In this case, it has not kept pace with police reform. | В данном случае реформа судебной системы отстает от темпов полицейской реформы. |
The empowerment of young women and other vulnerable young people was a specific challenge and required targeted interventions, such as legislative reform and sustained capacity-building. | Расширение прав и возможностей молодых женщин и других уязвимых групп молодежи является отдельной проблемой, требующей принятия целевых мер, таких как реформа законодательства и устойчивое развитие потенциала. |
Any reform of the Sub-Commission should take account of this particular mandate, which cannot simply be jettisoned, for example in the context of the universal periodic review. | Любая реформа Подкомиссии должна была бы учитывать этот конкретный мандат, который не может быть проигнорирован, особенно в перспективе "универсального периодического обзора". |
Providing the means to bring in technical and sector-specific expertise that is not available in the Unit and to allow more thorough field visits must be considered in any further reform of JIU. | Любая дальнейшая реформа ОИГ должна будет предусматривать выделение необходимых средств для привлечения технических и отраслевых специалистов, не входящих в состав Группы, а также увеличение числа поездок на места в целях проведения более тщательных оценок. |
The present challenges should lend additional impetus to moving forward more vigorously on such issues as Security Council reform, peacekeeping activities, system-wide coherence, budgeting of the Organization, management reform and reform of the environmental governance system of the United Nations. | Современные вызовы должны придать дополнительный импульс работе по более активному продвижению вперед по таким вопросам, как реформа Совета Безопасности, деятельность по поддержанию мира, слаженность в системе Организации Объединенных Наций, бюджет Организации, реформа управления и реформа экологического руководства Организации Объединенных Наций. |
The Parental Leave Regulations and reform of maternity rights will also enable employees to reconcile their work and family lives. | Положения о родительском отпуске и реформирование прав, связанных с материнством, также позволят лицам наемного труда совмещать свою трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
Finally, the Secretariat of the United Nations also requires review, renewal and reform. | Наконец, необходимо пересмотреть деятельность Секретариата Организации Объединенных Наций, а также провести его обновление и реформирование. |
Those priorities include security sector reform, reform of security and rule of law institutions, the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and the protection of civilians. | Эти первоочередные задачи включают реформирование сектора безопасности, реформирование служб безопасности и учреждений, ответственных за обеспечение верховенства права, разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов и защиту гражданских лиц. |
The informal discussions included topics on gender, the reform of the army and the democratic control of security institutions | В ходе неофициальных дискуссий обсуждались такие темы, как гендерная проблематика, реформирование армии и демократический контроль над органами обеспечения безопасности |
Further, health-care system reform enabled women to have two selected physicians (one for general health care, and the other - gynaecologist who would take care of reproductive health). | Кроме того, реформирование системы здравоохранения позволило женщинам лечиться у двух сертифицированных врачей (терапевта и гинеколога, который следил бы за состоянием их репродуктивного здоровья). |
We now need to focus on how to strengthen the Office of the President of the General Assembly and on the reform of our agenda. | Теперь мы должны сосредоточить внимание на том, как укрепить Канцелярию Председателя Генеральной Ассамблеи и реформировать нашу повестку дня. |
OCTT also recommended that Tunisia should reform its prison system. | ОБПТ далее рекомендовала Тунису реформировать свою пенитенциарную систему. |
It is recommended that those countries needing to establish a statistical system, or reform an existing system should begin with these core statistics. | Странам, которым необходимо заново создать статистическую систему или реформировать уже существующую, рекомендуется начинать с этих базовых статистических данных. |
Global governance reform was needed to give globalization a more human face, and national interdependence should inspire more solidarity, equitability and the sharing of common, albeit differentiated, responsibilities. | Необходимо реформировать систему глобального управления, чтобы придать глобализации более человеческое лицо, а взаимозависимость государств должна внушать чувство солидарности, равноправия и стремления к общей, пусть и дифференцированной ответственности. |
