Any reform in the Agency should be non-discriminatory and inclusive, and take into account the differentiated nature of obligations of member States. | Любая реформа Агентства должна быть недискриминационной и открытой для всеобщего участия и должна учитывать различия в характере обязательств его государств-членов. |
Reform of the national legal system started in the Republic of Moldova with independence, and legal and judicial reform started in January 1993. | С обретением независимости в Республике Молдова началась реформа национальной правовой системы, а в январе 1993 года - судебно-правовая реформа. |
The Curricular Reform is a reform of the school system of the Czech Republic, whose principal objective is to better prepare children and youth for life in the 21st century. | Реформа школьных программ представляет собой реформу школьной системы Чешской Республики, основная цель которой - лучше подготовить детей и молодежь к жизни в XXI веке. |
Reform was not an end in itself, and the results of reform could only be measured in the field. | Реформа - это не самоцель, а ее резуль-таты можно оценить только на местах. |
Reform was not an end in itself, and the results of reform could only be measured in the field. | Реформа - это не самоцель, а ее резуль-таты можно оценить только на местах. |
They called for proactive reform of the global economic system for both developing and wealthy countries. | Они призвали активно взяться за реформирование глобальной экономической системы в интересах как развивающихся, так и богатых стран. |
For a number of years, procedures for reporting disaggregated data in the country's statistical information system have been undergoing reform. | В системе учета и статистики Туркменистана в течение ряда лет продолжается реформирование отчетности, содержащей дезагрегированные показатели. |
The team represents DFS and the field on all matters related to procurement including procurement reform, policies, procedures, training, guidance, delegation issues and all new initiatives. | Группа по вопросам политики и связи в области закупок на местах представляет ДПП и подразделения на местах по всем вопросам, связанным с закупками, включая реформирование системы закупок, политику, процедуры, подготовку кадров, вопросы делегирования полномочий и все новые инициативы. |
Governance, Rule of Law, Security Sector Reform and National Reconciliation | Государственное управление, верховенство права, реформирование сектора безопасности и национальное примирение |
The Federalist Society for Law and Public Policy Studies, most frequently called the Federalist Society, is an organization of conservatives and libertarians seeking reform of the current legal system of the United States in accordance with a textualist or originalist interpretation of the U.S. Constitution. | Federalist Society (Federalist Society for Law and Public Policy Studies, Общество федералистов) - некоммерческое объединение консерваторов и либертарианцев в США, пропагандирующих реформирование законодательства США в соответствии с подходами текстуализма оригинализма к интерпретации Конституции США. |
The international community must reform the system through a mechanism that afforded the least developed countries interest-free loans against their own reserves. | Международное сообщество должно реформировать систему с помощью механизма, который предоставлял бы наименее развитым странам беспроцентные ссуды под их собственные резервы. |
Ms. Samayoa-Recari, Vice-Chairman, took the chair. However, for CPC to be effective, it must undertake reform. | Г-жа Самайоа Рекари, заместитель Председателя, занимает место Председателя. Однако для того, чтобы работа КПК была эффективной, его необходимо реформировать. |
100.25. Reform the Mining Law to guarantee indigenous peoples' right to their land, territories and natural resources (Norway); | 100.25 реформировать Закон о горнодобывающей промышленности, с тем чтобы гарантировать права коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы (Норвегия); |
186.155. Reform legislation and law enforcement in order to ensure freedom of opinion and expression, including on the internet (Germany); | 186.155 реформировать законодательство и правоохранительные органы в целях обеспечения права на мнения и их свободное выражение, в том числе в Интернете (Германия); |
Reform the juvenile justice system in accordance with, among others, the Convention on the Rights of the Child, the Beijing Rules and Riyadh Guidelines (Uruguay); | 109.96 реформировать систему правосудия для несовершеннолетних в соответствии, среди прочего, с Конвенцией о правах ребенка, Пекинскими правилами и Эр-Риядскими руководящими принципами (Уругвай); |
