The possible institutional reform needs to ensure that the norms and instruments of the multilateral trading system are a critical factor in evolving economic realities and development needs. |
Возможная организационная реформа должна обеспечить, чтобы нормы и инструменты многосторонней торговой системы играли определяющую роль в реагировании на меняющиеся экономические условия и удовлетворении потребностей развития. |
Most importantly, any reform should be planned with due regard to implementation and the provision of the necessary resources and support for the transitional periods. |
Самое главное то, что любая реформа должна планироваться с учетом ее реализации и обеспечения необходимыми ресурсами и поддержкой в переходные периоды. |
That instrument focuses on three priorities identified by the Government of Liberia and endorsed by the Security Council, namely, security sector reform, the rule of law and national reconciliation. |
Этот документ сконцентрирован на трех приоритетных задачах, установленных правительством Либерии и одобренных Советом Безопасности, а именно: реформа сектора безопасности, верховенство права и национальное примирение. |
In particular, its pace of reform is too slow, and there is also some dissatisfaction with the extent of the reforms. |
В частности, помимо того, что ее реформа идет очень медленно, имеются также нарекания по поводу масштабов реформы. |
Currently, the Section's work priorities include military and defence reform, the police and public safety, and other security sector and cross-cutting issues. |
В настоящее время к числу приоритетных направлений работы Секции относится реформа армии и сил обороны, полиции и охраны общественного порядка и другие междисциплинарные вопросы в секторе безопасности. |
Full-cost pricing, subsidies and tax reform |
Полное ценообразование, субсидии и налоговая реформа |
Radical reform of and support for technology transfer and extension services are needed to meet the challenges of food and nutrition security, poverty reduction and environmental sustainability. |
Для решения задач по обеспечению продовольственной безопасности, сокращению масштабов бедности и достижению экологической устойчивости необходимы радикальная реформа и помощь в области передачи технологий и услуг по распространению знаний. |
The reform of the Security Council is long overdue, and progress made at the sixty-fifth session of the Assembly is insufficient. |
Реформа Совета Безопасности давно назрела, но в ходе шестьдесят пятой сессии Ассамблеи в решении этого вопроса был достигнут лишь незначительный прогресс. |
The Transitional Government of National Unity was assigned two main tasks: the organization of presidential elections within six months of its establishment and reform of the security sector. |
Перед переходным правительством национального единства были поставлены две ключевые задачи: организация президентских выборов в течение шести месяцев с момента своего формирования и реформа системы безопасности. |
Prison reform was also part of the UNODC counter-piracy programme in Kenya, Seychelles and the Somaliland and Puntland areas of Somalia. |
Реформа пенитенциарной системы была также предусмотрена в программе ЮНОДК по борьбе с пиратством в Кении, на Сейшельских Островах и в регионах Пунтленд и Сомалиленд в Сомали. |
Secondly, reform must make the Security Council diverse and manifold in the context of equitable geographic representation, as well as open and accountable to the wider United Nations membership. |
Во-вторых, реформа призвана сделать Совет Безопасности многообразным и многогранным в контексте справедливого географического представительства, а также открытым и подотчетным перед всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
After so many years of effort, it is obvious to all of us that this reform can be achieved only through a compromise solution. |
После многолетних усилий для всех становится очевидным тот факт, что такая реформа может быть реализована лишь на основе всеобъемлющего решения. |
The Philippines strongly believes that Security Council reform is a work in progress and will not yield to a quick fix. |
Филиппины твердо убеждены в том, что реформа Совета Безопасности - это поступательная работа, и она не принесет быстрых результатов. |
Similarly, the reform must take into account the underrepresentation of developing Member States in Asia and Latin America, including small island States. |
Аналогичным образом, реформа должна учитывать слабую представленность развивающихся государств-членов от Азии и Латинской Америки, включая малые островные государства. |
The reform of multilateral financial institutions must proceed, as a matter of priority, with a view to increasing the voice and participation of developing countries. |
Реформа многосторонних финансовых учреждений должна продолжаться в первоочередном порядке и должна повысить роль и активизировать участие развивающихся стран. |
Urgent reform was needed in order to reverse the current state of affairs, in which the General Assembly engaged in lengthy discussions of non-binding recommendations. |
Необходима срочная реформа для того, чтобы радикально изменить текущее состояние дел, при котором Генеральная Ассамблея занимается продолжительными обсуждениями необязательных рекомендаций. |
In addition to these policy tools, subsidy and tax reform is an important way to provide better market signals regarding the use of natural resources. |
В дополнение к этим политическим инструментам субсидии и налоговая реформа являются важным способом обеспечения лучших рыночных сигналов, касающихся использования природных ресурсов. |
Greater consideration will be accorded to the impact of governance on the realization of children's rights, building upon areas of UNICEF experience such as legislative reform. |
Большее значение будет придаваться влиянию управления на реализацию прав детей с опорой на такие области опыта ЮНИСЕФ, как законодательная реформа. |
In 2009, programme development was particularly important in the areas of access to justice and legal aid, prison reform and crime and violence prevention. |
В 2009 году особую важность имела программа развития в таких областях, как доступ к правосудию и правовой помощи, тюремная реформа и предупреждение преступности и насилия. |
There was important growth in the UNODC technical assistance programme during the reporting period, in particular in the areas of crime and violence prevention and prison reform. |
В отчетный период произошло существенное увеличение объема услуг, оказываемых в рамках программы технической помощи ЮНОДК, в частности в таких областях, как предупреждение преступности и насилия и тюремная реформа. |
China's recent land tenure reform is arguably the largest in world history, affecting more than 400 million landowners and 100 million hectares of forests. |
Реформа в области землевладения, недавно проведенная в Китае, которая, вероятно, является крупнейшей реформой такого рода в мировой истории, затронула свыше 400 млн. землевладельцев и 100 млн. гектаров лесных угодий. |
In compliance with the revised constitutional provisions, local government reform (Article 78B) was undertaken by a bi-partisan task force from 20032009. |
В соответствии с положениями пересмотренной Конституции в период 2003-2009 годов двухпартийной целевой группой была предпринята реформа местного самоуправления (статья 78В). |
Legislative reform is also being pursued, aimed at granting to the security forces greater opportunity and ability to investigate, apprehend and prosecute criminals. |
Проводится также законодательная реформа, направленная на расширение возможностей и укрепление потенциала сил безопасности в вопросах проведения расследований, задержания и судебного преследования преступников. |
Judicial sector reform, including the training of judges in human rights concepts. |
реформа судебного сектора, включая профессиональную подготовку судей по концептуальным вопросам прав человека; |
This constitutional reform incorporates positive aspects that have the potential to prevent the practice of torture and ill-treatment in the State party. |
Эта конституционная реформа имеет положительные стороны, которые могут помочь в борьбе с практикой пыток и жестокого обращения в государстве-участнике. |