As regards the reform efforts in general, one should bear in mind that agreement on such diverse issues as the elimination of the enemy-States clause from the Charter or the reform of the financing of peace-keeping operations cannot be achieved overnight. |
В том что касается усилий по осуществлению реформы в целом, следует помнить о том, что соглашение по таким разнообразным вопросам, как устранение из Устава положения о вражеском государстве или реформа финансирования операций по поддержанию мира не могут быть осуществлены в одночасье. |
This suggests that policy reform in one service industry may turn out to be ineffective or to contradict policies in existence in another industry unless the needs for reform are examined at the level of a "service complex". |
Это предполагает, что реформа политики, проводимой в одной из отраслей сферы услуг, может оказаться неэффективной или же противоречить политике, проводимой в какой-либо другой отрасли, если не анализировать потребности в реформе на уровне "сервисного комплекса". |
My delegation has taken good note of the contributions made so far by other Member States on this item, as we believe that the reform of the Security Council is timely and must come as part of the overall reform of the United Nations system as a whole. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает вклад, сделанный до сих пор другими государствами-членами в связи с этим пунктом повестки дня, поскольку мы считаем, что реформа Совета Безопасности является своевременной и должна быть частью всеобъемлющей реформы системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Critics of reform, and those who do not wish to go beyond enlarging the size of the Council, warn that reform could impair the efficiency and effectiveness of the Security Council. |
Критики реформы и те, кто не хочет выходить за рамки вопроса о расширении состава Совета, предупреждают, что реформа может нанести ущерб эффективности в работе Совета Безопасности. |
The goal of that overall reform of the justice system was to improve its quality and efficiency, and international cooperation was essential if the reform was to be carried through. |
Эта глобальная реформа системы отправления правосудия имеет целью повышение качества и эффективности функционирования данной системы, и в деле ее успешного проведения важнейшую роль играет международное сотрудничество. |
When negotiations on the reform and expansion of the Security Council commenced three years ago, we were told that the reform of the Council's working methods would constitute the so-called early harvest. |
Когда три года тому назад начинались переговоры по вопросу реформы и расширения Совета Безопасности, нам говорили, что реформа методов работы Совета должна быстро принести плоды. |
As an important component of United Nations reform, the reform of the Council must focus on redressing imbalanced regional representation, particularly the serious inadequacy in the representation of developing countries. |
Являясь важной составной частью реформы Организации Объединенных Наций, реформа Совета должна быть нацелена на устранение дисбаланса в представленности различных регионов, в частности, на устранение серьезной недопредставленности развивающихся стран. |
In conclusion, it is important to emphasize that Council reform is just one of the elements of the intricate process of United Nations reform, and that it should not be accomplished to the detriment of other key aspects that are also of global interest. |
В заключение важно подчеркнуть, что реформа Совета является лишь одним элементом сложного процесса реформы Организации Объединенных Наций и что она не должна осуществляться в ущерб другим ключевым аспектам, которые также представляют глобальный интерес. |
Among the advances made in this effort, mention should be made of the reform of the juridical and penal framework and the growing awareness on the part of State institutions and civilian society of the need for an in-depth reform of the system for the administration of justice. |
Поэтому следует подчеркнуть, что реформа уголовной судебной системы и постепенное осознание государственными учреждениями и гражданским обществом необходимости проведения коренной реформы системы отправления правосудия означают определенный успех в этой борьбе. |
Costa Rica considers that the reform of the methods of work of the Council and approval of its definitive rules of procedure constitute a most important element of the process of reform of the Council. |
Коста-Рика считает, что реформа методов работы Совета и утверждение его окончательных правил процедуры являются одним из самых важных элементов процесса реформы Совета. |
Apart from reform of criminal legislation, reform of police legislation which regulates their performance, organization and procedures, has strengthened the protection of human dignity and integrity of human rights and freedoms against repressive police measures. |
Усилению мер, направленных на то, чтобы репрессивные полицейские действия не ущемляли человеческого достоинства и не подрывали неделимости прав и свобод человека, наряду с реформой уголовного законодательства способствовала реформа законов, регламентирующих организационную структуру и методы работы полиции. |
Fifth, it expresses the conviction that reform of the Security Council must respect the principles of equitable geographical distribution and the sovereign equality of States, and that any reform that entails discrimination by developed countries against developing countries would be unacceptable. |
В-пятых, в ней выражается убеждение в том, что при реформе Совета Безопасности должны соблюдаться принципы равноправного географического распределения и суверенного равенства государств и что любая реформа, которая влечет дискриминацию развитых стран по отношению к развивающимся, будет неприемлема. |
Eighth, it considers that the increase in the Security Council's membership, the reform of its working methods and the question of the veto are integral parts of Council reform and must be addressed in the same agreement. |