Moreover, those prescriptions were irrelevant in the current financial crisis, which presented an opportunity for reform of international economic governance by giving a leading oversight role to the United Nations. | Кроме того, эти предписания потеряли свою актуальность в условиях финансового кризиса, что является прекрасной возможностью реформировать систему международного экономического управления, передав ведущую надзорную роль Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Federal Government plans a comprehensive reform of the law of nationality and citizenship. | Кроме того, федеральное правительство планирует провести всесторонний пересмотр законодательства, касающегося натурализации и гражданства. |
Review and, if necessary, reform of relevant existing regulatory and fiscal provisions; | обзор и при необходимости пересмотр соответствующих действующих регулятивных и налоговых правил; |
The forthcoming reform of the asylum policy would focus on three areas: increasing capacity, improving waiting times for cases to be considered and carrying out a procedural review. | Политика в области предоставления убежища будет пересмотрена с учетом следующих трех направлений: расширение возможностей по размещению, оптимизация сроков рассмотрения ходатайств и пересмотр процедур. |
His delegation had given its support to the European Union proposal for a reform package comprised of payment of arrears, revision of the regular budget and peacekeeping scales, a set of incentives and disincentives and measures to increase efficiency. | Его делегация поддерживает предложение Европейского союза о пакете мер по реформированию, включающих в себя выплату просроченных платежей, пересмотр регулярного бюджета и шкалы взносов на проведение операций по поддержанию мира, перечень поощрительных мер и ограничений, а также меры по повышению эффективности. |
The Committee also welcomes the recent reform of the Civil Code that introduces equality between spouses in gender-neutral terms, but acknowledges that some anachronistic provisions remain. | Комитет также приветствует недавний пересмотр Гражданского кодекса, в котором вопрос равенства между супругами оговорен нейтрально с точки зрения пола, однако признает сохранение в нем некоторых устаревших положений. |
What was required was a structural transformation of the global financial system, a major reform of international financial institutions and an end to unscrupulous speculation. | Что необходимо так это структурное преобразование мировой финансовой системы, т.е. проведение крупной реформы международных финансовых институтов и прекращение безудержной спекуляции. |
The reform in the area of humanitarian affairs resulted in the reshaping of the Department of Humanitarian Affairs into the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, with clearer and more focused responsibilities and functions. | Результатом реформы в области гуманитарной деятельности стало преобразование Департамента по гуманитарным вопросам в Управление по координации гуманитарной деятельности с более четкими и конкретными обязанностями и функциями. |
The magnitude of this task clearly points to the need to improve the efficiency of the Organization and to enhance its role by embarking on the transformation and reform of the major bodies, programmes and modes of operation of the Organization. | Масштабность этой задачи ясно говорит о необходимости улучшения эффективности Организации и расширения ее роли через преобразование и реформирование ее основных органов, программ и методов работы. |
The Educational Reform Law did not cover university education, the reform of which would be a matter for the following administration. | Закон о реформе образования не касается университетского образования, преобразование которого будет задачей следующего правительства. |
In 1945 the idea of reform re-surfaced, and the first step was the transformation of KRIC into the Institute of History, Linguistics and Literature (HLL Institute) made up of three sections (departments): of history, linguistics, literature & folk art. | В 1945 г. снова задумались о преобразовании, первым шагом было преобразование КНИИКа в Институт истории языка и литературы (Институт ИЯЛ), состоящий из трех секторов (отделов): истории, языкознания, литературы и народного творчества. |
A road map to remedy that situation should be implemented without delay, pending fundamental reform of the Galaxy system. | Необходимо незамедлительно осуществить план действий по исправлению сложившегося положения до проведения радикальной реорганизации системы «Гэлакси». |
Clear commitments from the Government on military restructuring were needed in order to generate greater international support for security sector reform. | Чтобы заручиться более широкой международной поддержкой реформирования сектора безопасности, необходимы четкие обязательства правительства по реорганизации вооруженных сил. |
