| Strengthening multilateralism requires a reform of the Bretton Woods institutions, which dominate the development scene. | Для укрепления принципов многосторонности необходима реформа бреттон-вудских учреждений, играющих главенствующую роль в области развития. |
| The above legislative reform, however, constitutes a major improvement over the previous situation, whereby such access was totally prohibited. | Отметим, что эта законодательная реформа претерпела значительные изменения по сравнению с предшествующей ситуацией, когда доступ к земле для иностранцев был вообще закрыт. |
| Ms. Beridze said that, of the various reforms undertaken in Georgia, the judiciary reform was considered to be among the most successful. | Г-жа Беридзе говорит, что среди различных реформ, проводимых в Грузии, реформа судебной системы считается одной из наиболее успешных. |
| Progress on army reform has been slow, with no sign of an updated 2008 Army Reform Plan put before Parliament or tabled during the ordinary session of March 2014. | Армейская реформа идет медленно, без каких-либо признаков того, что обновленный План реформирования армии 2008 года представлен парламенту и будет рассмотрен на его очередной сессии в марте 2014 года. |
| Reform of the national legal system started in the Republic of Moldova with independence, and legal and judicial reform started in January 1993. | С обретением независимости в Республике Молдова началась реформа национальной правовой системы, а в январе 1993 года - судебно-правовая реформа. |
| The Secretariat has undertaken a number of other initiatives to strengthen and reform acquisition-related practices in field missions. | Секретариат предпринял ряд других инициатив, направленных на укрепление и реформирование связанной с закупочной деятельностью практики в полевых миссиях. |
| The Committee acknowledges the reforms to the national core curricula for basic compulsory education and the reform of the law on early childhood education, which both include measures to advance gender equality. | Комитет отмечает проведенное реформирование основного национального учебного плана в отношении обязательного базового образования, а также реформу законодательства в части дошкольного воспитания, которые включают меры, содействующие обеспечению гендерного равенства. |
| Administrative development and security sector reform should be coupled with a political transformation process that ensures that the Government is representative and accountable to all segments of the population. | Создание административной системы и реформирование сектора безопасности должны сопровождаться процессом политических изменений, которые обеспечивали бы создание представительного правительства, подотчетного всем сегментам населения. |
| In recognition of the problems and challenges in the health sector, the Government launched in 1996 the MANAS health-care reform programme, aimed at a comprehensive reform of the health sector and to make more effective use of public and private resources. | С учетом проблем и трудностей в секторе здравоохранения правительство в 1996 году приступило к осуществлению Национальной программы реформы здравоохранения ("Манас"), направленной на всестороннее реформирование сектора здравоохранения и повышение эффективности использования государственных и частных ресурсов. |
| The issue of reforming the working methods of the Council and of increasing transparency in its work is only one of the important aspects in bringing about a comprehensive reform of the work and composition of the Security Council. | Реформирование методов работы Совета и расширение транспарентности в его работе представляют собой лишь один из важных аспектов всеобъемлющей реформы работы и членского состава Совета Безопасности. |
| Accordingly, it should mobilize additional international financial resources for development, increase direct investment flows, transfer technology and reform the multilateral trading system. | В связи с этим оно должно мобилизовать дополнительные международные финансовые ресурсы в целях развития, увеличить прямые инвестиционные потоки, осуществлять передачу технологий и реформировать многостороннюю торговую систему. |
| 131.65 Decriminalize defamation, reform the legislation regulating the press in order to ensure more freedom for journalists and writers (Germany); | 131.65 декриминализировать диффамацию и реформировать законодательство, регулирующее деятельность прессы, для обеспечения большей свободы деятельности журналистов и писателей (Германия); |
| We hope that those who aspire to permanent membership or reform of the Security Council will address that point to small States and explain how a reformed Council will benefit them. | Надеемся, что те, кто претендуют на постоянное место в Совете Безопасности и действительно рассчитывают реформировать его, адресуют эту идею малым государствам и разъяснят им, какую пользу принесет им реформированный Совет. |
| Countries should reform their legislation and tax codes, where needed, to exempt HIV prevention and treatment commodities, including HIV medicines, from all taxes and tariffs. | Страны по мере необходимости должны реформировать свое законодательство и налоговые кодексы с целью отмены налогов и тарифов на товары по профилактике и лечению ВИЧ, в том числе медикаменты против ВИЧ. |