In several cantons, a comprehensive reform of the cantonal constitution is under way. | В нескольких кантонах в настоящее время осуществляется полный пересмотр кантональных конституций. |
The preparation of this report has revealed the gaps in the law with respect to torture and clearly demonstrated the need for the Government of Zambia to undertake legislative reform in order to ensure that Zambia complies with the terms of the Convention. | В связи с подготовкой настоящего доклада выявились пробелы в законодательстве, касающиеся пыток, и стало вполне очевидным, что правительству Замбии необходимо произвести пересмотр законодательства, с тем чтобы обеспечить соблюдение Замбией положений Конвенции. |
Under the present Education Reform Programme, there is also provision to review the PSE Curriculum in particular to strengthen the Citizenship Education Programme in all educational institutions so as to promote social cohesion, the spirit and practice of volunteerism, national unity and international understanding and peace. | Осуществляемая программа реформы образования предусматривает также пересмотр учебной программы ЛСО, в частности с тем, чтобы укрепить программу обществоведения во всех учебных заведениях для содействия социальной сплоченности, духу и практике добровольчества, национальному единству, международному взаимопониманию и миру. |
Faced with that alarming prospect, the Secretary-General has, with great insight and determination, initiated a thorough review of the United Nations system and has put forth a series of vital reform proposals. | Перед лицом этой тревожной перспективы Генеральный секретарь решительно и продуманно начал полный пересмотр системы Организации Объединенных Наций и внес серию предложений о важных реформах. |
Commitment needed to market approach to the coal industry, and to open gas/coal competition for domestic and export markets; coal price reform; rationalisation of rail tariffs. | Необходимо взять курс на перевод угольной отрасли на рыночные рельсы, а также обеспечить возможность конкуренции между газом и углем на внутренних и экспортных рынках; реформа цен на уголь; пересмотр железнодорожных тарифов. |
It was accompanied by a process of judicial reform and would be followed by the overhaul of the prison system. | Параллельно идет процесс судебной реформы, вслед за чем последует кардинальное преобразование пенитенциарной системы. |
Faced with new challenges and opportunities, it is right that the reform and adaptation of the United Nations should have become a pressing priority. | Перед лицом новых задач и возможностей, вполне оправдано, что реформа и преобразование Организации Объединенных Наций стали настоятельной необходимостью. |
Furthermore, Japan also welcomed the substantial progress made with respect to the reform of the Southern African Development Community and the transformation of OAU into the African Union. Japan committed itself to supporting the strengthening of these organizations. | Кроме того, Япония приветствовала значительный прогресс, достигнутый в деле реформирования Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и преобразование Организации африканского единства в Африканский союз. Япония обязалась содействовать укреплению этих организаций. |
The Meeting noted that Governments of countries with economies in transition had embarked on renovation processes, the major components of which were economic renovation together with step-by-step political system renovation and state machinery reform with an emphasis on public administration. | Участники Совещания отметили, что правительства стран с переходной экономикой начали процесс обновления, основными компонентами которого являются преобразование экономики в сочетании с поэтапным обновлением политической системы, а также реформы государственного механизма с акцентом на государственное управление. |
The magnitude of this task clearly points to the need to improve the efficiency of the Organization and to enhance its role by embarking on the transformation and reform of the major bodies, programmes and modes of operation of the Organization. | Масштабность этой задачи ясно говорит о необходимости улучшения эффективности Организации и расширения ее роли через преобразование и реформирование ее основных органов, программ и методов работы. |
In China, the transition to a socialist market economy has entailed the reform of State-owned enterprises and a sizeable retrenchment in public sector employment. | В Китае переход к социалистической рыночной экономике привел к реорганизации государственных предприятий и значительному сокращению занятости в государственном секторе. |