With regard to the reform of the United Nations, he referred to the restructuring of the Department of Public Information and the redefining of its objectives with a view to making the global audience fully aware of the work of the Organization. | Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то оратор упоминает об инициативе реорганизации Департамента общественной информации и пересмотра его задач, с тем чтобы мировая общественность была полностью ознакомлена с деятельностью Организации. |
They also received an update on the activities on UNMIBH, including the International Police Task Force, and in particular welcomed information in the fields of reform and restructuring of the police and of the judicial system in Bosnia and Herzegovina. | Они получили также обновленные сведения о деятельности МООНБГ, включая Специальные международные полицейские силы, и в частности приветствовали информацию о реформе и реорганизации полиции и судебной системы в Боснии и Герцеговине. |
UNMIS will provide technical support to the Joint Integrated Police Units in Abyei, assist in completing police reform in the North and provide local capacity-building support to both the national police and the South Sudan Police Service ahead of the referendums. | МООНВС будет оказывать техническую поддержку совместным сводным полицейским подразделениям в Абьее, помощь в завершении реорганизации полиции на севере и поддержку в укреплении местного потенциала национальной полиции и Полицейской службе Южного Судана в период до проведения референдумов. |
The Danish Psychiatric Act is scheduled for reform in the 2005/06 parliamentary year. | В закон о психиатрии Дании запланировано внести изменения в 2005/2006 парламентском году. |
Part of the curricular reform is a proposal to improve the quality of education and support for a curriculum elaborated with the participation of all those involved. | Внесенные в учебный план изменения призваны способствовать улучшению качества образования и оказать поддержку учебному плану, разработанному при участии всех заинтересованных сторон. |
Significantly, Saint Kitts and Nevis was engaged in a process of law reform with the Organization of East Caribbean States which should facilitate change in that important area. | Важно отметить, что Сент-Китс и Невис участвует в процессе правовой реформы в рамках Организации восточно-карибских государств, в результате которой должны будут произойти изменения в этой важной области жизни. |
By 1999, training had been provided to 95% teachers on general aspects of the reform. | Эти изменения касаются как мужчин, так и женщин. |
The reform was carried out in a manner which allows those with substantial pension entitlements at the time when the change became effective to retire on the basis of the old provisions. | Проведенная реформа предусматривает возможность для лиц, имевших значительные пенсионные права на момент принятия этого изменения, выйти на пенсию в соответствии с ранее действовавшими положениями. |
His delegation also looked forward to a thorough debate on the important changes in contractual arrangements envisaged in the reform proposals. | Делегация Польши также рассчитывает на подробное обсуждение важных изменений в системе заключения контрактов, предусмотренных в предложениях по реформе. |
Draft Health Code reform act; | законопроект о внесении изменений и дополнений в Кодекс законов о здравоохранении; |
In his January 2003 New Year message,4 the Chief Minister stated that the Constitutional reform proposals had not been put formally to London in 2002 "because they would have been sucked into the Anglo-Spanish joint sovereignty negotiations". | В своем новогоднем обращении в январе 2003 года4 Главный министр заявил, что предложения в отношении внесения изменений в Конституцию не были официально представлены Лондону в 2002 году, «поскольку они неизбежно оказались бы предметом англо-испанских переговоров о совместном суверенитете». |
In the current era of United Nations reform, the Special Committee had made changes, eliminating its subcommittees, de-politicizing the language of its resolutions and accepting a significant reduction in the level of expert services available to it. | В нынешнюю эпоху реформирования Организации Объединенных Наций Специальный комитет внес ряд изменений в выполняемую им работу, распустив несколько своих подкомитетов и деполитизировав формулировки своих резолюций, а также пошел на существенное сокращение количества находящихся в его распоряжении экспертных служб. |