| In attempting to restructure and reform their economies, developing countries had been hampered by the size of their markets and the imperfect flow of information that prevented their markets from operating as expected. | Развивающимся странам, пытающимся реструктуризировать и реформировать свою экономику, препятствует емкость их рынков и неудовлетворительный приток информации, который не позволяет их рынкам функционировать так, как того ожидают сами страны. |
| Ms. Khan asked if the law reform committee within the Ministry of Justice was also empowered to review customary laws. | Г-жа Хан спрашивает, имеет ли комитет по законодательной реформе Министерства юстиции полномочия на пересмотр и обычного права. |
| The revision of the Financial Regulations and Rules is, therefore, the starting point for a more comprehensive reform of the Organization's financial management practices. | Таким образом, пересмотр Финансовых положений и правил - это отправная точка более всеобъемлющей реформы практических методов финансового управления Организацией. |
| In order to provide an enabling environment, Jamaica has undertaken legislative review and reform, which will culminate in the promulgation of a new child care and protection act. | В целях создания благоприятствующих детям условий Ямайка осуществляет пересмотр и реформу законодательства, которые завершатся принятием нового закона об уходе за детьми и защите детей. |
| Reconfiguration of global financial architecture with emphasis on investment promotion and redefinition of relationships with development partners focusing on debt reduction, increased aid and aid reform; | перекройка глобальной финансовой инфраструктуры с акцентом на поощрении инвестиций и пересмотр механизмов взаимодействия с партнерами по развитию при уделении пристального внимания сокращению задолженности, увеличению помощи и реформированию методов оказания помощи; |
| Several initiatives were undertaken to provide protection against discrimination; gender inequality and violation of human rights. These include legal reform to review and amend legislation in keeping with national, regional and international standards. | Был осуществлен ряд инициатив в целях борьбы с дискриминацией, гендерным неравенством и нарушением прав человека, включая правовую реформу, которая ставит целью пересмотр законодательства и внесение поправок в соответствии с национальными, региональными и международными стандартами. |
| On the question of reform, we agree that any reforms should include the Security Council in order to make it more democratic and transparent. | Что касается вопроса реформы, мы согласны с тем, что любая реформа должна предусматривать преобразование Совета Безопасности, с тем чтобы он стал более демократичным и транспарентным. |
| The Agrarian Reform Act, passed on 17 May 1959 and aimed at eliminating large estates and transforming the unjust land tenure system, led to a change from a policy of economic warfare and pressure to a direct attack on Cuba in that area. | Опубликование 17 мая 1959 года Закона об аграрной реформе, направленного на уничтожение латифундий и преобразование несправедливой системы землевладения, стало поводом для перехода от политики враждебности и давления в сфере экономики к прямой агрессии против Кубы в этой области. |
| In sub-Saharan Africa, reform has often sought to transform customary tenure land into state property or individualized private property. | В странах Африки, расположенных к югу от Сахары, реформы во многих случаях были направлены на преобразование традиционного землевладения в государственную собственность или индивидуальную частную собственность. |
| If United Nations reform is to be lasting and effective, the Organization must thoroughly reform its administration and its management methods, and create verification mechanisms with more muscle. | Для того чтобы реформа Организации была прочной и эффективной, Организация Объединенных Наций должна провести глубокое преобразование своих методов управления и администрирования и создать механизмы контроля. |
| In order to operate as cost-effectively and efficiently as possible, UNRWA had undergone far-reaching management reform since 2006 and was now realigning its field operations, particularly in education and health, to improve quality and ensure the best value for money. | В настоящее время идет преобразование его полевых структур, прежде всего в сфере образования и здравоохранения, в целях повышения качества услуг и рационального использования денежных средств. |
| Her delegation sought assurances that those reductions were attributable to the completion of the reform and restructuring of UNCTAD. | Делегация оратора хотела бы получить заверения в том, что эти сокращения связаны с завершением реформы и реорганизации ЮНКТАД. |
| 19.19 The Group of Experts on the Programme of Work has been disbanded as a result of the reform of the governance structure of ECE. | 19.19 В результате реорганизации структуры управления ЕЭК Группа экспертов по программе работы была расформирована. |
| Some innovative results are apparent with respect to social protection, but the analysis shows that UNDP has often supported the reform of social protection systems in general rather than responding to the needs of the poor and vulnerable in particular. | В области социальной защиты налицо принятие ряда конструктивных мер, однако, как показывает анализ, ПРООН часто скорее оказывала поддержку реорганизации систем социальной защиты в целом, а не удовлетворяла конкретные потребности бедных и уязвимых слоев населения. |
