| Its central objectives were legislative independence for Ireland and land reform. | Основными идеями парламентаристов были восстановление законодательной самостоятельности Ирландии и земельная реформа. |
| The reform of the global financial architecture has been slow and overtaken by economic events. | Реформа глобальной финансовой системы осуществляется медленными темпами и опережается экономическими событиями. |
| (a) Legislative reform, including the establishment of the Law Reform Commission to consider, among other things, the dual justice system; | а) законодательная реформа, включая учреждение комиссии по реформе законодательства для рассмотрения, среди прочего, двойной системы правосудия; |
| At the same time, decision-making processes for managing the international economy are changing rapidly and now include new actors and dynamics (such as the creation of the Group of Twenty (G20) and the Financial Stability Board, and IMF quota reform). | Вместе с тем процессы принятия решений в сфере управления мировой экономикой стремительно меняются и на сегодняшний день включают новых участников и характеризуются новой динамикой (например, создание «Группы двадцати» и Совета по финансовой стабильности и реформа системы квот МВФ). |
| Law reform was a slow but ongoing progress (question 3) entrusted to the independent Law Reform and Development Commission, which comprised lawyers, university lecturers, government representatives and members of the Law Society. | Законодательная реформа осуществляется медленно, но неуклонно (вопрос 3) под руководством независимой Комиссии по реформе и развитию законодательства, в состав которой входят адвокаты, преподаватели университетов, представители правительства и члены Общества юристов Намибии. |
| China is in favor of and supports the reform of UN human rights bodies. | Китай приветствует и поддерживает реформирование структур Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| In any case, its future role should be considered in the overall context of the reform of the Organization. | В любом случае будущая функция данного органа должна рассматриваться в контексте общего направления, по которому пойдет глобальное реформирование Организации. |
| In these circumstances, we need collective action for global recovery along four main policy lines: repair, reform, rebalancing, and rebuilding. | В этих обстоятельствах мы нуждаемся в коллективных действиях для глобального восстановления по четырем основным политическим направлениям: исправление, реформирование, восстановление баланса и перестройка. |
| Security sector reform must be integrated into the framework of United Nations rule of law activities and the development of a United Nations approach to such reform must take place within the General Assembly; the formulation of reform strategies should be carried out through the intergovernmental process. | Реформирование сектора безопасности следует проводить в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в области верховенства закона, а разработка позиции Организации Объединенных Наций по такому реформированию должна осуществляться в Генеральной Ассамблее; формулирование стратегий реформирования следует осуществлять в ходе межправительственных переговоров. |
| Bring together regional and national actors to develop regional approaches to security-sector reform questions such as drug trafficking and transnational organized crime; | проводить встречи региональных и национальных субъектов в целях разработки региональных подходов к таким вопросам, затрагивающим реформирование сектора безопасности, как незаконный оборот наркотиков и транснациональная организованная преступность; |
| We can reform our electoral systems. | Мы можем реформировать нашу систему выборов. |
| Germany is helping Pakistan to fundamentally reform its vocational training system in cooperation with the Netherlands, Norway and the EU. | Германия помогает Пакистану кардинально реформировать систему профессионального обучения в сотрудничестве с Нидерландами, Норвегией и Европейским союзом. |
| The State party should ensure the retroactive application of the Fair Sentencing Act and reform mandatory minimum sentencing statutes. | Государству-участ-нику следует обеспечить ретроактивное применение Закона о вынесении справедливых приговоров и реформировать статуты о вынесении обязательных минимальных приговоров. |
| Today, when it so generally asserted that the Council should be reformed, it should be recalled that the first reform should be the development of means that enable us to discharge these responsibilities. | Сегодня, когда сложилось общее мнение о том, что Совет следует реформировать, необходимо напомнить, что первой реформой должна стать разработка средств, которые обеспечат нам выполнение этих обязанностей. |
| For dozens of years, the international community has been arguing over how it should reform the United Nations so that it can better secure civic and human dignity in the face of conflicts such as those now taking place in Burma or Darfur, Sudan. | Уже десятилетиями международное сообщество спорит о том, как следует реформировать ООН, чтобы она смогла лучше защищать гражданские права и права человека от конфликтов, подобных тем, которые происходят сейчас в Бирме и в провинции Дарфур в Судане. |
