Speakers also noted that Council reform should be part of broader United Nations reform. | В выступлениях также подчеркивалось, что реформа Совета должна осуществляться в контексте более широкой реформы Организации Объединенных Наций. |
While reform of the social protection system is under way, the pace of progress calls for accelerated effort. | Хотя проводится реформа системы социальной защиты, для достижения прогресса требуется активизировать прилагаемые усилия. |
The Japanese delegation also requested that the reform should not delay the development of existing projects. | Японская делегация также предложила, что реформа не должна задерживать развитие существующих проектов. |
Law reform gains renewed value when used in support of public information and awareness-raising activities, and for promoting positive discipline, social mobilization and behaviour change. | Реформа законодательства приобретает новое качество, когда используется в поддержку мероприятий по информированию общественности и повышению ее осведомленности, а также продвижению позитивных перемен в системе поддержания дисциплины, социальной мобилизации и поведения. |
As detailed in the frameworks below, the UNMIL peace consolidation component supported the implementation of the Government of Liberia poverty reduction strategy efforts, which addressed issues such as land reform, strengthening management of natural resources and improving overall governance. | Как подробно показано в нижеследующих таблицах, компонент МООНЛ, отвечающий за укрепление мира, оказывал правительству Либерии помощь в осуществлении его стратегии сокращения масштабов нищеты, охватывающей такие вопросы, как земельная реформа, повышение эффективности освоения природных ресурсов и общее совершенствование административного управления. |
In the Asia-Pacific region, UNDP facilitated stakeholders' dialogue towards policy reform and empowering communities to manage crises. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе ПРООН содействовала проведению диалога между заинтересованными сторонами, направленного на реформирование политики и расширение прав и возможностей общин в принятии решений в случае кризисных ситуаций. |
Liberalization and reform in agricultural trade could bring about important gains for developing countries, making a useful contribution to poverty reduction. | Либерализация и реформирование сельскохозяйственной торговли может дать развивающимся странам важные преимущества и внести полезный вклад в сокращение масштабов нищеты. |
Like the European Union, the United States delegation supported the JIU reform. | Как и Европейский союз, делегация Соединенных Штатов поддерживает усилия, направленные на реформирование этого органа. |
(e) Electoral reform and representation of all political persuasions in Parliament remain key components for the peaceful transition to sustainable democracy. | ё) реформирование избирательной системы и обеспечение представленности сторонников всех политических взглядов в парламенте по-прежнему являются ключевыми компонентами мирного перехода к устойчивой демократии. |
It hoped that appropriate financial reform would help to implement and manage the ever-increasing number of programmes and activities more effectively, use resources more rationally, maximize output and efficiency and better serve the Member States. | Она выражает надежду на то, что надлежащее реформирование финансовой сферы позволит Организации осуществлять растущее число программ и мероприятий и повысить эффективность их управления, более рационально использовать имеющиеся ресурсы, добиваться максимальной отдачи и результативности и учитывать интересы всех государств-членов. |
We can reform our electoral systems. | Мы можем реформировать нашу систему выборов. |
FDA must reform its financial management systems. | УЛХ должно реформировать свои системы финансового управления. |
I am thinking of the need for a thorough reform of its organs and structure, as well as of its functions, and of changes that would equip this Organization to respond more effectively to the fresh challenges that are emerging with unexpected speed on the international scene. | Я считаю, что необходимо основательно реформировать все ее органы и структуры, а также пересмотреть ее функции и видоизменить ее, чтобы позволить этой Организации более эффективно решать новые задачи, часто возникающие на международной арене. |
It is important to note that the new Constitution has brought with it a period of political, institutional, regulatory, economic and social transformation, requiring new or amended laws and policies and the reform of out-of-date institutions. | Следует отметить, что эта конституция открывает новый период политического, институционального, нормативно-правового, экономического и социального развития, для которого требуется выработать новое или реформировать неэффективное старое законодательство и обеспечить эффективную политику и согласованность действий институтов. |
