| This disaster requires a multilateral response, for which the reform of the United Nations is indispensable. | Эта катастрофа требует многосторонних ответных мер, и в этой связи реформа Организации Объединенных Наций является незаменимой. |
| This must be backed up by comprehensive reform of the financial sector. | Одновременно должна быть проведена всеобъемлющая реформа финансового сектора. |
| (a) Legislative reform, including the establishment of the Law Reform Commission to consider, among other things, the dual justice system; | а) законодательная реформа, включая учреждение комиссии по реформе законодательства для рассмотрения, среди прочего, двойной системы правосудия; |
| Reform of the Security Council's membership goes hand in hand with reform of the Council's working methods. | Реформа членского состава Совета Безопасности является неотъемлемым компонентом реформы методов работы Совета. |
| In its request for the Commission's support, the Government of Guinea proposed to focus on three peacebuilding priorities, namely the promotion of reconciliation and national unity, the reform of the defence and security sector, and the youth and women employment policy. | В своем обращении к Комиссии с просьбой оказать ему поддержку правительство Гвинеи предложило уделять основное внимание трем приоритетным направлениям миростроительства, а именно: содействие примирению и национальному единству, реформа сектора обороны и безопасности и политика в области занятости молодежи и женщин. |
| Reform of the Security Council, which is a key element of United Nations reform, might serve as a vivid example. | Наиболее наглядным примером этого может служить реформирование Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| In that connection, he emphasized that security sector reform was a nationally owned process and it was the sovereign right and primary responsibility of the country concerned to determine the national approach and priorities for such reform. | В этой связи оратор подчеркивает, что основную ответственность за реформирование сектора безопасности несут национальные правительства и что соответствующие страны должны иметь суверенное право и обязанность самостоятельно определять национальные подходы и приоритеты в отношении такой реформы. |
| (b) In the area of justice: corrections, criminal justice and judicial and legal reform; | Ь) в сфере правосудия: реформирование исправительных учреждений, уголовной юстиции и судебно-правовой системы; |
| The most important objective of any mission was to rebuild and reform the armed forces, the police and the justice sector, together with the demobilization, disarmament and reintegration of former combatants. | Важнейшая цель любой миссии - перестройка и реформирование вооруженных сил, полиции и сектора юстиции, а также демобилизация, разоружение и реинтеграция бывших комбатантов. |
| (e) Reform and/or strengthen institutional arrangements for law enforcement (Governments); | ё) реформирование и/или укрепление институциональной основы правоохранительной деятельности (правительства); |
| Several speakers in this general debate have referred to the crisis in multilateralism and the need for the reform of the United Nations to make it more relevant to present day realities. | Ряд выступавших в ходе общих прений говорили о кризисе многосторонности и о необходимости реформировать Организацию Объединенных Наций, чтобы она в большей мере отвечала требованиям сегодняшнего дня. |
| It was also proposed that reform of the Paris Club be undertaken to enable the United Nations specialized agencies to be represented in the national consultative groups of donors which determine aid to individual countries and to exclude the IMF from debt-relief negotiations. | Было также предложено реформировать Парижский клуб таким образом, чтобы обеспечить представительство специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в тех национальных консультативных группах стран-доноров, которые определяют помощь конкретным странам, и исключить МВФ из переговоров по облегчению бремени задолженности. |
| Reform programmes and launch information campaigns to promote tolerance and respect for all persons and guarantee the right to privacy and non-discrimination. | Реформировать программы и развернуть информационные кампании по пропаганде терпимости и уважения ко всем людям, гарантировать право на неприкосновенность частной жизни и право на защиту от дискриминации. |
| That relationship should therefore be examined in all its dimensions, including all the proposals, which should be taken very seriously into account if we want to achieve genuine reform of the Security Council. | Поэтому, если мы хотим по-настоящему реформировать Совет Безопасности, эти взаимоотношения следует пересмотреть во всех их измерениях и при этом нам нужно очень серьезно учесть все предложения. |
| (a) Reform the penal correctional system with the general aim of rehabilitation and reintegration of offenders and de-militarize the way it is managed; | а) реформировать пенитенциарную систему главным образом с целью обеспечения реабилитации и реинтеграции правонарушителей и демилитаризации ее структуры; |