| Participants gave examples of progress in the implementation of the two instruments at the national level, including constitutional and legal revisions, reform of personal status laws and family codes, penal and employment codes and laws related to inheritance, nationality and land rights. | Участники привели примеры успехов в осуществлении обоих документов на национальном уровне, включая пересмотр конституции и законодательства, реформы законов о статусе личности и семейных кодексов, уголовных и трудовых кодексов и законов, а также законов, касающихся прав наследования, гражданства и на землю. |
| The Committee welcomes the Family Law and Domestic Violence Reform Initiative, involving a comprehensive review of all laws to ensure compliance with the Convention. | Комитет приветствует инициативу проведения реформы законодательства о семье и бытовом насилии, предполагающую всеобъемлющий пересмотр всех законов в целях обеспечения их соответствия Конвенции. |
| That political will encompasses, inter alia, examination and reform of the Constitution, a step which could speed progress towards a State governed by the rule of law. | Такая политическая воля предполагает, в частности, анализ и пересмотр основного закона страны (Политической конституции), что позволит ускорить процесс построения правового государства. |
| While it was becoming an increasingly widespread practice to set new terms with respect to adjustment programmes, social reform and debt rescheduling, it was also necessary to reduce the debt stock. | Все более привычный характер приобретают выдвижение новых условий в связи с осуществлением программ структурной перестройки и социальной реформы и пересмотр сроков погашения задолженности, в то время как задача заключается в более значительном сокращении ее размеров. |
| The LRC is currently reviewing the Penal Code and the Criminal Procedure Code, the Law Reform Commission has been given a reference to review those Acts. | В настоящее время Комиссия по правовой реформе (КПР) осуществляет пересмотр Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, действуя на основании выданного мандата на пересмотр названных законодательных актов. |
| Indeed, they are clearly making any attempt at reform in terms of composition or working methods impossible. | По сути, они срывают любые попытки, направленные на преобразование состава и совершенствование методов работы Совета. |
| We believe that resolution 60/286, adopted in September, makes a significant contribution to the reform of the General Assembly and to enhancing its potential in terms of its influence on processes both within the United Nations and outside it. | Считаем, что принятая в сентябре резолюция 60/286 вносит существенный вклад в преобразование и повышение потенциала Генеральной Ассамблеи в плане влияния как на процессы в Организации Объединенных Наций, так и на процессы в мире. |
| Jordanian reform is gradual and rooted in peaceful transformation, pluralism, societal consensus, tolerance and respect for the opinions of others. | Реформа в Иордании проводится постепенно и опирается на мирное преобразование, плюрализм, общенациональный консенсус, терпимость и уважение мнения других. |
| On the green economy, we are looking for practical results and moving away and shifting from the current economic system, with a clear road map on the reform of the governance structures and a framework for international action. | В отношении "зеленой" экономики мы рассчитываем на практические результаты и отказ от нынешней экономической системы и ее преобразование на основе четкой дорожной карты реформирования управленческих структур и рамочной основы действий на международном уровне. |
| A demonstration model for transforming a residential institution into alternative services, implemented in partnership with Save the Children, has been integrated into the child protection system reform. | В контексте реформирования системы защиты детей в партнерстве с организацией «Спасти детей» был проведен показательный эксперимент, который предусматривал преобразование детского учреждения интернатного типа в учреждение альтернативного типа. |
| The Department cooperates with other United Nations entities in trust-building and police reform efforts in Antigua and Barbuda and in Guyana. | В сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций Департамент принимает меры по укреплению доверия и реорганизации полиции в Антигуа и Барбуде и Гайане. |
| The Redesign Panel stresses that unless a robust system of justice is established in the field at both the informal and formal levels, reform will be of limited impact. | Группа по реорганизации подчеркивает, что, если на местах не будет создана эффективная система правосудия - как неформальная, так и формальная, - реформа будет иметь лишь ограниченный эффект. |
| An evaluation of progress in the areas of security, police reform and transformation of the role of the armed forces shows that the fulfilment of these commitments is confronted with the challenges of a society in transition. | Анализируя события в сфере безопасности, реформы полиции и реорганизации армии, можно отметить, что трудности с выполнением этих обязательств обусловлены тем переходным периодом, который переживает общество. |