Pakistan had a standing national Law Reform Commission which recommended needed amendments to the laws, but even an individual citizen could initiate action to bring about an amendment of existing law, which then had to go through the houses of Parliament. | В Пакистане действует постоянная Национальная комиссия по реформе законодательства, которая разрабатывает рекомендации в отношении изменений, подлежащих внесению в законодательство (предложение о пересмотре действующего закона может поступить и от отдельного лица, однако такая поправка также должна будет пройти через палаты парламента). |
Anti-corruption initiatives usually cut across a wide range of government activities, such as general governance, financial management, public-sector reform, justice reform, health and education. | Инициативы по борьбе с коррупцией обычно охватывают самые разные аспекты государственной деятельности, включая общее управление, управление финансовой деятельностью, реформирование государственного сектора, реформу судебной системы, здравоохранение и образование. |
This is what I have witnessed personally in Afghanistan, where Italy, as members know, is the lead country for the reform of the justice system, and where we pay special attention to projects and activities that safeguard the basic rights of women. | Свидетелем этому я стала в Афганистане, где, как известно членам Совета, Италия является ведущей страной в области обеспечения реформирования судебной системы, и мы уделяем особое внимание проектам и деятельности, направленным на защиту основных прав женщин. |
The international community, present in Bosnia and Herzegovina on an unprecedented scale, is pressing ahead with efforts at reform of police and the judiciary to improve the protection of human rights and to make the process self-sustainable. | Международное сообщество, широкомасштабное присутствие которого в Боснии и Герцеговине можно назвать беспрецедентным, продолжает прилагать большие усилия для реформирования полицейских и судебных органов в целях укрепления системы защиты прав человека и обеспечение ее самостоятельного функционирования. |
The reform of the judiciary is one of the key elements of the fight against corruption, and it should endeavour to ensure the independence of courts from government bodies, as well as an adequate remuneration for judges reducing the incentives for bribe-taking. | Одним из ключевых элементов борьбы с коррупцией является реформа судебной системы, которая должна быть направлена на обеспечение независимости судов от государственных органов, а также установление надлежащего вознаграждения для судей, что позволит уменьшить побудительные мотивы взяточничества. |
In the real world, the distributive consequences of trade reform can be quite subtle and surprising, depending on very particular details of local conditions. | В условиях реального мира последствия реформы торгового режима для системы распределения могут быть довольно странными и неожиданными, в зависимости от тончайших нюансов специфики местных условий. |
Guinea should review its legal systems to determine to what areas the civil law and the customary law applied, and should reform all provisions that discriminated against women. | Гвинея должна провести обзор своей юридической системы, с тем чтобы определить, в каких областях применяются гражданский закон и обычное право, а также пересмотреть все положения, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин. |
We have broadly supported the various United Nations reform proposals undertaken in recent years. | Наконец, необходимо пересмотреть деятельность Секретариата Организации Объединенных Наций, а также провести его обновление и реформирование. |
Indeed, the Secretary-General had included a review of the mandate and functioning of ICSC as part of his reform package. | Кроме того, оратор указывает, что Генеральный секретарь в своей программе реформ предложил пересмотреть мандат и функции Комиссии. |
In relation to measures taken to review the law relating to abortion, the Law Reform Commission was tasked by Parliament to review the Crimes Ordinance 1961. | Что касается мер, принятых для пересмотра законодательства в отношении абортов, то парламент обратился к Комиссии по вопросам реформы законодательства с просьбой пересмотреть Закон о преступлениях 1961 года. |
Assuming that there is an interaction, or even dependence, between being landlocked and appropriate economic policy or reform, it is important for a landlocked country to re-examine its composition and direction of foreign trade, its main suppliers and customers. | Если допустить, что существует взаимосвязь или даже взаимозависимость между отсутствием выхода к морю и соответствующей экономической политикой или реформой, то стране, не имеющей выхода к морю, важно пересмотреть структуру и направления своей внешней торговли, ее основных поставщиков и потребителей. |
Further progress was achieved during the reporting period in UNRWA's internal restructuring and reform programme. | З. За отчетный период был достигнут дальнейший прогресс в выполнении программы внутренней перестройки и реформирования БАПОР. |