| In this connection, I welcome the efforts of the European Community and bilateral donors to put in place a means of providing the financial and material support required for the integration and reform of the military. | В этой связи я приветствую усилия Европейского сообщества и двусторонних доноров по обеспечению оказания финансовой и материальной поддержки, требуемой для объединения и реорганизации вооруженных сил. |
| Some regional, farm and dzhamoat leaders, however, have noted a failure to implement the regulations regarding the reform of agricultural enterprises in the distribution of agricultural shares and property, causing an infringement of shareholder's rights. | Однако со стороны некоторых руководителей районов, хозяйств и джамоатов отмечено невыполнение условий положения о реорганизации сельскохозяйственных предприятий в распределении земельных паев, имущества и тем самым ущемление прав пайщиков. |
| Fifteen years earlier, Viet Nam had undertaken a comprehensive reform which had brought about major changes, from economic restructuring to administrative reforms. | Пятнадцать лет назад Вьетнам начал осуществлять широкомасштабную реформу, в результате которой произошли значительные изменения, начиная с экономической реструктуризации и заканчивая административными реформами. |
| 60 meetings with the Government authorities to review and amend legislation on security sector reform | Проведение 60 совещаний с государственными органами для обзора и изменения законодательных актов, касающихся реформы сектора безопасности |
| A series of reforms to the Constitution and the political system, including local government reform, has been initiated to foster greater democratization of the society. | В целях содействия большей демократизации общества в конституцию и политическую систему были внесены изменения, включая изменения, касающиеся функционирования органов местного управления. |
| Institutional change has involved reducing public sector employment (by more than half), law reform in relation to taxation, public finances, the public service and other related matters and a conversion to accrual accounting. | Институциональные изменения заключались в сокращении государственного сектора занятости (более чем наполовину), правовой реформе в отношении налогообложения, государственных финансов, государственной службы и других связанных с ними вопросов, а также в переходе к учету методом начисления. |
| (b) Reform the Juvenile Delinquency Act and the Criminal Procedure Code with the view to withdraw the notion of anti-social behaviour; | Ь) внести изменения в Закон о подростковой преступности и в Уголовно-процессуальный кодекс с целью изъятия упоминания об антиобщественном поведении; |
| Concerning the reform of the security services, Tunisia stated that a number of institutional reforms and legislation changes were under way. | В отношении реформирования служб безопасности делегация Туниса заявила, что в настоящее время проводится ряд институциональных реформ и законодательных изменений. |
| International IDEA's mission is to support sustainable democratic change by providing comparative knowledge, assisting in democratic reform and influencing policies and politics. | Задача ИДЕА состоит в поддержке долговременных демократических изменений посредством передачи информации для проведения сравнительного анализа, предоставления помощи в осуществлении демократических реформ и оказания влияния на стратегию и политику. |
| On 8 July 2003 the Presidential Human Rights Committee transmitted a new proposal to the General Secretariat for the reform of article 201 bis of the Criminal Code, which defines the offence of torture, to bring it more into line with the Convention. | 8 июля 2003 года Президентская комиссия по правам человека представила в Генеральный секретариат канцелярии президента новое предложение о внесении изменений в статью 201-бис Уголовного кодекса, в которой содержится квалификация пыток как преступного деяния, с тем чтобы она в большей мере соответствовала определению, содержащемуся в Конвенции. |
| Suthin Nophaket stated that the National Human Rights Commission of Thailand was deploying much effort in encouraging the inclusion of human rights in school curricula but had confronted many difficulties in convincing the parties concerned of the need for change and reform. | Сутин Нофакет сообщил, что Национальная комиссия по правам человека Таиланда прилагает значительные усилия для включения вопросов прав человека в школьные программы, но при этом сталкивается со многими трудностями, пытаясь убедить соответствующие стороны в необходимости изменений и реформ. |
| Phase three of the Consultancy (January to December 2003) is expected to culminate in the reform of the Electoral Act and consolidation of both the Electoral law regime and the subsidiary legislation relating to elections in Zambia. | Третий этап консультаций (с января по декабрь 2003 года) должен завершиться внесением изменений в Закон о выборах, что должно привести к консолидации сферы действия избирательного закона и нормативно-правовых актов, регулирующих порядок проведения выборов в Замбии. |