17 c We undertake to adjust, reform or reinvigorate systems and procedures to eliminate corruption and introduce accountability measures when trust is breached. 17 d | Мы обязуемся совершенствовать, реформировать или укреплять системы и процедуры для борьбы с коррупцией и осуществлять меры для обеспечения подотчетности в случае нарушения законности. |
Revision of the Staff Rules and contractual reform | Пересмотр Правил о персонале и системы контрактов |
The Committee welcomes the large-scale legislative reform that is being contemplated with a view, inter alia, to shortening the length of court proceedings and to reconsidering the system of legal aid. | Комитет приветствует всеобъемлющую законодательную реформу, которая направлена, в частности, на сокращение сроков судебного разбирательства и пересмотр системы правовой помощи. |
Another welcome development was the reform of the Constitution, which went some way to establishing a legal framework more conducive to the protection and promotion of human rights. | Следует также приветствовать пересмотр Конституции, который может обеспечить более эффективные правовые рамки защиты и поощрения прав человека. |
In the light of the concluding observations of the Committee against Torture in 2000 (A/56/44, paras. 67-76), please indicate the current status of the proposed reform of article 201 bis of the Criminal Code, which defines the offence of torture. | В свете заключительных замечаний Комитета против пыток от 2000 года (А/56/44, пункты 67-76) просьба сообщить, на каком этапе находится предлагаемый пересмотр статьи 201-бис Уголовного кодекса о квалификации пыток в качестве преступного деяния. |
Since citizenship and majority imply different legal concepts and obligations, the latest reform of the Constitution does not contradict the Civil Code. | В силу юридических различий между возрастом гражданской правоспособности и возрастом совершеннолетия пересмотр Конституции не вступает в противоречие с положениями Гражданского кодекса и не влечет за собой внесения в него каких-либо изменений, поскольку речь идет о различных правовых категориях. |
Indeed, they are clearly making any attempt at reform in terms of composition or working methods impossible. | По сути, они срывают любые попытки, направленные на преобразование состава и совершенствование методов работы Совета. |
Our delegations see a pressing need for reform of the budget and planning machinery. | Наши делегации считают крайне необходимым преобразование бюджетных механизмов и средств планирования. |
The reform and revitalization of the Security Council is a conditio sine qua non for strengthening the United Nations and is critically important for the emerging new international order. | Преобразование и активизация деятельности Совета Безопасности - это непременное условие укрепления Организации Объединенных Наций и критически важный элемент при формировании нового международного порядка. |
What was required was a structural transformation of the global financial system, a major reform of international financial institutions and an end to unscrupulous speculation. | Что необходимо так это структурное преобразование мировой финансовой системы, т.е. проведение крупной реформы международных финансовых институтов и прекращение безудержной спекуляции. |
This reform also has a major impact on the education and upbringing of children and pupils in the field of intercultural education, as it transforms the overall approach to education by focusing on the acquisition of key competencies and giving schools greater autonomy. | Эта реформа оказывает также серьезное воздействие на образование и воспитание детей и учащихся в раках межкультурного образования, поскольку она предусматривает преобразование общего подхода к образованию путем сосредоточения внимания на приобретении основных знаний и предоставлении школам большей автономии. |
Actual 2010: implementation of the priority reform and restructuring programme begun in Attorney General's Office. | Фактический показатель за 2010 год: проведение приоритетной реформы и начало осуществления программы реорганизации Генеральной прокуратуры. |
They also received an update on the activities on UNMIBH, including the International Police Task Force, and in particular welcomed information in the fields of reform and restructuring of the police and of the judicial system in Bosnia and Herzegovina. | Они получили также обновленные сведения о деятельности МООНБГ, включая Специальные международные полицейские силы, и в частности приветствовали информацию о реформе и реорганизации полиции и судебной системы в Боснии и Герцеговине. |