| The activities of the UNOCI civilian police component were initially focused on the establishment of a training programme for the Ivorian National Police and the Gendarmerie, as well as on the provision of technical assistance for the reform and restructuring of these institutions. | В деятельности компонента гражданской полиции ОООНКИ основное внимание первоначально уделялось организации обучения ивуарийской национальной полиции и жандармерии, а также оказанию технической помощи в целях реформирования и реорганизации этих учреждений. |
| Advice to the Government of the Democratic Republic of the Congo to facilitate gender-sensitive reform of the armed forces, including strategies to guide the increased recruitment and retention of women | Оказание правительству Демократической Республики Конго консультативной помощи для содействия осуществлению реорганизации вооруженных сил с учетом гендерных факторов, включая разработку стратегий, направленных на обеспечение более широкого найма и удержания женщин |
| Managing unrest through repression is more difficult than in the past, as rapid urbanization, economic reform, and social change roils a country of 1.3 billion people. | Устранять беспорядки путем репрессий сегодня сложнее, чем в прошлом, по мере того как быстрая урбанизация, экономические реформы и социальные изменения проходят в стране с населением 1,3 миллиарда человек. |
| As in other countries, broad support for governance reform, whether through legislation or otherwise, often comes as a result of broadly publicized company failures. | Как и в других странах, широкая поддержка реформы системы управления путем изменения законодательства или иными средствами зачастую обеспечивается в результате широкого обнародования информации о негативных результатах работы компаний. |
| The members took note of the management changes, the establishment of the Task Force on United Nations Trust Funds as a follow-up to the Secretary-General's reform agenda and the increasing focus on the evaluation of results. | Члены Совета приняли к сведению изменения в сфере управления, создание Специальной группы по целевым фондам Организации Объединенных Наций в рамках выполнения предложенной Генеральным секретарем программы преобразований и необходимость уделения все большего внимания оценке результатов. |
| The amendments introduced by the judicial reform packages that specifically enhance the right to fair trial and improve access to justice are summarized below: | Предусмотренные пакетом реформ судебной системы изменения, направленные на укрепление права на справедливое судебное разбирательство и облегчение доступа к правосудию, перечислены ниже: |
| As explained above, these individuals do nothing more than discuss political reform and democratic practices with those in Cuba who either favour democratic change or are interested in discussing reforms in the present system. | Как разъяснялось выше, эти лица всего лишь обсуждают вопросы политической реформы и демократической практики с теми лицами на Кубе, которые либо выступают за демократические изменения, либо заинтересованы в обсуждении реформы нынешней системы. |
| It also requests information about the reform of the Penal Code currently under way, in particular with respect to matters pertaining to the Convention. | Он также предлагает представить информацию о проводимой в настоящее время работе по внесению изменений в Уголовный кодекс, в частности в отношении вопросов, касающихся Конвенции. |
| Furthermore, a simple enlargement of the Council by a few seats without appropriate changes in its working methods or procedures will not constitute a lasting solution to the reform question. | Кроме того, простое расширение состава Совета на несколько мест без соответствующих изменений в методах его работы и процедурах не обеспечит надежного решения вопроса о реформе. |
| A major reform of the juvenile justice system was introduced with the Act of 12 July 1993 amending a number of provisions of the Code of Criminal Procedure. | В соответствии с законом от 12 июля 1993 года о внесении изменений в ряд положений Уголовно-процессуального кодекса была проведена серьезная реформа системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| Such a reform should make the governance structure of the Council more representative, more efficient, more transparent and more legitimate, given the series of changes that have taken place in power relations over the past 60 years. | Такая реформа должна повысить представительность, эффективность, транспарентность и легитимность управленческой структуры Совета, учитывая ряд изменений, которые произошли в соотношении сил за последние 60 лет. |
| Additional positive developments included the rehabilitation and reintegration of former combatants; reform of the National Police and reconstitution of the Armed Forces of Liberia; the promotion of human rights and the rule of law; and restoration of proper management of natural resources. | К числу положительных изменений также относятся реабилитация и реинтеграция бывших комбатантов; реформа национальной полиции и создание новых Вооруженных сил Либерии; содействие осуществлению прав человека и принципа верховенства закона; и восстановление надлежащего использования природных ресурсов. |