В-восьмых, в Декларации выражается мнение, что расширение членского состава Совета Безопасности, реформа его рабочих методов и вопрос о праве вето являются неотъемлемыми элементами реформы Совета и должны рассматриваться в совокупности. |
(a) It affirmed that the future reform of UNEP, in the context of the United Nations reform, should be predicated on the following considerations: |
а) Совет управляющих подтвердил, что будущая реформа ЮНЕП в контексте реформы Организации Объединенных Наций должна осуществляться с учетом следующих соображений: |
An important legislative reform, made in Finland during the reporting period, was the fundamental rights reform in the context of which provisions relating to, among other things, the principal economic, social and cultural rights were incorporated into the Constitution of Finland. |
Важной законодательной реформой, которая была проведена в Финляндии за отчетный период, явилась реформа, касающаяся основополагающих прав, содержание положений которой, связанное, среди прочего, с основными экономическими, социальными и культурными правами, было включено в Конституцию Финляндии. |
Developed countries should make a commitment to contribute to such a fund, for without that the Secretary-General's reform would just be putting old wine in a new bottle, and the reform would lose its meaning. |
Развитые страны должны заявить о готовности вносить взносы в такой фонд, поскольку в противном случае реформа Генерального секретаря сведется просто к розливу старого вина в новые сосуды и реформа потеряет свой смысл. |
The Government has reiterated its resolve to move forward on all the necessary reforms in the areas of security sector reform, drug trafficking and public sector reform, as well as on discussions with the International Monetary Fund. |
Правительство подтвердило свою решимость продвигаться вперед в деле проведения необходимых реформ в таких областях, как реформа сектора безопасности, борьба с незаконным оборотом наркотических средств и реформа государственного сектора, а также обсуждений с Международным валютным фондом. |
There has been progress in both of these areas, but constitutional reform has been stalled since April 2006 and the police reform of October 2005 has not been implemented. |
На обоих этих направлениях был достигнут прогресс, но конституционная реформа находится в состоянии тупика начиная с апреля этого года, а полицейская реформа, начатая в октябре 2005 года, не была претворена в жизнь. |
Indeed, if the Council is to realize its full potential to strengthen international law and to help instil the rule of law, comprehensive reform would be required, reform that addresses both its composition and its working methods. |
И в самом деле, для всесторонней реализации потенциала Совета укреплять международное право и способствовать укоренению верховенства права потребовалась бы всеобъемлющая реформа, распространяющаяся как на членский состав Совета, так и на методы его работы. |
The ongoing public-sector reform envisages the enactment of a bill on public-sector financing and management, anti-corruption policies, continued legal reform, improved law enforcement and further decentralization. |
Проводимая реформа государственного сектора предусматривает принятие закона в отношении финансирования государственного сектора и управления им, меры по борьбе с коррупцией, продолжение реформы правовой системы, более эффективный надзор за соблюдением законов и дальнейшую децентрализацию. |
They affirm that reform must include restoration and strengthening of the General Assembly's role in maintaining international peace and security, and reform of the working methods of the Security Council to enhance the transparency and credibility of its decision-making process. |
Они подтверждают, что реформа должна предусматривать восстановление и усиление роли Генеральной Ассамблеи в поддержании международного мира и безопасности и пересмотр методов работы Совета Безопасности в плане повышения уровня транспарентности и доверия к процессу принятия им решений. |
MICIVIH sought to stimulate public debate on judicial reform through a number of public presentations on different reform strategies, drawing on the experiences of other countries in the region that have undergone similar processes. |
МГМГ стремилась поощрять в обществе обсуждение судебной реформы путем проведения ряда публичных презентаций по различным направлениям реформы, используя для этого опыт других стран региона, в которых проводилась аналогичная реформа. |
Mr. Kak Soo Shin (Republic of Korea) said that, while United Nations reform was well under way in other forums, the Special Committee still had an important contribution to make to the reform of legal issues pertaining to the Sixth Committee. |
Г-н КАК СОО ШИН (Республика Корея) говорит, что хотя реформа Организации Объединенных Наций идет полным ходом на других форумах, Специальному комитету еще предстоит внести существенный вклад в реформу правовых вопросов, относящихся к Шестому комитету. |
The reform of criminal procedure constitutes the first substantive step towards the reform of the criminal justice system as a whole. The relevant bill was sent to Congress on 9 June 1995 and promulgated as a law of the Republic on 12 October 2000. |
Уголовно-процессуальная реформа является первым существенным шагом к реформе системы уголовного правосудия в целом. 9 июня 1995 года на рассмотрение Национального конгресса поступил соответствующий законопроект, который был принят в качестве закона Республики 12 октября 2000 года. |
His delegation was of the view that procurement reform should serve as an example to other departments of the Secretariat and United Nations bodies and it encouraged the Procurement Division to persevere in its efforts to achieve the objectives of the reform. |
Алжирская делегация полагает, что реформа закупочной деятельности должна стать примером для других департаментов Секретариата и подразделений Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывает Отдел закупок и впредь предпринимать усилия в интересах достижения целей реформы. |