| In view of several bouts of instability in the international financial system over the last two decades, its reform is integral to having a stable flow of international resources for development. | В свете ряда потрясений международной финансовой системы за последние два десятилетия ее реформа стала обязательным условием для обеспечения устойчивого поступления международных ресурсов в целях развития. |
| While reform is not, strictly speaking, a tree-planting exercise, the care and attention it requires are no less demanding. | Хотя, строго говоря, реформа не связана с посадкой дерева, ее потребности в уходе и внимании являются не менее настоятельными. |
| It would be useful to know how that reform had taken place and what could be done further to increase the number of women members. | Было бы полезно узнать, каким образом была проведена эта реформа и что еще можно сделать для увеличения числа входящих в состав Совета женщин. |
| The reform of the legal system referred to above will lay the constitutional foundations for the harmonization of civil and criminal procedure. | Судебная реформа, о которой уже упоминалось выше, позволит заложить конституционные основы, необходимые для унификации гражданского и уголовного процессуального права. |
| This reform has been put in hand mainly because of the chronic backlog besetting the Federal Court and is intended above all to improve the functioning of this Court. | Данная реформа была начата главным образом по причине хронической перегруженности Федерального суда и направлена прежде всего на улучшение функционирования этой судебной инстанции. |
| The three main thrusts of the judicial reform are as follows: | Реформа юстиции характеризуется следующими тремя направлениями: |
| A national plan for the reconstruction of the educational system had been prepared, with the following priorities: basic education for all, professionalization of teaching, curriculum reform and decentralized management. | Подготовлен национальный план структурной перестройки системы образования по следующим приоритетным направлениям: базовое образование для всех, профессионализация преподавания, реформа учебных планов и децентрализация управления. |
| Successful reform in those areas - including fighting organized crime, promoting the rule of law and public administration - is a prerequisite for further progress towards EU integration. | Успешная реформа в этих областях - включая борьбу с организованной преступностью, обеспечение верховенства права и государственного управления - является предпосылкой дальнейшего прогресса на пути вступления в Европейский союз. |
| There has been important progress in Bosnia and Herzegovina in such areas as the reform of the judiciary and defence. | В Боснии и Герцеговине достигнут важный прогресс в таких областях, как судебная реформа и реформа в области обороны. |
| When the reform had begun there had been thousands of pending cases, but over the past three years the courts had managed to clear them. | Когда начиналась реформа, скопились тысячи нерассмотренных дел, но за последние три года судам удалось разобрать «завал». |
| In his absence, I might ask the Secretary General, while we have the time, to comment on the status of Bosnian defence reform. | Пока его нет, я попросил бы Генерального секретаря, раз уж у нас есть время, рассказать о том, как продвигается военная реформа в Боснии. |
| We are encouraged by the continuing support and active engagement of the international community in the implementation of the following policies: standards, dialogue and local government reform. | Нас ободряют неизменная поддержка и активное участие международного сообщества в осуществлении стратегий в следующих областях: стандарты, диалог и реформа местных органов управления. |
| The Group expected the reform of the Department for General Assembly and Conference Management to yield high-quality, cost-effective performance and improvements in efficiency and productivity. | Группа ожидает, что реформа Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению позволит обеспечить высокое качество и финансовую эффективность работы, а также повысить результативность и производительность. |
| In societies in transitional and post-conflict situations, reform of the criminal justice system should be geared to building public confidence, in particular towards the police. | В обществах, находящихся на переходном этапе и в постконфликтных ситуациях, реформа системы уголовного правосудия должна учитывать необходимость восстановления доверия общественности, особенно, по отношению к полиции. |
| Ms. Schöpp-Schilling said although reform was certainly necessary in the areas of legislation and education, women's health issues must also be addressed. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что, хотя реформа, несомненно, необходима в законодательной области и в области образования, вопросы охраны здоровья женщин также необходимо решать. |
| If we talk about a new Africa politically, what reform do we need? | Если говорить о новой Африке в политическом плане, то следует задаться вопросом: какая реформа нам нужна? |
| The recruitment, placement and promotion system is the target of a major reform effort spearheaded by the Office of Human Resources Management. | В настоящее время проводится широкомасштабная реформа системы набора, расстановки и продвижения по службе кадров, которой руководит Управление людских ресурсов. |
| Finally and most importantly, reform is necessary in order to involve in the Security Council decision-making process those countries contributing human, material, financial and other resources. | И наконец, что самое главное, необходима реформа, которая позволит вовлечь в процесс принятия решений в Совете Безопасности те страны, которые предоставляют людские, материальные, финансовые и другие ресурсы. |
| But we consider this reform to be a dynamic and continuous process, which should build on its results and adapt to new realities. | Но мы считаем, что эта реформа - динамичный и постоянный процесс, который должен развивать достигнутые результаты и уметь приспосабливаться к новым реальностям. |
| The reform is intended merely to make the institutional changes necessary to bring the CTC's structure and expert capacity in line with the challenges lying ahead. | Реформа призвана лишь обеспечить институциональные изменения, необходимые для того, чтобы привести структуру и экспертные возможности КТК в соответствие с предстоящими задачами. |
| The reform of the railways has led to the following measures: | Реформа железнодорожного транспорта позволила, в частности, принять следующие меры: |
| The reform of the scale for peacekeeping operations was inseparable from the principle of the responsibility of Member States to honour their financial obligations without conditions. | Реформа шкалы взносов на операции по поддержанию мира неотделима от принципа ответственности государств-членов за безоговорочное выполнение своих финансовых обязательств. |
| It was by no means certain, however, that a reform of the system would induce non-payers to change their conduct. | Реформа системы вместе с тем должна побудить страны, не платящие взносы, изменить свою позицию. |
| It should, however, be mentioned that a reform of prison facilities is proceeding; it will certainly permit a change in the situation. | Вместе с тем следует отметить, что продолжается реформа пенитенциарной системы, которая, несомненно, позволит изменить такое положение. |
| We must all bear in mind that reform is an ongoing process and must not be seen as an endgame in itself. | Все мы должны помнить, что реформа - это не конечная цель, а непрерывный процесс. |