| In Moldova, a consultative mission on the reform of the research and development system was organized in 1999. | В Молдове в 1999 году была организована консультативная миссия по вопросам реформы системы научных исследований и разработок. |
| Voluntary instruments and state action can be viewed as complementary tools for forest governance reform. | Добровольные инструменты и вмешательство государства могут рассматриваться в качестве дополнительных механизмов реформирования системы управления лесным хозяйством. |
| The capacity of the criminal justice system to move forward with reform remained fragile and inconsistent. | Возможности системы уголовного правосудия в плане осуществления реформы по-прежнему оставались ограниченными, а предпринимаемые усилия - непоследовательными. |
| In the real world, the distributive consequences of trade reform can be quite subtle and surprising, depending on very particular details of local conditions. | В условиях реального мира последствия реформы торгового режима для системы распределения могут быть довольно странными и неожиданными, в зависимости от тончайших нюансов специфики местных условий. |
| Beginning in 1998, for example, the Supreme Court of the Philippines undertook, with UNDP assistance, a comprehensive consultative process that led to the establishment of a "Blueprint for Action" for judicial reform. | Например, начиная с 1998 года Верховный суд Филиппин проводит при содействии ПРООН всеобъемлющий процесс консультаций, по итогам которого составлена «Программа действий» по проведению реформы судебной системы. |
| States that continue to punish irregular migration with imprisonment should revise and reform their immigration laws and decriminalize irregular migration. | Государства, продолжающие наказывать мигрантов без постоянного статуса тюремным заключением, должны пересмотреть и изменить свое иммиграционное законодательство и осуществить декриминализацию нелегальной миграции. |
| The United Republic of Tanzania's approach to this issue was that the revision of sectoral policies had to precede such a reform of the investment code, of which he highlighted progress made in agriculture, and in building human capacities (including the teaching curricula). | В данном вопросе Объединенная Республика Танзания исходит из того, что до реформы инвестиционного кодекса следует пересмотреть отраслевую политику, и в этой связи выступающий отметил прогресс в области сельского хозяйства и наращивания людского потенциала (включая подготовку учебных программ). |
| TTM urged the Government to review and reform the National Disability Policy and Action Plan, commence its implementation by the end of 2014, and to consider setting up a specialized committee to oversee the issue of disability and the rights of people with disabilities. | ТТМ настоятельно призвала правительство пересмотреть и реформировать Национальную программу по вопросам прав инвалидов и План действий, приступить к ее осуществлению к концу 2014 года и рассмотреть возможность создания специализированного комитета для наблюдения за проблемами инвалидов и соблюдения их прав. |
| In order to reduce poverty, the Government was planning to increase the minimum wage by a factor of 2.5, expand the system of compensation for housing, review tax legislation, increase subsidies and allowances for mothers and children, and proceed with pension reform. | В целях сокращения масштабов нищеты правительство планирует повысить в 2,5 раза минимальную зарплату, расширить систему компенсации расходов на жилье, пересмотреть налоговое законодательство, увеличить размер субсидий и пособий для матерей и детей и приступить к осуществлению пенсионной реформы. |
| Reform the Magistrates' Statute, drawing up objective criteria for the promotion of judges and their security of tenure and providing for the establishment of an independent body to ensure application of the Statute. | Пересмотреть статус судейского корпуса, предусмотрев несменяемость судей и их продвижение по службе на основе четко определенных объективных критериев, а также создание независимой инстанции, которая гарантировала бы уважение этого статуса. |
| As the Government of the Republic of Korea is pressing ahead with reform and restructuring in various sectors, informatization and digitization in the economy have made substantial progress. | В процессе продвижения правительства Республики Корея по пути реформ и структурной перестройки различных секторов в области информатизации экономики и применения цифровых технологий достигнут значительный прогресс. |
| Additionally, the legal opinions and recommendations of the Special Committee would be considered necessary and would be welcomed by the different General Assembly open-ended working groups dealing with the reform of the Organization. | Помимо этого, правовые выводы и рекомендации Специального комитета будут сочтены необходимыми и будут приветствоваться различными рабочими группами открытого состава Генеральной Ассамблеи, занимающимися вопросами перестройки Организации. |
| Since 1986, Viet Nam has been undergoing a process of comprehensive reform and renewal with an overall objective of shifting its centrally planned economy to a multisectoral Socialist-oriented and market economy driven by State regulations. | С 1986 года во Вьетнаме идет процесс коренной перестройки и обновления, общая цель которого заключается в переходе от централизованно планируемой экономики к многоотраслевой, социалистической и рыночной экономике, регулируемой государством. |