Difficulties continue to be encountered in recruiting the remaining francophone police officers required to perform specialist functions, in particular in the fields of training, ethics and discipline, reform and restructuring, criminal investigations, customs and border patrols and embargo monitoring. | Сохраняются трудности с набором остальных франкоговорящих полицейских, которые нужны для осуществления специализированных функций, в частности в областях подготовки кадров, этики и дисциплины, реформы и реорганизации, осуществления уголовных расследований, а также проведения таможенного досмотра и пограничного патрулирования и надзора за соблюдением эмбарго. |
Standing Police Capacity was deployed to MINURCAT for 9 months and to UNMIT for 2 months to assist with the training and reform of local law enforcement agencies | Постоянный полицейский компонент был развернут в МИНУРКАТ в течение девяти месяцев и в ИМООНТ в течение двух месяцев для оказания помощи в организации профессиональной подготовки и реорганизации местных правоохранительных органов |
Conduct of 1 study on the gender impact of the Peace Committee Reform Project, in collaboration with the Ministry of Internal Affairs and Liberia Peace-building Office | Проведение 1 исследования по вопросам, касающимся последствий осуществления проекта по реорганизации Комитета мира для положения мужчин и женщин, в сотрудничестве с министерством внутренних дел и Отделением по миростроительству в Либерии |
The law regulating such material has seen comprehensive reform in the period under review. | За рассматриваемый период законодательство, регулирующее публикацию такого рода материалов, претерпело значительные изменения. |
We are fully aware that, without far-reaching economic reform, positive achievements in many areas could be jeopardized. | Мы хорошо сознаем, что без далеко идущих экономических реформ позитивные изменения во многих районах могли бы быть поставлены под угрозу. |
AI welcomed the Government's initiative to review and reform the Code with a view to strengthening human rights protection and the rule of law. | МА приветствовала инициативу правительства пересмотреть этот Кодекс и внести в него изменения с целью упрочения защиты прав человека и верховенства права. |
With the end of the cold war, nation-States and civil societies have been given a historic opportunity to set in train the vast reform needed to change the lot of all mankind. | После окончания "холодной войны" государства и общества получили историческую возможность начать обширные реформы, необходимые для изменения судьбы всего человечества. |
Much flexibility, good faith and compromise were still needed in order to bring the Doha Round to a successful and timely conclusion, and fundamental reform of the agenda and the negotiation process would be required. | Для успешного завершения в предусмотренные сроки раунда переговоров, начатого в Дохе, по-прежнему требуется немалая гибкость, добрая воля и готовность к компромиссам, кроме того, при подготовке переговоров и в их процессе необходимо будет проводить кардинальные изменения. |
No amount of UN reform could make things fundamentally different. | Никакого числа реформ ООН не будет достаточно, чтобы добиться фундаментальных изменений. |
His delegation also looked forward to a thorough debate on the important changes in contractual arrangements envisaged in the reform proposals. | Делегация Польши также рассчитывает на подробное обсуждение важных изменений в системе заключения контрактов, предусмотренных в предложениях по реформе. |
At a structural level, both the Police Force and the entire justice system are undergoing radical modernization and reform. | На уровне структурных изменений как подразделения полиции, так и вся система правосудия страны переживают период радикального обновления и реформ. |
Treaty body reform was therefore at the embryo stage of what would be a complex but important effort to achieve the objective which underlay all her suggested reforms, namely, the progressive strengthening of international human rights guarantees. | Реформирование договорных органов, таким образом, находится на начальной стадии сложного, но крайне важного процесса достижения цели, лежащей в основе всех предлагаемых Верховным комиссаром изменений, а именно постепенного укрепления международных гарантий прав человека. |
For a number of years, when the issue of reform was discussed we were content to pursue the rationalization of the work of the United Nations through changes which did not entail amendments to its founding Charter. | На протяжении ряда лет, когда обсуждался вопрос о реформе, для нас было достаточно идти путем рационализации Организации Объединенных Наций на основе изменений, которые не влекли дополнений к лежащему в ее основе Уставу. |
In Afghanistan, following the evaluation of three main projects on criminal justice reform, penal reform and juvenile justice reform, follow-up projects were developed. | В Афганистане после проведения оценки по трем основным проектам в области реформы уголовного правосудия, по осуществлению реформы пенитенциарной системы и реформы правосудия по делам несовершеннолетних были разработаны проекты последующей деятельности в этой сфере. |