In fact, it is clear that the gains achieved by UNIDO through internal restructuring and programmatic reform would be limited by the systemic constraints of the multilateral system, particularly with regard to the economic development functions of the relevant United Nations agencies. | Очевидно, что структурные недостатки многосторонней системы, особенно связанные с функциями экономического развития соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций, будут на практике сдерживать возможности реализации преимуществ, полученных ЮНИДО в результате внутренней реорганизации и реформы своей программной деятельности. |
Support, through the provision of expertise and advice and by facilitating the holding of meetings, for the reform, restructuring and rebuilding of PNTL in accordance with the PNTL reform, restructuring and rebuilding plan submitted to the Government | Оказание содействия посредством направления специалистов, предоставления консультаций и помощи в организации совещаний, осуществлению представленного на рассмотрение правительства плана реформирования, реорганизации и восстановления структур НПТЛ |
Further progress was made towards the adoption of the organic law on the reorganization and reform of the Police nationale congolaise, and towards the normalization of relations between the Democratic Republic of the Congo and neighbouring States. | Продолжалась работа в направлении принятия органического закона о реорганизации и реформе конголезской национальной полиции, а также в направлении нормализации отношений между Демократической Республикой Конго и соседними государствами. |
However, a basis for progress has now been laid by the conclusion of the Framework Agreement on Police Restructuring, Reform and Democratization in the Republika Srpska, which was signed on 9 December. | Тем не менее основа для прогресса была заложена после заключения Рамочного соглашения о реорганизации, реформе и демократизации полицейских сил в Республике Сербской, которое было подписано 9 декабря. |
Paraguay welcomed the legislative developments in ensuring due process; the effective application of habeas corpus and the reform of criminal procedure. | Парагвай приветствовал законодательные изменения, касающиеся обеспечения надлежащей судебной процедуры, эффективного применения хабеас корпус и реформирования уголовного процесса. |
There should, however, be alternating periods of reform and consolidation, although changes to that cycle might well be imposed from outside. | Однако этапы проведения реформ и закрепления результатов должны чередоваться, хотя под внешним давлением в этом цикле вполне могут производиться изменения. |
The Government was promoting reform intended to change over to a proportional system, in order to make election results more representative. | Например, проблема изменения системы выборов, которая практически не позволяет меньшинствам быть представленными в парламенте. |
102.50. Reform national legislation to enable mothers with Barbadian nationality to confer their nationality to their children born abroad (Ecuador); | 102.50 внести изменения в национальное законодательство, с тем чтобы женщины могли передавать барбадосское гражданство своим детям, рожденным за границей (Эквадор); |
A reform of the educational cycles approved in February 2000 by the former Parliament should be drastically changed by the new Government formed after the June 2001 elections. | Новое правительство, сформированное после выборов, состоявшихся в июне 2001 года, должно внести радикальные изменения в структуру образовательных циклов, реформа которой была одобрена в феврале 2000 года прежним составом парламента и предусматривала семилетнее базовое образование, а затем -пять лет средней школы. |
Since 1996, this content has been incorporated into primary and secondary education, which have been improved and enriched by curricular reform and teacher training. | В 1996 году эти материалы были включены в программу начального и среднего образования и впоследствии усовершенствованы и расширены благодаря внесению изменений в учебный план, а также осуществлению мероприятий по подготовке преподавателей. |
(e) The indigenous peoples' demands with respect to changes in bilingual intercultural education programmes are for control or participation in educational and curricular reform. | ё) требования коренных народов в отношении изменений в двуязычных межкультурных образовательных программах касаются контроля и участия в реформе образования и учебной программы. |
In the context of an overarching administrative reform, the goal of which is to streamline structures and define clearer responsibilities and powers, the human rights protection regime in Liechtenstein will be modified in certain fundamental ways. | В контексте всеобъемлющей административной реформы, целью которой является упрощение структур и уточнение обязанностей и полномочий, система защиты прав человека в Лихтенштейне претерпит ряд основополагающих изменений. |
