It is not a consequence of inadequacy, which the word "reform" may suggest, but, rather, it is a positive and evolutionary process. |
Ее необходимость вызвана не издержками Организации, на которые может указывать слово "реформа", а скорее позитивным и эволюционным процессом. |
Is the reform of the vocational training system correlated with developments in the sphere of industrial and agricultural production? |
Увязывается ли реформа системы профтехобразования с трансформацией в сфере промышленного и сельскохозяйственного производства? |
In that connection, those who advocate the swift adoption of concrete decisions on so important an issue as Security Council reform have a serious responsibility. |
В этом плане на тех, кто продвигает ускоренное принятие конкретных решений по столь важному вопросу, как реформа Совета Безопасности, ложится серьезная ответственность. |
The Charter of the United Nations is designed in such a way that reform of the Security Council requires broad consensus, and that is as it should be. |
Устав Организации Объединенных Наций разработан таким образом, что реформа Совета Безопасности требует широкого консенсуса, как и должно быть. |
It has often been argued that Security Council reform will overshadow some of the other critical issues set out in the Secretary-General's report. |
Часто говорят о том, что реформа Совета Безопасности затмевает собой ряд других критически важных вопросов, описанных в докладе Генерального секретаря. |
The third concern I would like to address is that reform based on the group of four proposal will not be ratified by all of the five permanent members. |
Третья проблема, на которой я хотел бы остановиться, заключается в том, что реформа, основанная на предложении группы четырех стран, возможно, не будет ратифицирована всеми пятью постоянными членами. |
We are convinced that reform of the Council would strengthen the United Nations and its ability to address the threats and challenges of the twenty-first century. |
Мы убеждены в том, что реформа Совета будет служить укреплению Организации Объединенных Наций и ее способности реагировать на угрозы и вызовы ХХI века. |
Purchasing power parities: reform of the organisation of the system to cope with the integration of 11 new applicant countries in the Eurostat group. |
Паритеты покупательной способности: реформа организации системы с целью интеграции 11 новых стран, подавших заявления о вступлении в ЕС, в группу Евростата. |
Land reform in most developing countries (including Egypt, the Dominican Republic, Colombia and the United Republic of Tanzania) by-passed women. |
Земельная реформа, проведенная в большинстве развивающихся стран (включая Египет, Доминиканскую Республику, Колумбию и Объединенную Республику Танзанию), на положении женщин не отразилась. |
At the beginning of 1999, a comprehensive reform of annual holidays was adopted in the municipal sector, providing for standardized grounds for annual holiday entitlement. |
В начале 1999 года в муниципальном секторе была проведена комплексная реформа системы ежегодных отпусков, в рамках которой были унифицированы условия предоставления ежегодного отпуска. |
Course: "Constitutional reform and human rights: their impact on criminal matters" |
Курс: "Конституционная реформа и права человека: их воздействие на уголовное судопроизводство". |
The reform of the 1990 Organic Labour Act established special measures aimed at ensuring equality between men and women in matters relating to employment. |
Реформа Органического закона о труде 1990 года предусматривает специальные меры, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин в трудовой сфере. |
It is expected that a forthcoming reform of the Penal Code, which has already been proposed, will finally eliminate all other inequalities and types of discrimination. |
Ожидается, что предложенная реформа Уголовного кодекса позволит окончательно ликвидировать все другие формы неравенства и дискриминации. |
Commitment 10: Implementation and institutional reform |
Обязательство 10: Осуществление и институциональная реформа |
Thus far, the inclusion of adult education in overall educational reform has been through the design, printing and distribution of teaching materials (training manuals). |
До настоящего времени реформа этого направления в системе образования проводилась путем разработки, издания и распространения новых учебных пособий. |
Some delegations expressed the view that the reform of UNCTAD was an ongoing process and looked forward to further streamlining of the organization. |
Некоторые делегации выразили мнение, в соответствии с которым реформа ЮНКТАД является текущим процессом, и выразили надежду на дальнейшую рационализацию работы организации. |
Moreover, the United Nations reform, including in the area of disarmament and arms regulation, is under way. |
Кроме того, в настоящее время осуществляется реформа Организации Объединенных Наций, в том числе в области разоружения и регулирования вооружений. |
Budget discipline and management reform could not be a substitute for the provision of the agreed level of basic resources, especially by those Member States which had the capacity to pay. |
Бюджетная дисциплина и реформа управления не могут заменить предоставления согласованного объема основных ресурсов, особенно теми государствами-членами, платежеспособность которых не вызывает сомнений. |
As the Secretary-General had said, reform should identify ways in which the United Nations could more effectively and efficiently meet the challenges that lay ahead. |
Как отметил Генеральный секретарь, реформа должна позволить определить возможные пути более эффективного и действенного решения Организацией Объединенных Наций тех трудных задач, с которыми она столкнется в будущем. |
Structural reform, however perfect, cannot be fully effective without adequate financing of the Organization's operations and, above all, of its activities. |
Структурная реформа, какой бы совершенной она ни была, не может быть в полной мере эффективной без адекватного финансирования операций Организации, и кроме всего, ее деятельности. |
Any reform of the United Nations must therefore take into account the needs and aspirations of the majority of its Members, which are small developing countries. |
Поэтому любая реформа Организации Объединенных Наций должна учитывать потребности и устремления большинства государств-членов, коими являются малые развивающиеся страны. |
At the same time, reform would be meaningless if the Organization were not to have a stable financial basis on which to carry out its functions. |
В то же время реформа окажется бессмысленной, если Организация не будет иметь прочной финансовой основы для выполнения своих функций. |
It is well known that, throughout today's world, reform is also the sine qua non for a State's sustainable economic and ecological growth and development. |
Как нам хорошо известно, в условиях современного мира реформа является необходимым условием устойчивого экономического роста и экологического развития. |
As regards the work of the Security Council, reform is necessary, and Member States have been calling for it for years. |
Что касается работы Совета Безопасности, то реформа необходима и государства-члены вот уже много лет призывают к этому. |
We have reached an important point in our consideration of agenda item 157, "United Nations reform: measures and proposals". |
Мы достигли весьма важного этапа в процессе рассмотрения пункта 157 повестки дня, озаглавленного "Реформа Организации Объединенных Наций: меры и предложения". |