| In short, governance reform has created a more action-oriented and businesslike setting for decision-making. | Короче говоря, реформа управления создала более деловую и ориентированную на действие обстановку для принятия решений. |
| We believe that this reform has made it easier for the Board to devote adequate attention to the most important issues. | Мы считаем, что эта реформа позволит совету уделять адекватное внимание наиболее важным вопросам. |
| We believe that any reform in this area would need to have a much broader focus. | Мы полагаем, что любая реформа в этой области должна будет иметь гораздо более широкий подход. |
| The reform of the Security Council is of the utmost importance in strengthening the United Nations in the political field. | Реформа Совета Безопасности имеет исключительно важное значение для укрепления Организации Объединенных Наций в политической области. |
| The primary objective of Security Council reform is to strengthen its function by enhancing its legitimacy and effectiveness. | В первую очередь реформа Совета Безопасности направлена на укрепление его деятельности за счет повышения ее правовой основы и ее эффективности. |
| Security Council reform is the subject of intense debate. | Предметом активного обсуждения является реформа Совета Безопасности. |
| It goes without saying that reform of the Security Council should not decrease its effectiveness or its efficient functioning. | Без сомнения, реформа Совета Безопасности не должна снижать его эффективность или рациональное функционирование. |
| The reform of judicial procedure in criminal matters and the prevention of white-collar crime require the improvement of the public prosecutors' operations. | Реформа в сфере судебно-уголовных процедур и меры по предупреждению "беловоротничковых" преступлений предполагает повышение эффективности деятельности государственных обвинителей. |
| Economic and political reform had been given new impetus. | Экономическая и политическая реформа получила новый толчок. |
| He hoped that such constitutional reform simply meant that certain basic rights currently guaranteed by domestic legislation would be enshrined in the Constitution. | Он выразил надежду на то, что такая конституционная реформа сводится лишь к закреплению в Конституции некоторых основных прав, которые в настоящее время гарантируются внутренним законодательством. |
| Policy reform is necessary for long-term sustained growth and needs to be implemented in a sustained manner. | Реформа политики является необходимым условием долгосрочного поступательного роста, и нужно, чтобы она осуществлялась последовательно. |
| (a) Ecological tax reform to reduce environmental damage and stimulate employment; | а) реформа "экологического" налогообложения для уменьшения ущерба, наносимого окружающей среде, и стимулирования роста занятости; |
| The reform of the Bretton Woods institutions was urgently needed. | Реформа учреждений бреттон-вудской системы представляется настоятельно необходимой. |
| Yet the reform of the Commission was an urgent task. | Между тем, реформа Комиссии является безотлагательной задачей. |
| Today, even the harshest critics of the United Nations must acknowledge that serious Secretariat reform is well under way. | Сегодня даже самые яростные критики Организации Объединенных Наций должны признать, что идет серьезная реформа Секретариата. |
| But reform cannot ultimately succeed unless it is rooted in a predictable and assured financial basis. | Однако реформа в конечном итоге не может увенчаться успехом, если она не будет базироваться на предсказуемой и гарантированной финансовой основе. |
| Public-sector reform has proved to be an accepted modality for development, rather than a passing trend. | Реформа государственного сектора доказала, что она является приемлемым условием развития, а не временной тенденцией. |
| State reform must be carried out with personnel rather than against them. | Государственная реформа должна проводиться с помощью кадров, а не против них. |
| State reform in Uruguay has not been undertaken with a hatred towards all things public or as revenge against the welfare state and against activism. | Государственная реформа в Уругвае осуществляется вовсе не с ненавистью ко всему общественному или как возмездие государству благосостояния и активизму. |
| Such restructuring and reform are also instrumental in improving the efficacy of the public system and facilitating the development of human resources. | Такая перестройка и реформа играют также важную роль в повышении эффективности государственной системы и в содействии развитию людских ресурсов. |
| By the early 1990s, downsizing became widespread and substantial, fiscal and efficiency impacts were less than expected, and institutional reform was meagre. | К началу 90-х годов сокращение в государственной службе стало широко распространенным и значительным явлением, финансовые последствия и воздействие на её эффективность оказались ниже ожидавшихся, а институциональная реформа оказалась незначительной. |
| This kind of reform has been discussed for the last 20 or 30 years. | Реформа такого рода обсуждается на протяжении последних двадцати или тридцати лет. |
| There can be no coherent reform of the State - and, consequently, no development - without participation. | Без обеспечения широкого участия граждан последовательная реформа государства - и, следовательно, обеспечение развития - невозможны. |
| The ongoing reform of the multilateral financial institutions was noted. | Была отмечена проводимая в настоящее время реформа многосторонних финансовых учреждений. |
| After the proclamation of independence a judicial reform designed to establish an independent judiciary was initiated in Ukraine. | После провозглашения независимости в Украине началась судебная реформа, направленная на создание независимой судебной власти. |