In 1993, UNDP played a leading role in that regard by encouraging institutional reform and legal restructuring of private sector legislation. | В 1993 году ПРООН играла ведущую роль в этой области, добиваясь проведения институциональной реформы и перестройки правовой основы законодательства, касающегося частного сектора. |
The restructuring and reform of the economy and the need for greater development potential require substantial changes in the investment and financial credit policy of the State. | Проведение структурной перестройки экономики, необходимость наращивания потенциала развития требуют внесения существенных изменений в инвестиционную и денежно-кредитную политику государства. |
In this connection, we express the Movement's readiness to continue to participate actively in the process of strengthening, restructuring, reform and revitalising the United Nations system, in particular its major organs. | Мы заявляем в этой связи о готовности Движения и дальше принимать активное участие в процессе укрепления, перестройки, реформы и активизации деятельности системы Организации Объединенных Наций, в частности ее главных органов. |
The limited empowerment of the PA to date and the delay in the extension of self-rule arrangements have further complicated the tasks of economic management and have delayed the process of economic policy reform and restructuring. | Ограниченность властных полномочий палестинской администрации до настоящего времени и задержки с расширением сферы действия соглашений о самоуправлении еще более осложнили выполнение задач управления экономикой и затянули процесс реформы экономической политики и перестройки экономики. |
Integration with that evolving strategy in connection with reform initiatives will also be taken into consideration throughout the life cycle of the project. | В течение всего цикла осуществления проекта будет также учитываться необходимость согласования реформаторских инициатив с разрабатываемой стратегией в области ИКТ. |
That was a high priority on the Government's reform agenda. | Эти вопросы занимают приоритетное место среди реформаторских планов правительства. |
The Constitution was amended on three occasions since 2001 and eight reform packages were adopted in less than three years. | С 2001 года в Конституцию три раза вносились поправки, и менее чем за три года было принято восемь пакетов реформаторских мер. |
The recent discussions on the revitalization of the Conference have brought forth many interesting reform ideas that go far beyond a simple review of the Conference's rules of procedure and touch upon the functioning of the entire disarmament machinery. | В ходе недавних дискуссий по активизации работы Конференции был выдвинут целый ряд интересных реформаторских идей, которые выходят далеко за рамки простого пересмотра правил процедуры Конференции по разоружению и затрагивают функционирование всего разоруженческого механизма. |
One thing about reform societies, they're never adverse to a bit of free publicity. | Да, кстати о реформаторских обществах: они ни за что не откажутся от даровой рекламы. |
Regarding the treatment of prisoners, the delegation said a move towards the concept of a correctional facility as a place of reform and therapy rather than of punishment led to the modernization, extension of facilities and renaming of the Malta Prisons into the Corradino Correctional Facility. | Касаясь вопроса об обращении с заключенными, делегация заявила, что переход к концепции, в соответствии с которой исправительное учреждение является местом не столько наказания, сколько перевоспитания и терапии, привело к модернизации и расширению мальтийских тюрем, которые теперь называются Исправительные учреждения Коррадино. |
CHRD stated that the main reform appeared to be cosmetic - renaming RTL as "Illegal Behaviour Correction". | ОКП заявило, что основная реформа, похоже, будет носить косметический характер с переименованием системы трудового перевоспитания в систему "исправления неправомерного поведения". |
The Government organs under whose purview it falls are presently in the process of studying specific proposals for actively and steadily promoting reform of the system of re-education through labour. | В настоящее время профильные министерства и ведомства прорабатывают конкретную программу реформы трудового перевоспитания, активно и последовательно продвигаясь к реформе системы трудового перевоспитания. |
Previously, prison sentences were served either in prisons or in centres for reform through labour (and not re-education through labour, which has a purely administrative status). | Ранее лица, приговоренные к тюремному заключению, отбывали наказание либо в тюрьмах, либо в исправительно-трудовых колониях (а не в центрах трудового перевоспитания, которые имеют чисто административный статус). |
