The Commission should also agree with the representative on the need to contribute financially to security sector reform. |
Комиссии также следует согласиться с представителем в том, что реформа сектора безопасности нуждается в финансовой поддержке. |
Initially, there was a need for internal reform; only then would it be possible to determine whether there were additional requirements. |
Сначала нужна внутренняя реформа, а уже после этого можно будет оценить, есть ли дополнительные нужды. |
Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. |
Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |
The Movement strongly agrees that the Peacebuilding Commission cannot ignore fundamental principles such as the rule of law, security sector reform and human rights. |
Движение полностью согласно с тем, что Комиссия по миростроительству не может игнорировать такие основополагающие принципы, как верховенство права, реформа сектора безопасности и уважение прав человека. |
Overcoming infrastructure bottlenecks required considerable investment, capacity building, new policies and institutional reform. |
Для восполнения пробелов в развитии инфраструктуры требуются значительные инвестиции, наращивание потенциала, новые стратегии и институциональная реформа. |
More than half of least developed countries adopted at least one reform in 2006 in order to improve their business climate. |
В 2006 году в большинстве наименее развитых стран была проведена по крайней мере одна реформа, направленная на улучшение условий ведения предпринимательской деятельности. |
Developing countries were seriously underrepresented in the Bretton Woods institutions and a fundamental reform of the institutions' voting system and accounting structures was needed. |
Развивающиеся страны серьезно недопредставлены в бреттон-вудских институтах, и требуется фундаментальная реформа системы голосования и структур отчетности этих институтов. |
The reform has been in force throughout the country since mid-2005, when implementation began in the Metropolitan Region. |
Реформа вступила в силу по всей стране с середины 2005 года, когда ее начали применять в столичном округе. |
His delegation hoped that those improvements would enable the reform of the United Nations to produce the desired outcome. |
Мозамбик надеется, что эти улучшения создадут условия для того, чтобы реформа Организации Объединенных Наций дала ожидаемые результаты. |
Our reform and human development processes have been acknowledged by many observers and international organizations. |
Проводимая нами реформа и реализуемый нами процесс развития человека получили признание многих наблюдателей и международных организаций. |
The Brahimi report made it clear that reform of those activities was needed. |
Доклад Брахими четко дает понять, что реформа этой деятельности назрела. |
Consequently, reform of the Security Council could considerably increase the relevance of the Committee's work. |
Поэтому реформа Совета Безопасности могла бы во многом способствовать повышению актуальности работы Комитета. |
It was all very well to formulate reform measures but that would not guarantee any improvement in the financial situation. |
Как бы ни развивалась реформа, нет гарантии, что от этого улучшится финансовое положение. |
While security sector reform plays an important role in post-conflict environments, it should not be limited to these arenas. |
Реформа в сфере безопасности играет важную роль в постконфликтных условиях, однако ее проведение не должно ограничиваться указанными рамками. |
Speakers also stressed the need for security sector reform to be a long-term commitment in which the international community can and should play a facilitating role. |
Ораторы подчеркнули также необходимость того, чтобы реформа в сфере безопасности опиралась на принятие долгосрочных обязательств, содействующую роль в осуществлении которых может и должно играть международное сообщество. |
The ongoing reform of the judicial system pursued the same aim, and the Committee's recommendations would be acted upon. |
Осуществляемая реформа судебной системы движется в этом направлении, и будут приняты меры по реализации рекомендаций Комитета. |
The reform of the health service is continuing, its ultimate objective being to raise the quality of the public medical services. |
Продолжается реформа здравоохранения, конечной целью которой является повышение качества медицинской помощи населению. |
Administrative reform was certainly important, but beneficial programmes should not be scaled back in the name of good management. |
Административная реформа, конечно, необходима, однако не стоит урезать полезные программы во имя эффективного управления. |
Agrarian reform no longer entails mere land redistribution for the Paraguayan State. |
Для парагвайского государства аграрная реформа более не сводится к простому перераспределению земель. |
The Meeting underlined that the reform of the Security Council must be achieved with the broadest possible agreement. |
Участники Совещания подчеркнули, что реформа Совета Безопасности должна быть проведена на самой широкой из возможных консенсусной основе. |
Procurement reform has been successfully completed, and the simplification and streamlining of the Organization's rules and procedures is progressing smoothly. |
Успешно завершена реформа закупочной деятельности и без задержек идет процесс упрощения и рационализации правил и процедур Организации. |
The representative saw the reform of the system that underpinned pay and benefits as intrinsically linked to the framework for human resources management. |
По мнению представителя, реформа системы, лежащей в основе принципов вознаграждения, пособий и льгот, неразрывно связана с основными положениями, касающимися управления людскими ресурсами. |
Comprehensive human resources reform, unanimously agreed to by Member States, will change the Organization's management culture. |
Всеобъемлющая реформа людских ресурсов, единогласно поддержанная государствами-членами, изменит культуру управления в Организации. |
The land reform was completed in 2004. |
Земельная реформа была завершена в 2004 году. |
The land reform in rural areas is almost accomplished. |
Земельная реформа в сельских районах практически завершена. |