We need comprehensive reform of the Security Council so that it is able to meet the needs and respond to the aspirations of the increasingly changing political realities of the world. | Мы должны полностью реформировать работу Совета Безопасности, чтобы он был в состоянии удовлетворять нужды и откликаться на запросы народов планеты в свете все более ускоряющихся изменений политических реальностей в мире. |
Sections 106 to 111 and 117 to 118 of the Education Reform Act 1988 (the relevant provisions of which are set out in appendix 25) made provision for charges for certain school activities. | В статьях 106-111 и 117-118 Закона 1988 года о реформе образования (соответствующие положения которого изложены в приложении 25) содержится положение о необходимости внесения определенных изменений в работу школ. |
The same authorities also indicated that they would reform the internal disciplinary system in order to streamline and improve procedures. | Одновременно они заявили, что механизм внутренней дисциплинарной системы будет изменен в целях ускорения и усовершенствования методов работы. |
This reform constitutes an evolution from a pay-as-you-go to a partially funded system. | Эта реформа заключается в переходе от системы выплаты пенсионных взносов к частично финансируемой системе. |
Regulatory reform has important implications for DCs. | Реформа системы регулирования имеет важные последствия для РС. |
Subjects Executive session on the Board of Auditors; the World Food Programme; procurement reform; and outsourcing practices | Исполнительная сессия для рассмотрения вопросов, касающихся Комиссии ревизоров; Мировой продовольственной программы; реформы системы закупок; практики предоставления внешних подрядов |
In that respect, reform of the judicial and penal system, as well as training in the area of human rights for administrative bodies and security forces, is indispensable. | В этой связи необходимо провести реформу судебной и пенитенциарной системы, а также обеспечить подготовку в области прав человека для сотрудников административных органов и сил безопасности. |
At a time when the United Nations had embarked on a process of reform, the Scientific Committee should also review its role and functions. | Оратор считает, что в рамках начатого в Организации Объединенных Наций процесса реформ Научному комитету следует также пересмотреть свои роль и функции. |
This kind of approach would also make it possible to review and reform the present reporting system in a way that would better serve the Member States and the international community. | Подобный подход также позволит пересмотреть и реформировать нынешнюю систему отчетности таким образом, чтобы она лучше служила государствам-членам и международному сообществу. |
Given the current global financial difficulties, many countries would be seeking to review and reform their insolvency laws, and the European Union would be reviewing European Council Regulation No. 1346/2000 in 2010. | В свете нынешних глобальных финансовых трудностей многие страны будут стремиться пересмотреть и реформировать свое законодательство о несостоятельности, а Европейский союз пересмотрит в 2010 году Постановление Nº 1346/2000 Европейского совета. |
The United Republic of Tanzania's approach to this issue was that the revision of sectoral policies had to precede such a reform of the investment code, of which he highlighted progress made in agriculture, and in building human capacities (including the teaching curricula). | В данном вопросе Объединенная Республика Танзания исходит из того, что до реформы инвестиционного кодекса следует пересмотреть отраслевую политику, и в этой связи выступающий отметил прогресс в области сельского хозяйства и наращивания людского потенциала (включая подготовку учебных программ). |
A bill to establish a law reform commission was drafted. The commission will provide an overall review of the laws to ensure that they meet international standards. | Составлен законопроект о создании комиссии по вопросам реформирования законодательства, которая должна пересмотреть законы таким образом, чтобы они соответствовали международным стандартам. |
It is possibly the largest programme of police reform and restructuring that has ever been undertaken. | Пожалуй, это крупнейшая программа реформы и перестройки полицейских сил, которая когда-либо осуществлялась. |
It is also setting up a long-term project for the structural reform of the administration of justice. | Она занимается также разработкой долгосрочного проекта структурной перестройки системы отправления правосудия. |
Another approach is to address sustainable development concerns as part of a broad restructuring and reform of educational systems during which educational goals and curricula will be revamped. | Другой подход предусматривает рассмотрение проблем устойчивого развития в рамках общей перестройки и реформы систем образования, сопровождающихся пересмотром целей образования и учебных программ. |