After endorsement by the General Assembly in its resolution 55/258, implementation of the new staff selection system in May 2002 propelled the reform forward rapidly. | После одобрения Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/258 внедрение новой системы отбора персонала в мае 2002 года резко ускорило осуществление реформ. |
Proposals for reforming the United Nations development system needed to include information on the savings achieved through reform, the impact on the reporting burdens of field offices, and the consequent improvement in delivery. | В предложения относительно реформирования системы Организации Объединенных Наций в области развития необходимо включать информацию об экономии, которая будет достигнута благодаря реформам, о воздействии реформ на обязанности местных отделений по представлению отчетности, а также об увеличении эффективности оказываемых услуг благодаря такому реформированию. |
We have heard a wide range of very thoughtful views from delegations from all regions, many of whom echo the same fundamental principles with regard to guidelines for reform of the peacekeeping finance system. | Мы заслушали самые различные, взвешенные мнения от делегаций из всех регионов, многие из которых созвучны основополагающим принципам, касающимся основных направлений реформы системы финансирования миротворческих операций. |
The strategic reform plan developed by UNITAR, a bold and welcomed proposal, should receive full support from other components of the United Nations system. | Решительный и положительно воспринятый план стратегической реформы, который был разработан и предложен ЮНИТАР, должен получить всестороннюю поддержку со стороны других компонентов системы Организации Объединенных Наций. |
In that connection, UNHCR recommended that Brunei Darussalam reform the Nationality Act to address the concerns of the Committee on the Rights of the Child regarding equality between women and men in their ability to confer their nationality on their children. | В этой связи УВКБ рекомендовало Брунею-Даруссаламу пересмотреть Закон о гражданстве, чтобы устранить озабоченность Комитета по правам ребенка в части, касающейся равноправия женщин и мужчин в вопросах передачи своего гражданства своим детям. |
The Special Rapporteur on freedom of religion stated that the ongoing reform of the Criminal Code offered an opportunity to revise those articles. | Специальный докладчик по вопросу о свободе религии заявил, что текущая реформа Уголовного кодекса дает возможность пересмотреть эти статьи. |
The planned reform of the curriculum aiming at a unified curriculum in four linguistic versions would be a good opportunity to review the educational materials on that score. | Планируемая реформа учебной программы, направленная на унификацию программы на четырех языках, даст хорошую возможность пересмотреть учебные материалы в этом плане. |
79.53. Reform the Nationality Act to include safeguards against statelessness, so that children born in Tonga's territory, who would otherwise be stateless, can acquire Tongan nationality (Slovakia); | 79.53 пересмотреть Закон о гражданстве, включив в него гарантии против безгражданства, с тем чтобы родившиеся на территории Тонги дети, которые в противном случае окажутся апатридами, могли получить гражданство Тонги (Словакия). |
118.62 Revise the 2009 Primary School Reform Bills, so that mainstream schools can better accommodate the needs of pupils with a disability (Slovakia); | 118.62 пересмотреть разработанные в 2009 году законопроекты о реформировании начальной школы, с тем чтобы основные школы могли лучше учитывать потребности учащихся-инвалидов (Словакия); |
UNSMIL continued to provide strategic advisory support to the Ministry on initiating the reform and restructuring process. | МООНПЛ продолжала давать консультации стратегического характера, для того чтобы поддержать это министерство в целях начала процесса реформы и перестройки. |
Botswana is a strong proponent of the reform and restructuring of the United Nations. | Ботсвана является твердым сторонником реформы и перестройки Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, in its resolution 53/3, the Assembly regretted the lack of clear information concerning the savings achieved pursuant to the ninth session of the Conference, including the restructuring of the intergovernmental machinery and the reform of the secretariat. | В результате Ассамблея в своей резолюции 53/3 выразила сожаление в связи с отсутствием четкой информации относительно экономии, достигнутой в результате осуществления решений девятой сессии Конференции, в том числе в результате перестройки межправительственного механизма и реформы секретариата. |