| Review and reform of criminal laws and correctional systems | Пересмотр и реформа уголовного законодательства и исправительных систем |
| The aim is to review the legislation on juvenile offenders and assess conditions in reform institutions and the care services on offer. | Целью этого является пересмотр законодательства в отношении несовершеннолетних правонарушителей и оценка условий в исправительных учреждениях, а также других используемых служб. |
| The Committee notes with appreciation the efforts undertaken by the State party to harmonize its legislation with regard to children and the reform of the Constitution currently under way which intends, inter alia, to include children's rights in the Constitution. | Комитет с удовлетворением отмечает предпринятые государством-участником усилия в целях согласования своего законодательства, касающегося детей, и проводимый в настоящее время пересмотр Конституции, направленный, в частности, на закрепление в Конституции прав детей. |
| We recall that reform of the human rights machinery is still under way and that the issue of UNHCHR's presence on the ground has yet to be negotiated - a process that includes reviewing all the mandates, functions and responsibilities of the new Human Rights Council. | Напомним, что реформа механизма обеспечения прав человека еще не завершена и что вопрос о присутствии УВКПЧ на местах еще предстоит обсудить, а это процесс, включающий пересмотр всех мандатов, функций и обязательств нового Совета по правам человека. |
| In the event that this reform cannot be achieved and if the constitutional changes required for the implementation of the provisions of the Accord cannot be made, the partners shall meet to consider the consequences for the overall balance of this Accord. | Если этот пересмотр осуществить не удастся и если принять конституционные изменения, необходимые для применения положений соглашения, не представится возможным, партнеры соберутся для рассмотрения последствий этого для общего баланса настоящего соглашения. |
| It was accompanied by a process of judicial reform and would be followed by the overhaul of the prison system. | Параллельно идет процесс судебной реформы, вслед за чем последует кардинальное преобразование пенитенциарной системы. |
| This has led to the fast tracking of the asset reform program, which aims to convert idle government-owned lands into housing sites. | Это дало начало программе реформирования активов, которая направлена на преобразование неиспользуемых земель, находящихся в государственной собственности, в районы жилой застройки. |
| Land administration reform has mainly been carried out through a "top-down" approach, where the central authorities have drafted legislation, planned and implemented specific activities, such as the mass surveying by contract of parcels and the data conversion of cadastral maps. | Реформа управления земельными ресурсами осуществлялась главным образом "сверху вниз": подготовка законопроектов, планирование и осуществление конкретных видов деятельности, таких, как массовая съемка участков на основе контрактов и преобразование данных кадастровых карт, проводились центральными органами власти. |
| The Advisory Committee recommends approval of the establishment of the proposed Police Adviser and Security Sector Reform Adviser (P-4) positions, as well as the conversion of the United Nations Volunteer to a National Officer position. | Консультативный комитет рекомендует утвердить создание предлагаемой должности советника по вопросам деятельности полиции и советника по реформированию сектора безопасности (С4), а также преобразование должности добровольца Организации Объединенных Наций в должность национального сотрудника. |
| In 1945 the idea of reform re-surfaced, and the first step was the transformation of KRIC into the Institute of History, Linguistics and Literature (HLL Institute) made up of three sections (departments): of history, linguistics, literature & folk art. | В 1945 г. снова задумались о преобразовании, первым шагом было преобразование КНИИКа в Институт истории языка и литературы (Институт ИЯЛ), состоящий из трех секторов (отделов): истории, языкознания, литературы и народного творчества. |
| In May 1999, the Office provided support to the visit of two experts on police reform. | В мае 1999 года Отделение помогло организовать поездку двух экспертов по вопросу о реорганизации полиции. |
| The transition Government's record has also been poor in the area of disarmament and security sector reform, particularly with regard to the necessary reorganization of the armed forces of the Central African Republic and the re-establishment of the military justice system. | Усилия переходного правительства также были недостаточными в области разоружения и реформы сектора безопасности, особенно в плане необходимой реорганизации вооруженных сил Центральноафриканской Республики и восстановления системы военной юстиции. |