| Those measures included the reform of the Equal Opportunities for Women Act, the development of programmes to combat violence and criminal behaviour among school age children and the introduction of programmes outside the traditional institutions aimed at mitigating the "social cost of adjustment". | Эти меры включали пересмотр Закона о равных возможностях женщин, разработку программ борьбы с насилием и преступностью среди детей школьного возраста и реализацию программ вне традиционных институтов, призванных смягчить последствия "социальных издержек перестройки". |
| 18.3 In the biennium 2006-2007, ESCWA will reinforce the orientation set out in the reform and restructuring effort undertaken in 2002-2003 to achieve its full potential and reap the benefits in terms of improved programme outcomes. | 18.3 В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов ЭСКЗА будет еще активнее работать над выполнением задач, предусмотренных в контексте реформы и перестройки периода 2002 - 2003 годов в целях максимально полной реализации своего потенциала с точки зрения повышения результативности мероприятий программы. |
| These lessons should then be included in countries' individual reform processes. | Потом анализ этих уроков необходимо учесть в реформаторских процессах стран. |
| As a final point, I would like to thank you, Sir, for your personal dedication and efforts guiding us to a successful conclusion of this phase of our reform efforts. | И наконец, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Вашу личную преданность и усилия, которые привели к успешному завершению нынешнего этапа наших реформаторских усилий. |
| The representative also expressed his Government's gratitude to the United Nations system for its support prior to and following the independence of the country and noted that UNDP support was now critically important to make a success of the Government's reform programmes. | Представитель выразил признательность своего правительства системе Организации Объединенных Наций за поддержку, оказывавшуюся ею до и после получения страной независимости, и отметил, что поддержка ПРООН имеет сейчас критическое значение для успеха реформаторских программ правительства. |
| The launch of Vision's, First Medium Term Plan (MTP) marked a critical milestone for Kenya as it is now the primary document which outlines the consensus on policies, reform measures, projects and programmes that the Coalition Government has committed to implementing during 2008-2012. | Начало осуществления первого среднесрочного плана Стратегии явилось жизненно важным событием для Кении, поскольку в настоящее время это главный документ, в котором сформулирован консенсус по вопросам политики, реформаторских мер, проектов и программ, которые коалиционное правительство обязалось осуществлять в период 2008-2012 годов. |
| Accepted: The National Congress of Australia's First Peoples will provide a central mechanism with which government, the corporate and community sectors can engage and partner on reform initiatives. | Принимается: Национальный конгресс первых народов Австралии будет представлять собой основной механизм, с которым правительство, корпоративный и общинный секторы смогут наладить партнерские связи в целях разработки и осуществления реформаторских инициатив. |
| The Ministry of Justice emphasizes the training of prison and reform centre administrative personnel to ensure better-quality law enforcement. | Министерство юстиции уделяет особое внимание подготовке сотрудников тюрем и административного персонала центров перевоспитания для повышения качества правоприменительной деятельности. |
| Article 17 of the Act makes provision for the establishment of a "reception and identification centre" in each social reform institution (paras. 10-12 of the General Comment). | В статье 17 Закона предусматривается создание "приемочно-идентификационного центра" в каждом учреждении системы социального перевоспитания (пункты 10-12 Замечания общего порядка). |
| On 10 September 1991, the Ministry further issued the Code of Conduct for Officials in Charge of Reform and Education through Labour, specifying the proper ethics, comportment and behaviour for prison guards. | Все они должны быть тщательно изучены сотрудниками тюремной администрации и применяться ими на практике. 10 сентября 1991 года министерство издало Кодекс поведения сотрудников, занимающихся вопросами трудового перевоспитания и обучения, в котором перечислены этические нормы, правила поведения и виды деятельности работников тюрем. |
| While the State party has indicated that the RTL system has recently been reformed and that further reform of the system is currently being envisaged, the Committee is concerned with repeated delays, despite calls from Chinese scholars to abolish the system. | Хотя государство-участник заявило о том, что система трудового перевоспитания недавно была реформирована и предполагается ее дальнейшее реформирование, Комитет озабочен в связи с тем, что, несмотря на призывы некоторых видных китайских деятелей к отмене этой системы, на этом пути возникают многократные задержки. |