| Action on debt relief and trade reform to benefit low-income countries should also reflect the Millennium Development Goals. | Деятельность по сокращению бремени задолженности и реформе торговой системы в интересах стран с низким уровнем доходов также должна отражать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| The recent financial crisis in Asia called for an urgent reform of the international financial architecture. | Недавний финансовый кризис в Азии свидетельствует о необходимости безотлагательного проведения реформы международной финансовой системы. |
| A common thrust that emerges from current intergovernmental discussions and positions on reform is the perceived need for the organizations of the system to concentrate on core areas of competence, while at the same time strengthening joint and collaborative actions. | Нынешние межправительственные обсуждения и позиции, занимаемые по вопросам реформы, однозначно высвечивают общую задачу, которая стоит перед организациями, входящими в состав системы: они должны сконцентрировать свою работу в своих основных областях компетенции, укрепляя в то же время совместные действия и сотрудничество. |
| Proposals for reforming the United Nations development system needed to include information on the savings achieved through reform, the impact on the reporting burdens of field offices, and the consequent improvement in delivery. | В предложения относительно реформирования системы Организации Объединенных Наций в области развития необходимо включать информацию об экономии, которая будет достигнута благодаря реформам, о воздействии реформ на обязанности местных отделений по представлению отчетности, а также об увеличении эффективности оказываемых услуг благодаря такому реформированию. |
| Discussions on poverty should therefore include elements such as reform of the international financial system, a durable and comprehensive solution to the external debt problem, significant increases in ODA and market access for developing countries. | В связи с этим дискуссии по вопросу о нищете должны включать такие элементы, как реформа международной финансовой системы, долговременное и комплексное решение проблемы внешней задолженности, значительное увеличение ОПР и обеспечение доступа на рынки для развивающихся стран. |
| In that connection, UNHCR recommended that Brunei Darussalam reform the Nationality Act to address the concerns of the Committee on the Rights of the Child regarding equality between women and men in their ability to confer their nationality on their children. | В этой связи УВКБ рекомендовало Брунею-Даруссаламу пересмотреть Закон о гражданстве, чтобы устранить озабоченность Комитета по правам ребенка в части, касающейся равноправия женщин и мужчин в вопросах передачи своего гражданства своим детям. |
| Some ESCWA member countries have begun to realize that efficient development and management of water resources requires water policy reform, including emphasis on supply and demand management measures and improvement of legal water questions. | Ряд стран - членов ЭСКЗА стали понимать, что для эффективного освоения и рационального использования водных ресурсов необходимо пересмотреть политику в области эксплуатации водных ресурсов, в том числе посредством уделения основного внимания мерам по управлению спросом и предложением и уточнения правовых аспектов водопользования. |
| The Special Rapporteur on freedom of religion stated that the ongoing reform of the Criminal Code offered an opportunity to revise those articles. | Специальный докладчик по вопросу о свободе религии заявил, что текущая реформа Уголовного кодекса дает возможность пересмотреть эти статьи. |
| At the June 2003 meeting with IMF, civil society had asked the latter to revise its operations in order to take into account not only the social effects but also the ethical aspects of its reform prescriptions. | В ходе встречи с представителями МВФ в июне 2003 года организации гражданского общества попросили последних пересмотреть свои операции, с тем чтобы принять во внимание не только социальные последствия, но и этические аспекты предлагаемых Фондом реформ. |
| In relation to measures taken to review the law relating to abortion, the Law Reform Commission was tasked by Parliament to review the Crimes Ordinance 1961. | Что касается мер, принятых для пересмотра законодательства в отношении абортов, то парламент обратился к Комиссии по вопросам реформы законодательства с просьбой пересмотреть Закон о преступлениях 1961 года. |
| Mr. Tal said that a methodical, gradual and well-thought-out approach should be taken to ensure substantive reform of human resources management at the United Nations. | Г-н Таль говорит о необходимости применения методичного, поэтапного и продуманного подхода для обеспечения существенной перестройки системы управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций. |
