Chile's reform experiences (see box 3) are important for other developing countries because they demonstrated that reform was possible and that developing countries also stood to gain from reform. |
Опыт реформ Чили (см. вставку З) важен для других развивающихся стран, поскольку он продемонстрировал, что реформа возможна и что развивающиеся страны также способны получить выгоду от ее проведения. |
Security sector reform is most likely to contribute to reducing the risk of atrocity crimes when initiated by a legitimate government with democratic institutions or within the framework of a comprehensive democratic reform plan. |
С наибольшей вероятностью реформа сектора безопасности будет способствовать уменьшению риска совершения злодеяний, если она будет осуществляться законным правительством с участием демократических институтов или в рамках всеобъемлющей демократической реформы. |
That reform programme was based on a human rights agenda, in the belief that meaningful democratic reform would be possible only by guaranteeing fundamental human rights. |
Эта программа реформ основывалась на целях в области прав человека, поскольку ее авторы исходили из того, что реальная демократическая реформа будет возможна лишь в том случае, если будут гарантированы основные права человека. |
Constitutional reform presents the opportunity to institutionalize important aspects of Liberia's post-conflict reform agenda, including the decentralization of Government functions, which is expected not only to improve access to basic services but also to increase citizens' engagement in the political sphere. |
Конституционная реформа предоставляет возможность официально оформить важные аспекты либерийской программы реформирования в постконфликтный период, включая децентрализацию правительственных функций, что, как ожидается, не только облегчит доступ к базовым услугам, но и повысит степень участия граждан в политической жизни. |
In conclusion, I would like to commend the President for identifying United Nations reform and revitalization, including Security Council reform, as one of the four priority areas during the current session of the General Assembly. |
В заключение я хотела бы поблагодарить Председателя за то, что реформа и активизация работы Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, были определены как одна из четырех приоритетных областей деятельности в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Part of the process will involve implementing structural reforms (constitutional reform, law reform and decentralization) to overcome the political imbalances and inequality that contributed to divisions and conflict. |
В рамках этого процесса будут осуществляться структурные реформы (конституционная реформа, реформа законодательства и реформа в области децентрализации) в целях устранения политических диспропорций и неравенства, которые способствовали расколу страны и возникновению конфликтов. |
How can policing reform be better integrated into other efforts aimed at security sector and rule of law reform? |
Как лучше всего добиться того, чтобы реформа полиции стала неотъемлемой составной частью других усилий, направленных на реформирование силовых структур и системы обеспечения верховенства права? |
A new national defence act and the reform of conditions of service in the military, in particular salary and pension reform, will undoubtedly constitute a positive step forward. |
Принятие нового закона о национальной обороне и изменение условий прохождения службы в вооруженных силах, особенно реформа денежного довольствия и пенсионной системы, несомненно, стали бы полезным шагом вперед. |
Still, as I mentioned earlier, it needs urgent reform, and nowhere in the United Nations is reform more needed than in the Security Council. |
Однако, как я отмечала ранее, она нуждается в срочной реформе, и нигде в Организации Объединенных Наций реформа не требуется так остро, как в Совете Безопасности. |
Those Member States expressed the fear that extensive debates on Security Council reform would detract from such other issues as the Human Rights Council, and Secretariat and Management reform, to which they felt priority should be given at this point in time. |
Эти государства-члены выразили опасение, что обширные прения по вопросу о реформе Совета Безопасности могут отвлечь внимание от других вопросов, таких, как Совет по правам человека и реформа Секретариата и управления, которые, по их мнению, требуют в данный момент приоритетного внимания. |
It was generally acknowledged that reform of the human rights machinery should be anchored in and undertaken within the framework of the overall process of reform of the United Nations. |
Всеми участниками было признано, что реформа правозащитного механизма должна зиждиться на общем процессе реформы Организации Объединенных Наций и проводиться в ее рамках. |
We need concrete reform decisions, with timetables as appropriate, in all the four areas under discussion: development, security, human rights and institutional reform. |
Нам необходимы конкретные решения в области реформы с конкретными сроками ее осуществления по всем четырем направлениям: развитие, безопасность, права человека и институциональная реформа. |
