Technical assistance programmes are helping to develop, strengthen and reform existing mechanisms and institutional frameworks in developing countries so they can better exploit the opportunities globalization has to offer. |
Благодаря программам технической помощи происходит развитие, укрепление и реформа существующих механизмов и институциональных рамок в развивающихся странах, с тем чтобы они могли более активно использовать возможности, которые возникают в связи с глобализацией. |
The reform of the United Nations is taking place at an extraordinary time in human history and in a world greatly affected by globalization. |
Реформа Организации Объединенных Наций проходит в необычное время в истории человечества и в мире, на котором существенно сказалась глобализация. |
The focus of this service is on UN reform, new appointments, budgetary matters, etc. and is available to any interested delegate with e-mail capability. |
В центре внимания этой программы находятся такие вопросы, как реформа Организации Объединенных Наций, новые назначения, бюджетные вопросы и т.д., и ею могут пользоваться заинтересованные делегаты, имеющие электронную почту. |
As reported previously, the prison reform sponsored by UNDP has been slowed down by the incorporation of the prison administration into the Haitian National Police. |
Как сообщалось ранее, реформа тюремной системы, проводимая по инициативе ПРООН, замедлилась вследствие передачи тюрем в ведение гаитянской национальной полиции. |
We have repeatedly stressed that a review of the personnel policy of the United Nations should be an integral part of the Organization's reform. |
Как мы не раз заявляли, неотъемлемой частью реформы ООН должна явиться реформа кадровой политики Организации. |
Electoral reform, specifically the adoption of proportional representation in place of plurality systems, was a possible means for increasing the percentage of women in parliaments. |
Одним из возможных средств увеличения процентной доли женщин среди парламентариев является избирательная реформа, а более конкретно - замена плюралистической системы системой пропорционального представительства. |
The reform also dealt with the need to strengthen the consultations between ESCWA substantive staff and government officials dealing with the same area of competence. |
Эта реформа также отразила необходимость укрепления процесса консультаций основного персонала ЭСКЗА и государственных должностных лиц, занимающихся одними и теми же вопросами. |
Subject area 6.6: Changes in the management of mining resources and reform of the energy sector in Latin America and the Caribbean |
Тематическое направление 6.6: Изменения в хозяйственном использовании горнорудных ресурсов и реформа энергетического сектора в Латинской Америке и Карибском бассейне |
The reform and rebuilding of governance can advance by taking the best practices of others and adapting them to local conditions. |
Реформа и восстановление системы государственного управления могут продвинуться вперед благодаря заимствованию передовых методов у других и адаптации применению к местным условиям. |
Our economic reform includes liberalizing our financial markets, overhauling the prudential regulatory system, restructuring corporate governance and increasing the transparency of all sectors of the Korean economy. |
Наша экономическая реформа включает либерализацию наших финансовых рынков, разумную реорганизацию системы регулирования, перестройку корпоративного управления и расширение гласности во всех секторах экономики страны. |
My delegation has underscored more than once the importance of consensus or general agreement on such a fundamental issue as the reform of the Security Council. |
Моя делегация неоднократно подчеркивала важность консенсуса или общего согласия по такому основополагающему вопросу, как реформа Совета Безопасности. |
In our view, reform of the Security Council and enhancement of its effectiveness is a key element in the renewal of the United Nations. |
На наш взгляд, реформа Совета Безопасности и повышение его эффективности - это ключевой элемент обновления Организации Объединенных Наций. |
This reform remains essential in order to promote respect for human rights, to professionalize the police and to strengthen institutions in Haiti. |
Эта реформа по-прежнему крайне важна в плане содействия соблюдению прав человека, повышения профессионального уровня полиции и укрепления институтов в Гаити. |
This reform should contribute to the accomplishment of the mission of the United Nations in the current international situation as well as to greater efficiency of the Organization. |
Эта реформа должна содействовать выполнению предназначения Организации Объединенных Наций в нынешней международной ситуации, а также повышению эффективности Организации. |
Although, on the whole, reform has aroused feelings of hope, we must overcome the present climate of scepticism and support the Secretary-General. |
Несмотря на то, что в целом реформа вызывает чувство надежды, мы должны преодолеть нынешний климат скептицизма и поддержать Генерального секретаря. |
We are fully aware that there will be further steps: reform is a process, not a one-time event. |
Мы полностью осознаем, что последуют следующие шаги: реформа - это процесс, а не событие. |
Of special importance is the reform of the Security Council, in terms of both composition and mode of operation. |
Реформа Совета Безопасности имеет особую важность как в плане его состава, так и в плане его функционирования. |
Its focal points are openness, modernization and liberalization of the economy, reform of the State and a legal framework that guarantees property and promotes investment. |
Ее главными сферами являются открытость, модернизация и либерализация экономики, государственная реформа и правовые рамки, которые гарантируют имущественные права и содействуют капиталовложениям. |
The Romanian economy has reached macroeconomic stability, by decreasing the inflation rate and the budgetary deficit, and started structural reform, in particular in the agricultural sector. |
Экономика Румынии достигла макроэкономической стабильности путем сокращения темпов инфляции и бюджетного дефицита, и началась структурная реформа, в частности в сельскохозяйственном секторе. |
Broader United Nations reform must necessarily fail so long as Member States continue to demand more of a system to which they contribute less. |
Широкая реформа Организации Объединенных Наций будет непременно обречена на провал, если государства-члены будут и впредь требовать все большей отдачи от системы, в которую они вкладывают все меньше средств. |
We should not forget: poorly-done reform could bring grave repercussions for the Organization, which could lead to an irreparable crisis of confidence. |
Мы не должны забывать: плохо проведенная реформа может иметь серьезные последствия для Организации, которые могут привести к необратимому кризису доверия. |
Both the reform of the United Nations and that of the Security Council are imperatives of our times. |
Как реформа Организации Объединенных Наций, так и реформа Совета Безопасности являются императивами нашего времени. |
Furthermore, the reform should lead to the consolidation of the participation of developing countries in the Organization and their equitable representation in the Secretariat. |
Кроме того, реформа должна привести к расширению участия в работе Организации развивающихся стран и их справедливого представительства в Секретариате. |
When the work is finished, we hope that the result will be not only administrative reform but a strong renewal of the deepest principles of our Charter. |
Мы надеемся, что после завершения работы результатом явится не просто административная реформа, а решительное возрождение важнейших принципов нашего Устава. |
Such reform should take into account the principle of sovereign equality of States, as well as the need for transparency and accountability in the decision-making processes of the Security Council. |
Такая реформа должна проводиться с учетом принципа суверенного равенства государств, а также необходимости в транспарентности и отчетности процессов принятия решений в Совете Безопасности. |