| These three components of the restructuring process were interrelated; reform proposals ought to be considered on a case-by-case basis according to the varying degrees of development of the RDIs and the particular nature of their problems. | Эти три компонента процесса перестройки связаны друг с другом; предложения, касающиеся реформ, должны рассматриваться на индивидуальной основе с учетом различий в степени развития ЦНИОКР и конкретного характера их проблем. |
| On the issue of expenditure reforms, the considerable efforts of several LDCs in containing expenditure through reform of public enterprises - including privatization, retrenchment of the civil service, reduction of fringe benefits and more rigorous screening of capital expenditure - was widely acknowledged. | По вопросу, касающемуся реформ в сфере расходов, были широко признаны значительные усилия некоторых НРС в сдерживании расходов с помощью перестройки государственных предприятий, включая приватизацию, реорганизацию государственной службы, сокращение дополнительных выплат и более строгий контроль за капитальными расходами. |
| In addition, the Committee must ensure that its work programme adequately covers the four cross-sectoral concerns that the UNECE 1997 reform identified as concerns that should permeate all areas of UNECE work. | Кроме того, необходимо, чтобы программа работы Комитета надлежащим образом учитывала следующие четыре задачи межотраслевого характера, которые в ходе проведенной в 1997 году перестройки ЕЭК ООН, были определены как задачи, которые должны ставиться на всех направлениях деятельности ЕЭК ООН: |
| In addition, it will continue to support the reform of public finances through the restructuring of tax-collection services, as well as the reorganization of the local fiscal system and the chain of local expenditures. | Кроме того, продолжится поддержка реформы государственных финансов - будет осуществлен процесс перестройки налоговых служб и реорганизации местной финансовой системы и схемы расходования средств местных бюджетов. |
| The foundations of all reform processes in Ukraine are the fundamental democratic values that Ukrainians share with other Europeans. | Фундаментом всех реформаторских процессов в Украине является основополагающие демократические ценности, которые украинцы исповедуют вместе с другими европейцами. |
| In the context of ensuring inclusion and attention to all segments of Libyan society, the rights of the Amazigh, Tabu and Tuareg communities have been prominent in the political debate and reform initiatives since the conflict. | В контексте обеспечения интеграции всех слоев ливийского общества и внимательного отношения к ним со времени конфликта в политических дебатах и реформаторских инициативах видное место занимают права общин амазигов, тубу и туарегов. |
| Also commends the Agency for sustaining its reform efforts, and urges it to continue to apply maximum efficiency procedures to reduce operational and administrative costs and to maximize the use of resources; | высоко оценивает также деятельность Агентства по устойчивому осуществлению его реформаторских усилий и настоятельно призывает его и впредь применять процедуры обеспечения максимальной эффективности для снижения оперативных и административных издержек и максимизации использования ресурсов; |
| The Board viewed itself as a partner of the United Nations and its funds and programmes in the field of governance, and, within the bounds of its authority and mandate, would help the Organization to further the various reform initiatives undertaken. | Комиссия считает себя партнером Организации Объединенных наций и ее фондов и программ в области управления и в рамках своих полномочий и мандата будет содействовать Организации в дальнейшем осуществлении различных реформаторских инициатив. |
| Three sessions of the Staff-Management Coordination Committee have been convened, including a special session in September 1999, all of which focused on reform initiatives. | Состоялись три сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, включая специальную сессию в сентябре 1999 года, посвященные обсуждению реформаторских инициатив. |
| Sentences of reform through labour could last from six months to 15 years, which was generally the maximum sentence. | Срок наказания в виде перевоспитания трудом может составлять от 6 месяцев до 15 лет, причем последний как правило является максимальным сроком наказания. |
| The departments and agencies concerned have joined forces to improve the education, reform and rehabilitation process, resulting in a 70 per cent non-recidivism rate for women released from such institutions. | Соответствующие ведомства и организации совместно участвуют в совершенствовании процесса обучения, перевоспитания и реабилитации, и благодаря их усилиям 70 процентов женщин, выпускаемых из этих учреждений, не возвращаются к прежнему роду занятий. |
| It also precluded the possibility of rehabilitation and reform, which should always be the object of the penalty. | К тому же такое наказание исключает возможность перевоспитания и исправления человека, а это всегда должно быть одной из главных задач правосудия. |