We are resolved to continue the process of United Nations reform and restructuring, with a view to ensuring equal participation, equitable representation and appropriate balance between the United Nations organs, in accordance with the Charter of the United Nations. | Мы преисполнены решимости продолжать процесс реформирования и структурной перестройки Организации Объединенных Наций в целях обеспечения равного участия, справедливого представительства и надлежащего равновесия между органами Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом Организации. |
PRR Priority Reform & Restructuring Ru-WatSIP | Приоритетные меры в области реформирования и перестройки |
In closing, he said that the Department was determined to continue to strive for excellence and to implement the reform measures set out in relevant General Assembly resolutions. | В заключение оратор говорит, что Департамент преисполнен решимости и впредь стремиться к совершенствованию своей работы и реализации реформаторских мер, изложенных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The Government had carried out a series of reform measures aimed at transforming the economy into an increasingly market-oriented economy, opened new sectors to foreign investment and trade and introduced measures to ensure greater transparency and to combat corruption. | Правительство приняло ряд реформаторских мер, направленных на преобразование экономики на более рыночных основах, открыло новые секторы для иностранных инвестиций и внешней торговли и ввело меры по обеспечению большей транспарентности и борьбе с коррупцией. |
Following the approval by the General Assembly of the resources associated with the reform proposals in June 2007, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support undertook to complete the restructuring process, comprising preparation, implementation and consolidation phases, within 12 months. | После того как в июне 2007 года Генеральная Ассамблея утвердила ресурсы на реализацию реформаторских предложений, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки приняли меры к завершению процесса структурной перестройки, включая этапы подготовки, исполнения и закрепления достигнутых успехов, в течение 12 месяцев. |
Oman observed that human rights protection, as part of broader reform efforts, was a strategic choice for Egypt, as shown in constitutional and legislative human rights related provisions. | Оман заметил, что защита прав человека, являющаяся составной частью более широких реформаторских усилий, является для Египта стратегическим выбором, о чем свидетельствуют конституционные и законодательные положения, касающиеся прав человека. |
Three sessions of the Staff-Management Coordination Committee have been convened, including a special session in September 1999, all of which focused on reform initiatives. | Состоялись три сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, включая специальную сессию в сентябре 1999 года, посвященные обсуждению реформаторских инициатив. |
The bill also elaborates on the means of reform and rehabilitation and provides better guarantees for children with disabilities. | Кроме того, законопроект содержит подробные положения о средствах перевоспитания и реабилитации и предусматривает более эффективные гарантии для детей-инвалидов. |
A person who plunders weapons, ammunition or a large amount of combat technology equipment shall be punished by reform through labour for more than three years and less than eight years. | Лицо, которое похищает оружие, боеприпасы или большое количество боевой техники, подлежит наказанию в форме трудового перевоспитания на срок от трех до восьми лет. |
The departments and agencies concerned have joined forces to improve the education, reform and rehabilitation process, resulting in a 70 per cent non-recidivism rate for women released from such institutions. | Соответствующие ведомства и организации совместно участвуют в совершенствовании процесса обучения, перевоспитания и реабилитации, и благодаря их усилиям 70 процентов женщин, выпускаемых из этих учреждений, не возвращаются к прежнему роду занятий. |
CHRD stated that the main reform appeared to be cosmetic - renaming RTL as "Illegal Behaviour Correction". | ОКП заявило, что основная реформа, похоже, будет носить косметический характер с переименованием системы трудового перевоспитания в систему "исправления неправомерного поведения". |
While the State party has indicated that the RTL system has recently been reformed and that further reform of the system is currently being envisaged, the Committee is concerned with repeated delays, despite calls from Chinese scholars to abolish the system. | Хотя государство-участник заявило о том, что система трудового перевоспитания недавно была реформирована и предполагается ее дальнейшее реформирование, Комитет озабочен в связи с тем, что, несмотря на призывы некоторых видных китайских деятелей к отмене этой системы, на этом пути возникают многократные задержки. |