| Ongoing reform in this sector, however, appears to be isolated from the larger process of security sector reform of which it should be an integral part, as envisaged in the national strategy for restructuring and modernizing the security sector. | Однако, как представляется, осуществляемая в этом секторе реформа изолирована от более широкого процесса реформы сектора безопасности, неотъемлемой частью которого она должна быть, как это предусмотрено в национальной стратегии по реорганизации и модернизации сектора безопасности. |
| In April, the European Commission addressed the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly, noting a number of outstanding issues and referring to six outstanding Bosnia and Herzegovina laws, as well as the implementation of police reform laws. | В апреле Европейская комиссия в своем обращении к Парламентской ассамблее Боснии и Герцеговины отметила ряд нерешенных вопросов и шесть еще не принятых законов Боснии и Герцеговины, а также затронула вопрос об осуществлении закона о реорганизации полиции. |
| In addition, it will continue to support the reform of public finances through the restructuring of tax-collection services, as well as the reorganization of the local fiscal system and the chain of local expenditures. | Кроме того, продолжится поддержка реформы государственных финансов - будет осуществлен процесс перестройки налоговых служб и реорганизации местной финансовой системы и схемы расходования средств местных бюджетов. |
| States should reform family law and personal status law provisions that may amount to de jure or de facto discrimination against persons belonging to religious or belief minorities, for example in inheritance and custody matters. | Государствам следует внести изменения в положения семейного законодательства и частного права, которые могут де-юре или де-факто быть дискриминационными по отношению к лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам или меньшинствам, объединенным по иным убеждениям, к примеру в вопросах наследования имущества или опеки над детьми. |
| It was also important to consider the legal and institutional changes that had occurred in recent years, most notably the reform of the Criminal Code and the adoption of a new Code of Criminal Procedure. | Также важно учитывать законодательные и институциональные изменения, произошедшие за последние годы, особенно, реформу Уголовного кодекса и принятие нового Уголовно-процессуального кодекса. |
| In the event that this reform cannot be achieved and if the constitutional changes required for the implementation of the provisions of the Accord cannot be made, the partners shall meet to consider the consequences for the overall balance of this Accord. | Если этот пересмотр осуществить не удастся и если принять конституционные изменения, необходимые для применения положений соглашения, не представится возможным, партнеры соберутся для рассмотрения последствий этого для общего баланса настоящего соглашения. |
| Could the Republic of Korea describe the primary changes made or planned through this reform and explain how these changes affect other national security legislation? | Не могла бы Республика Корея изложить главные изменения, которые внесены или планируется внести посредством данной реформы, и рассказать о том, как эти изменения влияют на другие законодательные акты по вопросам национальной безопасности? |
| It would take place at a time when pressure for reform at the United Nations and UNCTAD was mounting, which was an opportune time for change and for building a common and more equitable future in international economic relations. | Она созывается в тот момент, когда оказывается все более значительное давление для проведения реформы в Организации Объединенных Наций и ЮНКТАД, и поэтому предоставляется удобная возможность осуществить изменения и заложить основу для более справедливого будущего в международных экономических отношениях. |
| Preparations for the reform are organized in a two-track procedure. | Подготовка к внесению изменений организована на основе двойной процедуры. |
| Could China explain to the Committee the main changes made or envisaged through this reform? | Не мог бы Китай разъяснить Комитету суть основных изменений, которые произошли или, согласно замыслу, должны произойти в ходе этой реформы? |
| The presentation should also provide information and explanations of structural change and clearly reflect the objectives, expected accomplishments and activities related to the implementation of new policies and reform initiatives. | При этом представляемый бюджет должен также содержать описание и разъяснение структурных изменений и четко отражать цели, ожидаемые достижения и виды деятельности, связанные с осуществлением новых стратегий и инициатив в области реформы. |
| Timely reform and necessary restructuring of the United Nations, preserving and promoting the centrality and sanctity of the principles and purposes enshrined in the Charter, are needed to make the world body more robust and vibrant. | Своевременное осуществление реформы и необходимых структурных изменений системы Организации Объединенных Наций, сохранение и поощрение центральной роли и святости принципов и целей, закрепленных в Уставе, является необходимым условием для того, чтобы наша всемирная организация стала более сильной и энергичной. |