While the progress achieved in the reform and restructuring of the armed forces as an institution devoted exclusively to national defence is undeniable, the evidence regarding the involvement of active-duty members of the armed forces in criminal activities is disquieting. | Хотя результаты реформы и структурной перестройки вооруженных сил как института, обладающего исключительной компетенцией в вопросах национальной обороны, не подлежат сомнению, вызывает озабоченность наличие признаков участия представителей высшего командного состава вооруженных сил в противоправных деяниях. |
There are also areas of disagreement, such as the Secretary-General's approach to items such as development, the process of reform and restructuring of the system, and the assessment of the nature, mandate and objectives of a number of bodies of the United Nations system. | Имеются также области расхождения, например, подход Генерального секретаря к таким вопросам, как развитие, процесс реформирования и перестройки системы и оценка характера, мандата и целей различных органов системы Организации Объединенных Наций. |
That resolution is a significant instrument for finding ways to increase the efficacy of the United Nations and helped to elaborate guidelines for the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change in preparing its reform proposals. | Эта резолюция представляет собой значимый документ для определения направления для повышения эффективности Организации Объединенных Наций и ориентиров для Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам при подготовке его реформаторских предложений. |
The Committee is also concerned about the tendency of the Office of Human Resources Management to embark upon new reform initiatives without first having evaluated the effects of those which have been implemented previously. | Комитет обеспокоен также по поводу склонности Управления людских ресурсов приступать к осуществлению новых реформаторских инициатив без предварительной оценки результатов ранее осуществленных инициатив. |
He was pleased to learn that the judiciary had taken a number of initiatives for reform, particularly in eliminating corruption. The days of telephone justice, when the Executive dictated sentences to judges, were gone. | Он рад узнать, что судебная власть предприняла ряд реформаторских инициатив, в частности с целью борьбы с коррупцией. "Телефонное право", при котором исполнительная власть диктовала судьям, какие приговоры выносить, ушло, таким образом, в прошлое. |
In the early sixties, a critical factor for development of the new Law was the availability of widespread reform movements across the country led by the trade unions, the working class, university students, and radical and leftist parties. | Важным фактором, предшествовавшим разработке нового закона о психиатрической помощи, явилось наличие в 1960-е годы широко действующих по всей стране реформаторских движений, в которых участвовали студенты университетов, рабочий класс, профсоюзы, левые и радикальные силы. |
Legal and judicial reform remains the most elusive of Cambodia's reform efforts, and as such has been a continuing preoccupation of the Special Representative. | Поскольку реформа правовой и судебной систем по-прежнему является наиболее слабым местом в реформаторских усилиях Камбоджи, она остается предметом особого внимания Специального представителя. |
The Criminal Law was amended on October 1, 2010, under which the ratio of penalty of reform through labour was reduced and that of penalty of disciplining through labour raised, while the term of both penalties shortened by and large. | 1 октября 2010 года были внесены поправки в Уголовный кодекс, в соответствии с которыми была уменьшена доля наказаний в виде трудового перевоспитания и увеличена доля наказаний в виде трудовых дисциплинарных мер, тогда как в общем и целом был сокращен срок обоих наказаний. |
Attendance by convicts at general education courses is encouraged, and is taken into account in determining the extent of their reform and re-education. | Общеобразовательное обучение осужденных поощряется и учитывается при определении степени их исправления и перевоспитания. |
CHRD stated that the main reform appeared to be cosmetic - renaming RTL as "Illegal Behaviour Correction". | ОКП заявило, что основная реформа, похоже, будет носить косметический характер с переименованием системы трудового перевоспитания в систему "исправления неправомерного поведения". |
Article 7 of the Correctional Labour Code specifies the following basic means of reform and rehabilitation of sentenced detainees: | Статья 7 ИТК регламентирует основные средства исправления и перевоспитания осужденных: |