| This law is in line with the main objectives of the reform of the Algerian justice system, which are respect for human rights and the real and effective implementation in practice of the concepts of the re-education and social reinsertion of detainees. | Этот Кодекс законов отвечает основным целям реформы судебной системы Алжира, которыми являются обеспечение соблюдения прав человека и четкой и реальной конкретизации концепций перевоспитания и социальной реадаптации заключенных. |
| Article 7 of the same Code of Corrective Labour governs the principal forms of reform and re-education of convicts: "The principal forms of reform and re-education of convicts are: serving a sentence, socially useful labour, political education, education and vocational training". | Статья 7 того же ИТК регламентирует основные средства исправления и перевоспитания осужденных: Основными средствами исправления и перевоспитания осужденных являются: режим отбывания наказания, общественно полезный труд, политико-воспитательная работа, образовательная и профессиональная подготовка. |
| However, the reform adopted by the National Assembly in September 2013 introduced measures such as mediation. | Тем не менее поправки к законодательству, утвержденные Национальной ассамблеей в сентябре 2013 года, устанавливают такие меры, как посредничество. |
| It is aware that amendments to this article are being considered by the Parliamentary Committee on Constitutional Reform. | Ему известно, что в настоящее время парламентский комитет по конституционной реформе изучает поправки к этой статье. |
| (a) Reform of the Act relating to the Free Zone and Privileged Tax Area Regime, to incorporate the principles considered to represent the best international practices under the new international economic order in this sector. | а) внесены поправки в закон о режиме свободных экономических и таможенных зон в целях включения в него таких принципов, которые считаются оптимальными с учетом новых условий международной экономической деятельности в этой сфере. |
| The Criminal Law was amended on October 1, 2010, under which the ratio of penalty of reform through labour was reduced and that of penalty of disciplining through labour raised, while the term of both penalties shortened by and large. | 1 октября 2010 года были внесены поправки в Уголовный кодекс, в соответствии с которыми была уменьшена доля наказаний в виде трудового перевоспитания и увеличена доля наказаний в виде трудовых дисциплинарных мер, тогда как в общем и целом был сокращен срок обоих наказаний. |
| After the collapse of the Chuan government, the 1995-1996 government of Banharn Silpa-archa established a Political Reform Committee which amended the Constitution again on 22 October 1996. | После ухода Чуана, правительство Банхрн Силп-Арча (1995-1996) создало Комитет по реформам, который 22 октября 1996 года внес поправки в Конституцию. |
| The political will of the General Assembly, as expressed in resolution 61/256, of 15 March 2007, must be translated into sound reform measures. | Политическую волю Генеральной Ассамблеи, изложенную в резолюции 61/256 от 15 марта 2007 года, необходимо преобразовать в разумные меры по проведению реформы. |
| We must acknowledge that, despite certain improvements in the working methods of the Security Council, the prospects for a comprehensive reform to make it a democratic, transparent and more representative body are still a distant objective. | Надлежит признать, что несмотря на некоторые улучшения в методах работы Совета Безопасности, перспективы его всеобъемлющего реформирования таким образом, чтобы преобразовать его в более представительный орган, функционирующий более демократично и гласно, остаются весьма отдаленными. |
| We take this opportunity to urge once again that Member States undertake a radical reform of the Security Council that will transform it into the transparent, participatory and democratic organ that the international community needs in its efforts to strengthen the rule of law at the international level. | Мы хотели бы, пользуясь этой возможностью, вновь настоятельно призвать государства-члены радикально реформировать Совет Безопасности и преобразовать его в прозрачный, коллективный и демократический орган, то есть такой орган, который нужен международному сообществу в его усилиях по укреплению верховенства права на международном уровне. |
| The first Land Reform Act was adopted in 1964 with the purpose of transforming the social and economic structure of the rural sector and ensuring the socio-economic development of Ecuadorian agriculture through the modernization of production relationships, eliminating seasonal work and introducing new forms of production. | В этих условиях в 1964 году издается первый Закон об аграрной реформе с намерением преобразовать социальную и экономическую структуру сельского сектора для обеспечения социально-экономического развития сельского хозяйства Эквадора через обновление производственных отношений с ликвидацией отзывной формы труда и введением новых форм производства. |
| The suggestion that reforming the Council's working methods alone could constitute sufficient reform is not accurate. | Неверно считать, что достаточно будет лишь преобразовать методы работы Совета Безопасности. |