The proposed reform would have to be approved by the National Congress and, in one instance, a constitutional amendment would be required. | Предлагаемая реформа подлежит одобрению национальным конгрессом, и, в частности, потребуется внесение конституционной поправки. |
The most important legal reform had been the amendment, in 2004, of article 90 of the Constitution to establish the primacy of international conventions protecting fundamental rights and freedoms over the provisions of domestic legislation. | В законодательной сфере наиболее важным событием стало внесение в 2004 году поправки в статью 90 Конституции, в соответствии с которой отныне устанавливается примат международных договоров по защите основополагающих прав и свобод над внутренним законодательством в случае их коллизии с последним. |
The draft Regulation introduces new implementing rules on marketing standards and associated checks, following the reform of the common market organization in the fruit and vegetable sector, and amends Regulation No 1580/2007, laying down implementing rules for marketing standards in the fruit and vegetable sector. | Проект постановления предусматривает новые имплементационные правила, касающиеся рыночных стандартов и связанных с ними проверок, в соответствии с реформой организации общего рынка в секторе фруктов и овощей, и вносит поправки в Постановление No 1580/2007, определяющее имплементационные правила в отношении рыночных стандартов в секторе фруктов и овощей. |
With Constitutional Amendment No. 45, which addresses Judicial Reform, the State Public Defender's Offices became functionally and administratively autonomous, no longer dependent on the States. | В результате принятия поправки Nº 45 к Конституции, посвященной реформе судебной системы, канцелярии государственных защитников штатов стали независимыми от штатов в функциональном и административном отношении. |
The Chair of the Reform and Development Monitoring Committee, a parliamentary committee, recently stated that the Farmland Law would be amended as a result of recent land confiscation complaints. | Председатель парламентского Комитета по надзору над осуществлением реформ и развитием недавно заявил, что в связи с недавними жалобами на конфискацию земель в Закон о фермерских землях будут внесены поправки. |
Our aspiration with this reform plan, simply and immediately, is to transform the conception, quality and delivery of the services we provide. | Предлагая этот план реформ, мы надеемся, буквально говоря, преобразовать концепцию, качество и результаты предоставляемых нами услуг. |
Earlier, following the general debate in September, the President identified Security Council reform as one of the tasks that needed to be translated into action during the sixty-first session. | Ранее, после общих прений в сентябре, Председатель обозначила реформу Совета Безопасности в качестве одной из задач, которые необходимо преобразовать в конкретные действия в ходе шестьдесят первой сессии. |
In order to support further development and delivery of procurement reform programmes and training, the Procurement Division requires conversion of general temporary assistance funds for one P-5 and one P-4 to established posts. | Для обеспечения дальнейшей разработки и проведения программ реформы и подготовки по вопросам закупочной деятельности в Отделе закупок необходимо преобразовать в штатные должности одну должность класса С-5 и одну должность класса С-4, финансируемые по линии временного персонала общего назначения. |
We take this opportunity to urge once again that Member States undertake a radical reform of the Security Council that will transform it into the transparent, participatory and democratic organ that the international community needs in its efforts to strengthen the rule of law at the international level. | Мы хотели бы, пользуясь этой возможностью, вновь настоятельно призвать государства-члены радикально реформировать Совет Безопасности и преобразовать его в прозрачный, коллективный и демократический орган, то есть такой орган, который нужен международному сообществу в его усилиях по укреплению верховенства права на международном уровне. |
The first Land Reform Act was adopted in 1964 with the purpose of transforming the social and economic structure of the rural sector and ensuring the socio-economic development of Ecuadorian agriculture through the modernization of production relationships, eliminating seasonal work and introducing new forms of production. | В этих условиях в 1964 году издается первый Закон об аграрной реформе с намерением преобразовать социальную и экономическую структуру сельского сектора для обеспечения социально-экономического развития сельского хозяйства Эквадора через обновление производственных отношений с ликвидацией отзывной формы труда и введением новых форм производства. |