| When improving access to justice for indigenous women, their children and families, law reform processes must include holistic and healing- based responses. | При улучшении доступа к правосудию женщин из числа коренных народов, их детей и семей процессы внесения изменений в законодательство должны предусматривать целостный и репаративный подход. |
| Mr. Nee (United States of America) welcomed the progress made in the reform of human resources management, an integral part of the Secretary-General's reform programme. | Г-н НИ (Соединенные Штаты Америки) считает весьма обнадеживающими успехи в реформировании системы управления людскими ресурсами - работе, которая является составной частью общей программы реформы Генерального секретаря. |
| Nigeria welcomes the ongoing reform and democratization of the United Nations system and notes the progress made in the intergovernmental negotiation process. | Нигерия приветствует проводимую реформу и демократизацию системы Организации Объединенных Наций и отмечает прогресс, достигнутый в межправительственном процессе переговоров. |
| In line with the Committee's concluding observations on expediting work on reform of the system of juvenile justice, the Russian Federation is studying the possibility of introducing a juvenile justice system. | В соответствии с Заключительными замечаниями Комитета об активизации деятельности по реформированию системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в Российской Федерации прорабатывается возможность введения ювенального судопроизводства. |
| In the real world, the distributive consequences of trade reform can be quite subtle and surprising, depending on very particular details of local conditions. | В условиях реального мира последствия реформы торгового режима для системы распределения могут быть довольно странными и неожиданными, в зависимости от тончайших нюансов специфики местных условий. |
| A number of United Nations system organizations have initiated results-oriented reform processes to improve their planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation systems, in order to cope more adequately with requirements for efficiency and accountability. | Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению ориентированных на результаты процессов реформы в целях повышения эффективности своих систем планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки для более адекватного выполнения требований в отношении эффективности и отчетности. |
| A number of States were urged to implement or reform their existing legislation, and to take into account international standards. | Ряду государств было настоятельно предложено соблюдать или пересмотреть свои действующие законодательные положения и учитывать международные стандарты. |
| It congratulated Chile for ratifying the Inter-American Convention on Violence against Women and recommended to (e) reform the marital partnership to ensure compliance with its various acquired international obligations. | Она с удовлетворением отметила, что Чили ратифицировала Межамериканскую конвенцию о борьбе с насилием в отношении женщин, и рекомендовала е) пересмотреть режим брачных взаимоотношений для обеспечения его соответствия различным принятым международным обязательствам. |
| Governments should limit their regulatory reliance on credit rating agencies and reform legal regimes to hold them liable for negligent behaviour in order to suppress conflicts of interest and ensure integrity, accountability and transparency. | Правительствам следует ограничить свою регуляционную зависимость от таких агентств и пересмотреть правовой режим, с тем чтобы привлекать их к ответственности за небрежное поведение с целью пресечения конфликта интересов и обеспечения добросовестности, подотчетности и транспарентности. |
| First, the Philippines called for a holistic reform not only of the Security Council but also of all other relevant United Nations structures requiring a redefinition of their relationships and responsibilities in the security field. | Во-первых, Филиппины призвали провести комплексную реформу не только Совета Безопасности, но и всех других соответствующих структур Организации Объединенных Наций, отношения и обязанности которых в области безопасности требуется пересмотреть. |
| The new Supreme Court of Justice, which was elected in August 1994 with the assent of all the political parties and is regarded as the best in the country's history, has already given ample proof of its determination to modernize, purify and reform the system. | Новый Верховный суд, избранный в августе 1994 года с согласия всех политических партий и считающийся лучшим в истории страны, уже предпринял важные шаги, свидетельствующие о его стремлении обновить, пересмотреть и реформировать систему. |
| There would also be civilian police to advise upon and monitor the reform and restructuring of the Sierra Leone police force. | Кроме того, гражданская полиция будет поддерживать и контролировать процесс реформы и перестройки полицейских сил в Сьерра-Леоне. |