It also precluded the possibility of rehabilitation and reform, which should always be the object of the penalty. | К тому же такое наказание исключает возможность перевоспитания и исправления человека, а это всегда должно быть одной из главных задач правосудия. |
Amendment of the electoral law pursuant to the reform of the Constitution | Принятие поправки к закону о выборах в соответствии с реформой Конституции |
The Mission's judicial system assessment programme has also identified areas in which the Republika Srpska law on internal affairs, including certain amendments passed in 1999, appear to contravene Council of Europe recommendations and impede progress to restructure and reform the police in the Republika Srpska. | Программа миссий по оценке судебной системы позволила также выявить области, в которых закон о внутренних делах Республики Сербской, включая некоторые поправки, принятые в 1999 году, как представляется, противоречит рекомендациям Совета Европы и мешает прогрессу в деле реорганизации и реформирования полиции в Республике Сербской. |
They include changes introduced since 1990 to the rules of criminal procedure to guarantee freedom, personal security and due process, culminating in the reform of the system of criminal procedure as a whole. | Среди них следует особо выделить поправки, внесенные начиная с 1990 года в уголовно-процессуальное законодательство в целях обеспечения свободы, личной безопасности и соблюдения процессуальных гарантий и итогом которых стала реформа уголовно-процессуальной системы в целом. |
The reforms of the judiciary incorporate the Judiciary Reform Strategy, as well as enactment of the Law on Independent Court Budget and amendments to the Law on Courts, which aim at strengthening the independence and autonomy of the judiciary in the Republic of Macedonia. | Реформирование судебной системы включает стратегию реформирования судебной системы, а также принятие Закона о бюджете независимого суда и поправки к Закону о судах, которые направлены на укрепление независимости и автономности судебной системы в Республике Македонии. |
The implementation of the 2011 National Security Reform and Intelligence Act, which addresses, inter alia, oversight issues, was limited, owing to an amendment to the Act that was adopted in the House of Representatives in May 2013 | Осуществление Закона «О реформе системы национальной безопасности и разведке» 2011 года, который касается, в частности, вопросов надзора, носило ограниченный характер вследствие поправки к Закону, которая была принята Палатой представителей в мае 2013 года |
In addition, much work has been done by the international community on developing abstract standards into more detailed policies and guides for criminal justice reform. | Международным сообществом многое было сделано для того, чтобы преобразовать общие стандарты в более детальные рекомендации и руководства по реформированию системы уголовного правосудия. |
However, the aim of the reform was not to reduce costs but to transform the Organization into a far more effective instrument at the service of all the peoples of the world. | Однако реформы имеют целью не просто сократить расходы, но преобразовать Организацию в более эффективный инструмент на службе всех народов мира. |
In order to support further development and delivery of procurement reform programmes and training, the Procurement Division requires conversion of general temporary assistance funds for one P-5 and one P-4 to established posts. | Для обеспечения дальнейшей разработки и проведения программ реформы и подготовки по вопросам закупочной деятельности в Отделе закупок необходимо преобразовать в штатные должности одну должность класса С-5 и одну должность класса С-4, финансируемые по линии временного персонала общего назначения. |
In fact, this reform is the result of an entire series of reflections that began in the 1970s within and outside the United Nations system to adapt it to the changes that have taken place since 1945. | По сути, данная реформа представляет собой итог длительных изысканий, начавшихся в 70-е годы внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами, с тем чтобы преобразовать Организацию в соответствии с теми переменами, которые произошли за период, прошедший с 1945 года. |
Two new support account posts are requested: one P-4 and one P-5 for Procurement Officers to be converted from general temporary assistance funds to posts for the Procurement Reform Implementation Team. | Для Группы по проведению реформы системы закупок испрашиваются две новые должности сотрудников по закупкам, которые предлагается преобразовать из должностей, финансируемых по линии временного персонала общего назначения. |