In case of a grave offence, he or she shall be sentenced to less than two years of reform through labour and in article 225 that A person who sells or buys an identification card shall be sentenced to less than two years of disciplining through labour . | В случае совершения тяжкого правонарушения такое лицо приговаривается к исправительным работам на срок до двух лет», а в статье 225 устанавливается, что «лицо, которое продает или покупает удостоверение личности, приговаривается к дисциплинарному наказанию в виде трудового перевоспитания на срок до двух лет». |
He underlined some positive progress, including legislative amendments aimed at combating discrimination and corruption and the adoption by the parliament of a memorandum of concord and peace that foresaw the adoption of a constitutional reform package. | Он отметил некоторые позитивные изменения, включая законодательные поправки, нацеленные на борьбу с дискриминацией и коррупцией, и утверждение парламентом меморандума о согласии и мире, который предусматривает принятие пакета конституционных реформ. |
In order to accommodate the federal child support reform initiatives, the Family Services Act was amended to have it parallel changes in the federal Divorce Act. | С целью реализации инициатив федерального правительства по реформе системы выплат на содержание детей в Закон об услугах, предоставляемых семьям, были внесены поправки, отражающие поправки, внесенные в федеральный Закон о разводе. |
Consultations were held with members of the Advisory Council for Human Rights and the National Assembly on the reform of existing laws; several laws were amended and later passed. | С членами Консультативного совета по правам человека и Национальной ассамблеи были проведены консультации по реформе существующего законодательства; были внесены поправки в ряд законов, которые позже были приняты. |
They include changes introduced since 1990 to the rules of criminal procedure to guarantee freedom, personal security and due process, culminating in the reform of the system of criminal procedure as a whole. | Среди них следует особо выделить поправки, внесенные начиная с 1990 года в уголовно-процессуальное законодательство в целях обеспечения свободы, личной безопасности и соблюдения процессуальных гарантий и итогом которых стала реформа уголовно-процессуальной системы в целом. |
Australia has implemented, and is continuing to implement, a range of freshwater-related strategies, including the 2003 Council of Australian Governments national water initiative, which updated the 1994 water reform framework. | Болгария в декабре 2003 года внесла поправки в закон о территориальном развитии, в соответствии с которым государственная территория считается национальным достоянием и ее развитие должно обеспечивать устойчивый прогресс и благоприятные условия жизни, труда и отдыха для населения. |
The Parties agree to [reform][review] the institutional arrangement of the financial mechanism of the Convention with the Global Environment Facility to respond more effectively to needs of developing country Parties;] | Стороны постановляют [преобразовать] [пересмотреть] институциональные отношения финансового механизма Конвенции с Глобальным экологическим фондом в целях более эффективного удовлетворения потребностей Сторон, являющихся развивающимися странами;] |
(c) Reform the shareholder value model of corporate governance and promote a stakeholder value model; | с) преобразовать модель корпоративного управления, основанную на биржевой стоимости акций, и содействовать применению модели управления, основанной на активах заинтересованных сторон; |
UNMIL also continues to support the efforts of the Governance Reform Commission to transform the General Audit Office into a fully autonomous institution with its own budget. | МООНЛ также продолжает поддерживать стремление Комиссии по реформе государственного управления преобразовать Генеральное ревизионное управление в совершенно самостоятельное учреждение со своим бюджетом. |
Reform of the international financial architecture is crucial and must be pursued to foster international financial stability and help to build an international financial environment supportive of development. | Чрезвычайно важно преобразовать архитектуру международной финансовой системы, и эти реформы необходимо провести для содействия международной финансовой стабильности и созданию международного финансового климата, благоприятствующего развитию. |
Two new support account posts are requested: one P-4 and one P-5 for Procurement Officers to be converted from general temporary assistance funds to posts for the Procurement Reform Implementation Team. | Для Группы по проведению реформы системы закупок испрашиваются две новые должности сотрудников по закупкам, которые предлагается преобразовать из должностей, финансируемых по линии временного персонала общего назначения. |