| We believe that such a democratic reform will benefit all. | Мы считаем, что такая демократическая реформа - в интересах всех. |
| No reform will be meaningful if the Council's mandatory resolutions remain unimplemented due to its inability to carry out its solemn decisions. | Любая реформа не будет значимой, если обязательные резолюции Совета не будут выполняться из-за его неспособности претворить в жизнь свои важные решения. |
| However, reform is an ongoing process, and should not become an end in itself. | Однако реформа есть процесс непрерывный, и поэтому ее не следует превращать в самоцель. |
| Indeed, reform has been one of the hallmarks of the Secretary-General's tenure. | Реформа действительно стала одним из отличительных признаков пребывания Генерального секретаря на своем посту. |
| However, reform of the Department of Public Information should not depend solely on financial criteria. | Однако реформа Департамента общественной информации не должна зависеть только от финансовых критериев. |
| However, reform is not an overnight phenomenon, nor a miracle. | Однако реформа не осуществляется в одночасье, равно как и не является чудом. |
| The reform must include all principal and subsidiary organs and must democratize them. | Эта реформа должна распространяться на все главные и вспомогательные органы и обеспечивать их демократизацию. |
| True reform should, in fact, ensure that the reports provide the most updated data and contain greater substantive analysis. | Подлинная реформа должна, по существу, быть направлена на то, чтобы доклады содержали самые последние данные и более глубокий содержательный анализ. |
| Such an outcome would be in line with our view that United Nations reform is an ongoing process. | Такого рода итог полностью соответствовал бы нашему представлению о том, что реформа Организации Объединенных Наций представляет собой непрерывный процесс. |
| The reform of the United Nations should be an ongoing process, not an end in itself. | Реформа Организации Объединенных Наций должна представлять собой непрерывный процесс и не являться самоцелью. |
| But, as the Secretary-General rightly pointed out, reform is a continuous process, rather than an event. | Однако, как справедливо отметил Генеральный секретарь, реформа является непрерывным процессом, а не кратковременным мероприятием. |
| Taken together, housing construction and environmental reform will stimulate healthy growth in the housing market and contribute to the development of the national economy. | В совокупности жилищное строительство и природоохранная реформа будут способствовать здоровому росту жилищного рынка и развитию национальной экономики. |
| Only thus can the reform be of practical significance and conform to the common aspirations and interests of all Member States. | Только на такой основе реформа может получить практическую значимость и отвечать ожиданиям и интересам всех государств-членов. |
| A comprehensive reform of the Security Council should also address the question of the periodic review of the enlarged Council. | Всеобъемлющая реформа Совета Безопасности должна также рассмотреть вопрос о периодическом обзоре расширенного состава Совета. |
| The reform of the Security Council is not a mere restructuring of an organ. | Реформа Совета Безопасности - это не просто перестройка какого-либо органа. |
| While economic reform has been a necessary condition for environmental improvement, it has not been sufficient. | Экономическая реформа стала необходимым условием для улучшения состояния окружающей среды, но самой по себе ее оказалось недостаточно. |
| As was said above, criminal law reform has been under way since 1995. | Как указывалось выше, с 1995 года идет реформа уголовного законодательства. |
| The Government observes that the reform of Finnish school legislation allowed schools to have more flexible curricula. | Правительство отмечает, что реформа школьного законодательства в Финляндии позволила школам использовать более гибкий подход при составлении учебных планов. |
| However, agrarian reform could not be confined simply to redistribution of land. | Однако аграрная реформа не может сводиться к простому перераспределению земли. |
| We hope that reform will substantially improve the quality of education at the primary, secondary and higher levels. | Мы надеемся, что эта реформа позволит существенно повысить качество обучения на начальном, среднем и высшем уровнях. |
| The peace agreements emphasize that justice sector reform is a fundamental element in modernization of the State. | В мирных соглашениях подчеркивается, что реформа судебного сектора является основополагающим элементом в деле преобразования государства. |
| The reform of the system was initiated by the Legal Counsel in 1995. | Реформа этой системы началась по инициативе Юрисконсульта в 1995 году. |
| In effect, tax reform has now come to mean redistributing of existing burdens downwards. | Сегодня налоговая реформа стала, по сути, означать перераспределение существующего бремени вниз. |
| The tax reform only formalizes such decisions. | Налоговая реформа является лишь формальным выражением таких решений. |
| The reform of the judicial system is one of the pillars of a State of law. | Реформа судебной системы является одним из основных элементов усилий по созданию правового государства. |