One of the key components of United Nations reform is reform of the Security Council to make that key organ in the security sphere more representative. |
Одним из ключевых компонентов реформенного процесса в Организации Объединенных Наций является реформа Совета Безопасности, призванная придать этому главному органу в сфере безопасности более представительный характер. |
The Secretary-General reiterates his belief that "no reform of the United Nations would be complete without reform of the Security Council" (A/59/2005, para. 169), and urges Member States to agree to take a decision before the summit in September. |
Генеральный секретарь подтверждает свою убежденность в том, что «никакая реформа Организации Объединенных Наций не будет полной без реформы Совета Безопасности» (А/59/2005, пункт 169), и настоятельно призывает государства-члены принять решение до сентябрьского саммита. |
In that context, to rephrase paragraph 169 of the report, we believe that no reform of the United Nations would be complete without reform of the General Assembly. |
В этой связи, перефразируя пункт 169 доклада, мы считаем, что никакая реформа Организации Объединенных Наций не будет полной без реформы Генеральной Ассамблеи. |
Legislative reform must be accompanied by training and reform of criminal justice systems, as so many continue to be insensitive to the needs of women victims. |
Реформа законодательства должна сопровождаться подготовкой кадров и реформой систем уголовного судопроизводства, поскольку имеется слишком много стран, где до сих пор не учитываются потребности женщин-жертв насилия. |
Thirdly, the reform should be a gradual process in which the interests of overall United Nations reform should be kept in mind. |
В-третьих, реформа должна быть постепенным процессом, в рамках которого учитывались бы также интересы реформы Организации Объединенных Наций в целом. |
Costa Rica believes that reform of the working methods of the Council is an integral part of the broader management and oversight reform effort currently under way in the United Nations. |
Коста-Рика считает, что реформа методов работы Совета Безопасности является неотъемлемой частью более широкой реформы, проводимой в настоящее время в Организации Объединенных Наций в области управления и надзора. |
If United Nations reform is to be lasting and effective, the Organization must thoroughly reform its administration and its management methods, and create verification mechanisms with more muscle. |
Для того чтобы реформа Организации была прочной и эффективной, Организация Объединенных Наций должна провести глубокое преобразование своих методов управления и администрирования и создать механизмы контроля. |
Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the projected reform of the treaty body system was ambitious, but that without such a reform the accumulated backlog of reports would never be cleared. |
Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что предполагаемая реформа системы договорных органов масштабна, но без такой реформы накопившуюся массу докладов никогда не удастся расчистить. |
While further work is necessary on other areas, such as mandate review, it is clear that Security Council reform stands out as the key unfinished institutional reform that we must now be ready to assault for a solution. |
Хотя требуется проводить дальнейшую работу в других областях, таких, как обзор мандата, очевидно, что реформа Совета Безопасности является ключевой незавершенной организационной реформой, и сейчас мы должны быть готовы заняться ее решением. |
As the debate today reflects, a majority of Member States believe that reform of the Security Council is an integral and crucial part of the overall United Nations reform agenda. |
Как показывают сегодняшние прения, большинство государств-членов полагает, что реформа Совета Безопасности - это неотъемлемая и важнейшая часть общей программы реформы Организации Объединенных Наций. |
Not only does this remain a compelling task for us; it is also widely accepted that no United Nations reform can be completed without Security Council reform. |
Это не только остается для нас непреодолимой задачей; согласно общему мнению, любая реформа Организации Объединенных Наций будет оставаться незавершенной без реформы Совета Безопасности. |
My delegation considers questions regarding the reform of the Security Council as very important: without this, comprehensive reform of the United Nations cannot be complete. |
По мнению моей делегации, вопросы, касающиеся реформы Совета Безопасности, очень актуальны, поскольку без их решения всеобъемлющая реформа Организации Объединенных Наций не будет полной. |
United Nations reform, including Security Council reform, should therefore be undertaken without delay, because that would support the achievement of our dreams, given the new challenges and changes that affect our planet. |
Поэтому реформа Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, должна быть проведена без задержек, поскольку это будет содействовать достижению наших заветных целей с учетом новых проблем и изменений, которые затрагивают нашу планету. |