| The Commission should also agree with the representative on the need to contribute financially to security sector reform. | Комиссии также следует согласиться с представителем в том, что реформа сектора безопасности нуждается в финансовой поддержке. |
| Initially, there was a need for internal reform; only then would it be possible to determine whether there were additional requirements. | Сначала нужна внутренняя реформа, а уже после этого можно будет оценить, есть ли дополнительные нужды. |
| Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. | Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |
| The Movement strongly agrees that the Peacebuilding Commission cannot ignore fundamental principles such as the rule of law, security sector reform and human rights. | Движение полностью согласно с тем, что Комиссия по миростроительству не может игнорировать такие основополагающие принципы, как верховенство права, реформа сектора безопасности и уважение прав человека. |
| Overcoming infrastructure bottlenecks required considerable investment, capacity building, new policies and institutional reform. | Для восполнения пробелов в развитии инфраструктуры требуются значительные инвестиции, наращивание потенциала, новые стратегии и институциональная реформа. |
| More than half of least developed countries adopted at least one reform in 2006 in order to improve their business climate. | В 2006 году в большинстве наименее развитых стран была проведена по крайней мере одна реформа, направленная на улучшение условий ведения предпринимательской деятельности. |
| Developing countries were seriously underrepresented in the Bretton Woods institutions and a fundamental reform of the institutions' voting system and accounting structures was needed. | Развивающиеся страны серьезно недопредставлены в бреттон-вудских институтах, и требуется фундаментальная реформа системы голосования и структур отчетности этих институтов. |
| The reform has been in force throughout the country since mid-2005, when implementation began in the Metropolitan Region. | Реформа вступила в силу по всей стране с середины 2005 года, когда ее начали применять в столичном округе. |
| His delegation hoped that those improvements would enable the reform of the United Nations to produce the desired outcome. | Мозамбик надеется, что эти улучшения создадут условия для того, чтобы реформа Организации Объединенных Наций дала ожидаемые результаты. |
| Our reform and human development processes have been acknowledged by many observers and international organizations. | Проводимая нами реформа и реализуемый нами процесс развития человека получили признание многих наблюдателей и международных организаций. |
| The Brahimi report made it clear that reform of those activities was needed. | Доклад Брахими четко дает понять, что реформа этой деятельности назрела. |
| Consequently, reform of the Security Council could considerably increase the relevance of the Committee's work. | Поэтому реформа Совета Безопасности могла бы во многом способствовать повышению актуальности работы Комитета. |
| It was all very well to formulate reform measures but that would not guarantee any improvement in the financial situation. | Как бы ни развивалась реформа, нет гарантии, что от этого улучшится финансовое положение. |
| While security sector reform plays an important role in post-conflict environments, it should not be limited to these arenas. | Реформа в сфере безопасности играет важную роль в постконфликтных условиях, однако ее проведение не должно ограничиваться указанными рамками. |
| Speakers also stressed the need for security sector reform to be a long-term commitment in which the international community can and should play a facilitating role. | Ораторы подчеркнули также необходимость того, чтобы реформа в сфере безопасности опиралась на принятие долгосрочных обязательств, содействующую роль в осуществлении которых может и должно играть международное сообщество. |
| The ongoing reform of the judicial system pursued the same aim, and the Committee's recommendations would be acted upon. | Осуществляемая реформа судебной системы движется в этом направлении, и будут приняты меры по реализации рекомендаций Комитета. |
| The reform of the health service is continuing, its ultimate objective being to raise the quality of the public medical services. | Продолжается реформа здравоохранения, конечной целью которой является повышение качества медицинской помощи населению. |
| Administrative reform was certainly important, but beneficial programmes should not be scaled back in the name of good management. | Административная реформа, конечно, необходима, однако не стоит урезать полезные программы во имя эффективного управления. |
| Agrarian reform no longer entails mere land redistribution for the Paraguayan State. | Для парагвайского государства аграрная реформа более не сводится к простому перераспределению земель. |
| The Meeting underlined that the reform of the Security Council must be achieved with the broadest possible agreement. | Участники Совещания подчеркнули, что реформа Совета Безопасности должна быть проведена на самой широкой из возможных консенсусной основе. |
| Procurement reform has been successfully completed, and the simplification and streamlining of the Organization's rules and procedures is progressing smoothly. | Успешно завершена реформа закупочной деятельности и без задержек идет процесс упрощения и рационализации правил и процедур Организации. |
| The representative saw the reform of the system that underpinned pay and benefits as intrinsically linked to the framework for human resources management. | По мнению представителя, реформа системы, лежащей в основе принципов вознаграждения, пособий и льгот, неразрывно связана с основными положениями, касающимися управления людскими ресурсами. |
| Comprehensive human resources reform, unanimously agreed to by Member States, will change the Organization's management culture. | Всеобъемлющая реформа людских ресурсов, единогласно поддержанная государствами-членами, изменит культуру управления в Организации. |
| The land reform was completed in 2004. | Земельная реформа была завершена в 2004 году. |
| The land reform in rural areas is almost accomplished. | Земельная реформа в сельских районах практически завершена. |