| The unsustainable debt positions of these countries need to be addressed and solved in the context of the economic reform and adjustment. | Проблему чрезмерного бремени задолженности этих стран следует рассматривать и решать в контексте экономической реформы и перестройки. |
| In a time of rapid change, reform and restructuring, it was important that the common system not be left behind in the process; it should be innovative and forward-looking. | В период быстрых перемен, реформ и перестройки важно, чтобы общая система не отстала в этом процессе; необходимо обеспечить применение в рамках системы новаторского и дальновидного подхода. |
| A project that has not as an objective the reform of the national medical service or the refounding of the strategies of defence, but that could help to improve concretely the life of one any real or virtual community in any sector of his life. | Проект, у которого не было как цель реформы национальной санитарной службы или перестройки стратегий защиты, но который мог бы способствовать тому, чтобы улучшать конкретно жизнь одной любое реальное или возможное сообщество в любой сектор его жизни. |
| (a) Technical and planning expertise for the formulation of a five-year plan for comprehensive restructuring and reform of the internal security sector. | а) оказание услуг экспертов по техническим вопросам и вопросам планирования, необходимых для разработки пятилетнего плана всеобъемлющей структурной перестройки и реформы сектора внутренней безопасности. |
| In closing, he said that the Department was determined to continue to strive for excellence and to implement the reform measures set out in relevant General Assembly resolutions. | В заключение оратор говорит, что Департамент преисполнен решимости и впредь стремиться к совершенствованию своей работы и реализации реформаторских мер, изложенных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| In recent times, the new administration of Liberia has taken a series of reform measures in all areas in its tireless effort towards economic reconstruction and national rehabilitation, and has achieved positive progress. | В последнее время новая администрация Либерии в ее неустанных усилиях, нацеленных на экономическое восстановление и национальное оздоровление, проводит на всех направлениях целую серию реформаторских мер и добивается в них позитивных результатов. |
| By May, through monitoring, mentoring and advising the rule of law institutions in Kosovo, the EULEX Programme Office had built up a picture of the competence of those authorities so as to identify areas for targeting reform efforts. | К маю контролируя, обучая и консультируя правоохранительные органы Косово, Бюро программ ЕВЛЕКС составило представление о компетентности этих органов власти и определило области сосредоточения дальнейших реформаторских усилий. |
| With the exception of the regionalization of the United Nations information centres, the Department had implemented those aspects of the reform proposals that were within the authority of the Secretary-General or were based on existing General Assembly resolutions and guidance provided by the Committee on Information. | Если не считать регионализации информационных центров Организации Объединенных Наций, то Департамент осуществил те аспекты реформаторских предложений, которые относились к компетенции Генерального секретаря или основывались на имеющихся резолюциях Генеральной Ассамблеи и руководящих указаниях со стороны Комитета по информации. |
| The launch of Vision's, First Medium Term Plan (MTP) marked a critical milestone for Kenya as it is now the primary document which outlines the consensus on policies, reform measures, projects and programmes that the Coalition Government has committed to implementing during 2008-2012. | Начало осуществления первого среднесрочного плана Стратегии явилось жизненно важным событием для Кении, поскольку в настоящее время это главный документ, в котором сформулирован консенсус по вопросам политики, реформаторских мер, проектов и программ, которые коалиционное правительство обязалось осуществлять в период 2008-2012 годов. |
| A person who plunders combat technology equipment, illegally possesses weapons or ammunition or disposes of them shall be punished by reform through labour for less than two years. | Лицо, которое похищает военную технику, незаконно владеет оружием или боеприпасами, либо продает их, подвергается наказанию в форме перевоспитания трудом на срок до двух лет. |
| A person who plunders weapons, ammunition or a large amount of combat technology equipment shall be punished by reform through labour for more than three years and less than eight years. | Лицо, которое похищает оружие, боеприпасы или большое количество боевой техники, подлежит наказанию в форме трудового перевоспитания на срок от трех до восьми лет. |
| The choice of measures of reform and re-education must take account of the nature of the crime committed and the extent of the danger to the public, the personality of the convicted person, as well as of his behaviour and attitude towards labour. | Средства исправления и перевоспитания должны применяться с учетом характера и степени общественной опасности совершенного преступления, личности осужденного, а также поведении осужденного и его отношения к труду . |
