In my opinion, reform centred on national permanent seats would be more divisive for the membership and provoke national rivalries. |
По моему мнению, реформа, сосредоточенная на предоставлении национальных постоянных мест, внесет больший раскол в ряды членов и породит соперничество между государствами. |
Experience has showed us that reform of the Security Council is not a simple game of numbers. |
Опыт показывает, что реформа Совета Безопасности - это не простая игра чисел. |
Council reform must first and foremost be effectuated in such areas as increasing the numerical membership and improving working methods. |
Реформа Совета Безопасности должна прежде всего осуществляться в таких важных направлениях, как расширение его численного состава и совершенствование методов работы. |
Thirdly, any reform arrangement should strike a good balance between the size and effectiveness of the Security Council. |
В-третьих, любая реформа должна обеспечить баланс между размерами и эффективностью работы Совета Безопасности. |
We would like to reiterate that Security Council reform cannot only serve the interests of the larger and medium Powers. |
Мы хотели бы вновь заявить о том, что реформа Совета Безопасности не может служить только интересам больших и средних государств. |
Any reform of the Council, however, must strengthen its effectiveness. |
Однако любая реформа Совета должна укреплять его эффективность. |
To that end, reform must also encompass the Council's working methods. |
В связи с этим реформа должна также охватывать методы работы Совета. |
Secondly, Security Council reform is comprised of extremely delicate and complex elements that need to be addressed in a comprehensive and organic manner. |
Во-вторых, реформа Совета Безопасности включает в себя очень деликатные и сложные элементы, которые необходимо учитывать всесторонним и согласованным образом. |
The prison reform envisages the social, familial and occupational reintegration of detainees. |
Пенитенциарная реформа предусматривает обеспечение социальной, семейной и профессиональной реинтеграции лиц, содержащихся под стражей. |
Since 1 January 2008, a fundamental reform of criminal procedure has been introduced in Austria. |
С 1 января 2008 года в Австрии проведена фундаментальная реформа уголовного судопроизводства. |
A comprehensive reform of the whole administration of justice system, aimed at the rehabilitation and reintegration of offenders, should be a high priority. |
Первоочередной задачей должна стать всеобъемлющая реформа всей системы отправления правосудия, направленная на реабилитацию и реинтеграцию правонарушителей. |
The Government of Kazakhstan indicated that penitentiary reform based on the premises of educational work with convicts and their reintegration is ongoing. |
Правительство Казахстана указало, что в настоящее время проводится реформа пенитенциарной системы на основе принципов воспитательной работы с осужденными и их реинтеграции в общество. |
The 2008 reform of the insurance scheme is one of the major achievements in the world of work. |
Реформа системы социального обеспечения 2008 года представляет собой одну из важнейших вех, достигнутых в интересах трудящихся. |
We thus note with satisfaction that humanitarian reform is formally taking account of the principles of collaboration and improved inter-agency coordination. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что реформа в гуманитарной области на официальном уровне принимает во внимание принципы сотрудничества и улучшение межучрежденческой координации усилий. |
A profound reform of juvenile justice and the administration of justice for minors is under way in the country. |
В стране интенсивно проводится реформа ювенальной юстиции - отправление правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The reform made in 2007 related to those who are sent to public education, particularly adolescents. |
Проведенная в 2007 году реформа касалась тех людей, которые были направлены на общественное перевоспитание, особенно подростков. |
The Government states that reform of the prison system is ongoing subject to available resources. |
Правительство заявляет, что реформа пенитенциарной системы осуществляется в зависимости от наличия ресурсов. |
The Government hoped that the legislative reform would enable legal aid to be extended to all criminal and civil cases. |
Правительство надеется, что законодательная реформа даст возможность распространить оказание правовой помощи на все гражданские и уголовные дела. |
Judicial reform was a cornerstone of the effort to strengthen democracy and human rights in Azerbaijan. |
Реформа судебной системы занимает одно из центральных мест в механизме укрепления демократии и прав человека в Азербайджане. |
There were plans to undertake sweeping reform of appellate courts in the two or three years to follow. |
Через ближайшие два-три года должна быть проведена глубокая реформа судов второй инстанции. |
Legal reform has promoted equality in employment and several laws have been reviewed and new legislation has been enacted during the period under review. |
Правовая реформа способствовала обеспечению равенства в области занятости, и за отчетный период было пересмотрено несколько законов и приняты новые. |
income tax, social security, pension reform, entrepreneurship |
а. подоходный налог, социальное обеспечение, пенсионная реформа, предпринимательская деятельность; |
She also wondered whether the reform of the marriage laws would benefit Carib women. |
Она также хотела бы знать, поможет ли реформа законов о браке улучшить положение женщин из числа карибов. |
Planned pension reform would extend pension coverage to people outside the traditional labour market, such as housewives and entrepreneurs. |
Планируемая пенсионная реформа расширит охват пенсиями лиц, находящихся вне традиционного рынка труда, таких как домохозяйки и предприниматели. |
Responding to advance questions, the delegation stated that the reform of the laws for foreigners and asylum-seekers has strengthened their rights. |
Отвечая на заранее подготовленные вопросы, делегация заявила, что реформа законодательства об иностранцах и просителях убежища усилила их права. |