It was contended by some that given the strategic importance of the Security Council, its reform should outweigh the single political agenda of any Member State. |
Некоторые утверждали, что с учетом стратегического значения Совета Безопасности его реформа должна быть важнее любой политической повестки дня того или иного государства-члена. |
We hope that the reform of the Security Council will help to make it more active and confirm its ability to maintain international peace and security. |
Надеемся, что реформа Совета Безопасности будет способствовать повышению его активности и подтвердит его способность поддерживать международный мир и безопасность. |
This reform has created the optimal conditions for grass-roots democracy and has allowed the people to participate actively in public administration and thus to become real stakeholders in local community development. |
Эта реформа позволила создать оптимальные условия для демократизации на новом уровне и дает народу возможность принимать активное участие в государственном управлении и тем самым стать подлинным субъектом развития местной общины. |
The reform of the United Nations should be guided by the principles of the Charter. |
Реформа Организации Объединенных Наций должна опираться на принципы Устава. |
Such reform would clearly signal that the United Nations is prepared to adapt and adjust in order to safeguard its authority in world politics. |
Такая реформа послужит явным свидетельством того, что Организация Объединенных Наций готова адаптироваться и приспосабливаться, чтобы отстоять свой авторитет в мировой политике. |
The reform of the Security Council should ensure that that body becomes a more democratic and representative organ and thus reflects contemporary geopolitical realities. |
Реформа Совета Безопасности должна обеспечить придание этому органу более демократического и представительного характера, с тем чтобы он мог отражать современные геополитические реалии. |
It is only such reform that will reposition the Security Council to enable it respond to issues of international peace and security in a much more comprehensive, objective and effective manner. |
Только такая реформа изменит структуру Совета Безопасности и позволит ему реагировать на вопросы международного мира и безопасности гораздо более всеобъемлющим, объективным и эффективным образом. |
We are convinced that Security Council reform is one of the issues of greatest interest and importance on the United Nations current agenda. |
Мы убеждены в том, что реформа Совета Безопасности является одним из тех вопросов, которые представляют огромный интерес и значение для текущей повестки дня Организации Объединенных Наций. |
Yet, at the same time, my delegation feels that rationalization and reform have not been fully covered when discussing these two items. |
В то же время моя делегация считает, что при обсуждении этих двух вопросов рационализация и реформа не были рассмотрены достаточно глубоко. |
The reform of the Secretariat has been in progress for a while, and we note with satisfaction that a great deal has been achieved up to now. |
На протяжении некоторого времени осуществляется реформа Секретариата, и мы с удовлетворением отмечаем, что в этом контексте уже достигнут существенный прогресс. |
The reform of the Security Council bears on the vital interests of every Member State and is pivotal to the future of the United Nations. |
Реформа Совета Безопасности затрагивает жизненно важные интересы каждого государства-члена и является одним из факторов, определяющих будущее Организации Объединенных Наций. |
This idea was emphasized in the Millennium Declaration, which says that reform of the Security Council should be comprehensive and cover all aspects. |
Эта идея была подчеркнута в Декларации тысячелетия, в которой говорится, что реформа Совета Безопасности должна быть всеобъемлющей и охватывать все аспекты. |
The reform and strengthening of the United Nations - particularly the revitalization of the General Assembly - is viewed by many as a matter of urgent priority. |
Реформа и укрепление Организации Объединенных Наций, и в особенности активизация деятельности Генеральной Ассамблеи, рассматриваются многими как вопросы первостепенной важности. |
International institutions and donor countries should learn from the lessons of the past: the imposition of such policies as privatization, liberalization and market reform usually failed. |
Международным учреждениям и странам-донорам следует извлечь уроки из прошлого: навязывание таких политических мер, как приватизация, либерализация и рыночная реформа, обычно заканчивается неудачей. |
On the subject of social pensions, she said that the 1994-1995 pension reform supported mothers of large families particularly through pension guarantees, irrespective of work records. |
По вопросу о социальных пенсиях она сказала, что пенсионная реформа 1994-1995 годов предусматривает, в частности, поддержку матерей больших семей на основе пенсионных гарантий, независимо от стажа работы. |
On the contrary, the Conference's reform and its expansion to all members wishing to participate in its work, might give a new impetus to the forum. |
Напротив, реформа Конференции и расширение состава всех участников, желающих участвовать в ее работе, могут придать этому форуму новый импульс. |
At this level, access to land is fundamental, and agrarian reform must be a key part of Government strategies aimed at reducing hunger. |
На этом уровне важное значение имеет доступ к земле, и аграрная реформа должна являться одним из ключевых элементов правительственных стратегий, предназначающихся для сокращения масштабов нищеты. |
Access to land, agrarian reform and the right to food |
Доступ к земле, аграрная реформа и право на продовольствие |
While agrarian reform is understood as a duty of the Government, increasingly it is not seen as a right that rural workers can demand themselves. |
Хотя аграрная реформа принимается как обязанность правительства, все чаще она не рассматривается как право, осуществления которого могут требовать сами сельские работники. |
In many countries, agrarian reform and the right to land are already provided for in national law, which needs to be effectively applied and enforced. |
Во многих странах аграрная реформа и право на землю уже предусмотрены в национальном законодательстве, положения которого должны эффективно применяться и осуществляться на практике. |
If society in the future still attaches importance to the synchronization between the civil calendar and the seasons, another reform of the calendar will eventually be necessary. |
Если общество в будущем будет по-прежнему придавать важное значение синхронизации между гражданским календарём и сезонами, в конечном итоге потребуется новая реформа календаря. |
Thirty years later, it has become more obvious that this reform reflects a concept of modern health and social care for mental patients. |
Тридцать лет спустя стало более очевидно, что эта реформа отражает концепцию современного здравоохранения и современной социальной помощи пациентам с психическими заболеваниями. |
The first monetary reform of post-war Poland was conducted in 1944, when the initial series of banknotes of socialist Poland was released. |
Первая денежная реформа произошла в 1944 году, когда была выпущена первая серия банкнот социалистической Польши. |
On 25 September the new pontiff announced the aims of his pontificate: Immediate reform of the church with the establishment of a council of cardinals. |
25 сентября 1503 года новый понтифик объявил о целях своего понтификата: Немедленная реформа церкви в связи с созданием Совета кардиналов. |
Yet, this generic reform was one of his greatest achievements: his genera and their nomenclature stand at the beginning of the victory of Linnaean taxonomy. |
Эта реформа была одним из его величайших достижений: его роды и их номенклатура стоят в начале всей современной ботанической классификации. |