| Convicts are encouraged to take vocational training and vocational in-work training, and to improve their professional skills, factors which are taken into account in determining the extent of their reform and re-education. | Профессионально-техническое образование или профессиональное обучение на производстве осужденных и повышение ими своей производственной квалификации поощряется и учитывается при определении степени их исправления и перевоспитания. |
| Article 7 of the same Code of Corrective Labour governs the principal forms of reform and re-education of convicts: "The principal forms of reform and re-education of convicts are: serving a sentence, socially useful labour, political education, education and vocational training". | Статья 7 того же ИТК регламентирует основные средства исправления и перевоспитания осужденных: Основными средствами исправления и перевоспитания осужденных являются: режим отбывания наказания, общественно полезный труд, политико-воспитательная работа, образовательная и профессиональная подготовка. |
| Without consensus or the widest possible agreement, the prospects for ratification of any Charter amendment for the reform of the Council will remain dismal. | В отсутствие консенсуса или максимально широкого соглашения, перспективы ратификации любой поправки к Уставу в связи с реформой Совета останутся абсолютно нереальными. |
| The debate now under way on United Nations reform provides an opportunity to consider adjusting the Charter with a view to creating the desired integrated response. | Проходящие в настоящее время прения по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций дают возможность рассмотреть вопрос о внесении поправки в Устав с целью выработки необходимого комплексного подхода. |
| The Committee commends the State party on the reform of article 18 of the Constitution, setting up a new system of criminal justice for young people, whose provisions include the promotion of alternatives to custodial sentences. | Комитет приветствует внесение в статью 18 Конституции государства-участника поправки, в соответствии с которой была создана новая система уголовного судопроизводства по делам несовершеннолетних и в которой, среди прочего, отдается предпочтение мерам, альтернативным заключению под стражу. |
| Ontario has implemented amendments to the Social Housing Reform Act regulations to strengthen the Special Priority Policy (SPP) provisions, which provides priority access to social housing for victims of domestic violence. | Провинция Онтарио внесла поправки в положения Закона о реформе системы социального жилья в целях подкрепления предписаний Политики особых приоритетов (ПОП), предусматривающих первоочередной доступ к социальному жилью жертв бытового насилия. |
| Late submission since work on this document could only begin after adoption of the UNECE Reform on 2 December 2005. | Комиссия может вносить поправки в любые из этих Правил процедуры или приостанавливать их действия. |
| What Sarkozy has announced so far is his intention to cut income taxes, reform public sector unions, and give tax breaks for overtime work. | С момента вступления в должность, Саркози объявил о своем намерении уменьшить налог на прибыль, преобразовать профсоюзы государственного сектора и ввести налоговые льготы на сверхурочную работу. |
| In addition, much work has been done by the international community on developing abstract standards into more detailed policies and guides for criminal justice reform. | Международным сообществом многое было сделано для того, чтобы преобразовать общие стандарты в более детальные рекомендации и руководства по реформированию системы уголовного правосудия. |
| We take this opportunity to urge once again that Member States undertake a radical reform of the Security Council that will transform it into the transparent, participatory and democratic organ that the international community needs in its efforts to strengthen the rule of law at the international level. | Мы хотели бы, пользуясь этой возможностью, вновь настоятельно призвать государства-члены радикально реформировать Совет Безопасности и преобразовать его в прозрачный, коллективный и демократический орган, то есть такой орган, который нужен международному сообществу в его усилиях по укреплению верховенства права на международном уровне. |
| It is proposed that the P-3 temporary position be reassigned to the Security Sector Reform Unit and be converted to a post. | Предлагается перевести указанную временную должность класса С-З в Группу по вопросам реформы сектора безопасности и преобразовать ее в штатную должность. |
| Reform of the international financial architecture is crucial and must be pursued to foster international financial stability and help to build an international financial environment supportive of development. | Чрезвычайно важно преобразовать архитектуру международной финансовой системы, и эти реформы необходимо провести для содействия международной финансовой стабильности и созданию международного финансового климата, благоприятствующего развитию. |