirements: modernization and justice. |
Причина этого состоит в том, что реформа Совета стала необходимой в силу двух требований: модернизации и справедливости. |
His delegation believed that the reform should not be an end in itself but a process of continuous improvement. |
По мнению его делегации, реформа не должна быть самоцелью, а должна представлять собой процесс непрерывного совершенствования. |
The reform of peacekeeping financing was the greatest challenge facing the Organization and its Members. |
Реформа финансирования операций по поддержанию мира является главной проблемой, стоящей перед Организацией и ее государствами-членами. |
However, the reform of the system for peacekeeping financing was crucial for the future of the United Nations. |
Тем не менее реформа системы финансирования операций по поддержанию мира является решающим условием обеспечения будущего Организации Объединенных Наций. |
It was concerned at the pace of the negotiations, but remained optimistic that the overall reform would be implemented in the near future. |
Оно обеспокоено темпами проведения переговоров по этому вопросу, но сохраняет надежду, что в ближайшем времени будет осуществлена всеобъемлющая реформа. |
The reform will also affect the names of municipalities. |
Эта реформа затронет также названия муниципалитетов. |
Other provisions: institutional reform, article X and withdrawal |
Прочие положения: институциональная реформа, статья Х и выход из Договора |
The far-reaching substantive reform of ESCWA was completed in 1996-1997. |
Широкомасштабная основная реформа ЭСКЗА была завершена в 1996 - 1997 годах. |