| Article 7 of the same Code of Corrective Labour governs the principal forms of reform and re-education of convicts: "The principal forms of reform and re-education of convicts are: serving a sentence, socially useful labour, political education, education and vocational training". | Статья 7 того же ИТК регламентирует основные средства исправления и перевоспитания осужденных: Основными средствами исправления и перевоспитания осужденных являются: режим отбывания наказания, общественно полезный труд, политико-воспитательная работа, образовательная и профессиональная подготовка. |
| The National Penitentiary and Prison Institute (INPEC) has indicated that it will amend Law 65/1993 (Penitentiary Code) and reform the General Regulations for Penitentiaries and Prisons, to respond to the above-mentioned issues. | Национальный пенитенциарно-тюремный институт (ИНПЕК) сообщил, что для учета вышеупомянутых проблем он подготовит поправки к Закону 65/1993 (Кодекс пенитенциарной системы) и изменения к Общим правилам для пенитенциарных учреждений и тюрем. |
| The view was presented that, without the express mandate of the General Assembly, the Special Committee should consider no new proposals that might envisage amendments to the Charter and that any such amendments should be considered in the overall context of the reform of the Organization. | Прозвучало мнение о том, что без четкого мандата со стороны Генеральной Ассамблеи Специальный комитет не должен рассматривать никаких новых предложений, в которых может идти речь о внесении поправок в Устав, и что любые такие поправки следует рассматривать в общем контексте реформирования Организации. |
| Reform of the United Nations treaty body system | В настоящий отчет могут вноситься поправки. |
| However, reform of the Nationality Act is under way, but article 22 of the current Act provides for bilateral treaties between Equatorial Guinea and a second State once dual nationality has been accepted in Equatorial Guinea. | Тем не менее в настоящее время вносятся поправки в Закон о гражданстве, а статья 22 ныне действующего закона предусматривает заключение двусторонних соглашений между правительством Экваториальной Гвинеи и второго государства, на основании которых в Республике Экваториальная Гвинея признается двойное гражданство. |
| The Criminal Institutions and Prosecutorial Reform Unit continued to assist the ministries in both entities to address problems relating to court and prosecutorial restructuring. | В октябре были приняты поправки к законам, касающимся Государственного суда и Прокуратуры Боснии и Герцеговины, с целью устранить ограничения в отношении количества международных судей и прокуроров в этих органах. |
| The departments strive to realize their shared commitment to improve, streamline and reform the current processes, where possible, and to achieve the effective and efficient implementation of legislative mandates and use of human and financial resources, as requested by the General Assembly. | Департаменты, будучи преисполнены решимости усовершенствовать, упорядочить и преобразовать по возможности текущие процессы, прилагают к этому усилия, а также стремятся добиться эффективного и результативного выполнения директивных мандатов и использования людских и финансовых ресурсов в соответствии с просьбами Генеральной Ассамблеи. |
| We take this opportunity to urge once again that Member States undertake a radical reform of the Security Council that will transform it into the transparent, participatory and democratic organ that the international community needs in its efforts to strengthen the rule of law at the international level. | Мы хотели бы, пользуясь этой возможностью, вновь настоятельно призвать государства-члены радикально реформировать Совет Безопасности и преобразовать его в прозрачный, коллективный и демократический орган, то есть такой орган, который нужен международному сообществу в его усилиях по укреплению верховенства права на международном уровне. |
| In 2006, UNRWA began a three-year management reform programme designed to transform and modernize the main institutional components of the Agency: leadership, human resources management, organizational processes, including an overhaul of its information technology and procurement systems, and programme management. | В 2006 году БАПОР приступило к осуществлению трехлетней программы управленческой реформы, имеющей целью преобразовать и модернизировать основные институциональные компоненты Агентства: руководство, управление людскими ресурсами, организационные процессы, включая тщательную проверку систем информационных технологий и закупок, и управление программами. |
| Reform of the international financial architecture is crucial and must be pursued to foster international financial stability and help to build an international financial environment supportive of development. | Чрезвычайно важно преобразовать архитектуру международной финансовой системы, и эти реформы необходимо провести для содействия международной финансовой стабильности и созданию международного финансового климата, благоприятствующего развитию. |
| The suggestion that reforming the Council's working methods alone could constitute sufficient reform is not accurate. | Неверно считать, что достаточно будет лишь преобразовать методы работы Совета Безопасности. |