| Comprehensive reform can only be achieved within the intergovernmental negotiating process. | Всеобъемлющая реформа может быть достигнута лишь в рамках межправительственного переговорного процесса. |
| With regard to legislation, a significant reform affecting both substance and form was adopted in 2009. | Что касается законодательной области, то в 2009 году был принята важная реформа, касающаяся одновременно формы и существа вопроса. |
| The Heads of State or Government emphasized that the reform of the Secretariat of the UN and its management should not: | Главы государств и правительств подчеркнули, что реформа Секретариата Организации Объединенных Наций и ее системы управления не должна: |
| Law reform was a slow but ongoing progress (question 3) entrusted to the independent Law Reform and Development Commission, which comprised lawyers, university lecturers, government representatives and members of the Law Society. | Законодательная реформа осуществляется медленно, но неуклонно (вопрос 3) под руководством независимой Комиссии по реформе и развитию законодательства, в состав которой входят адвокаты, преподаватели университетов, представители правительства и члены Общества юристов Намибии. |
| Reform was not an end in itself, and the results of reform could only be measured in the field. | Реформа - это не самоцель, а ее резуль-таты можно оценить только на местах. |
| Start implementing the national action plan for the reform of the defence and security system in Burundi. | Осуществить предложенное реформирование системы обороны и безопасности в Бурунди. |
| Activities carried out in 2004 and 2005 covered legislative reform, training of magistrates and technical meetings. | Мероприятия, проведенные в 2004 - 2005 годах, включали реформирование законодательства, подготовку судебных кадров и проведение технических совещаний. |
| Activities in the household sector focus mainly on the application of energy efficiency standards to construction of new housing, energy pricing reform and public awareness campaigns. | Деятельность в бытовом секторе сориентирована главным образом на применение стандартов энергоэффективности при строительстве нового жилья, реформирование системы ценообразования на энергию и проведение общественно-просветительских кампаний. |
| Reform of domestic violence laws and improvements in practice to increase women's security, are high priorities, along with aspects of the administration of child maintenance. | Приоритетными являются реформирование законов о насилии в семье и совершенствование практики, с целью повышения безопасности женщин, равно как и аспекты управления вопросами, связанными с содержанием детей. |
| The Federalist Society for Law and Public Policy Studies, most frequently called the Federalist Society, is an organization of conservatives and libertarians seeking reform of the current legal system of the United States in accordance with a textualist or originalist interpretation of the U.S. Constitution. | Federalist Society (Federalist Society for Law and Public Policy Studies, Общество федералистов) - некоммерческое объединение консерваторов и либертарианцев в США, пропагандирующих реформирование законодательства США в соответствии с подходами текстуализма оригинализма к интерпретации Конституции США. |
| The country should also reform its expulsion procedures to eliminate their often arbitrary nature. | Наконец, государству-участнику следует реформировать процедуры высылки, с тем чтобы впредь они не носили произвольного характера, как это нередко бывает сейчас. |
| We will further reform the income distribution system and improve the social security system, including old-age support, medical care and unemployment benefit programmes. | Мы намерены продолжать реформировать систему распределения доходов и улучшать систему социального обеспечения, включая поддержку престарелых, программы медицинского обслуживания и выплат пособия безработным. |
| They must fight corruption and impunity, observe the rule of law, reform the security and judicial sectors, revamp their economies to alleviate poverty and create employment and work with civil society to educate their populations regarding their civic and democratic rights. | Они должны бороться с коррупцией и безнаказанностью, соблюдать правопорядок, реформировать сектор обеспечения безопасности и судебную систему, модернизировать свою экономику и снизить уровни нищеты, создавать рабочие места и совместно с гражданским обществом трудиться на благо просвещения их населения относительно их гражданских и демократических прав. |
| 83.27. Reform the National Intelligence and Security Service in accordance with the Comprehensive Peace Agreement, particularly the broad powers of arrest and detention (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 83.27 реформировать Национальную службу разведки и безопасности в соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением, в частности пересмотреть ее широкие полномочия по производству арестов и задержаний (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| Mr. Achgalou (Morocco) thought that the Guide was timely in the context of an economic and financial crisis that had sent shockwaves around the world and which encouraged calls from some quarters for migration policy reform. | Г-н АШГАЛУ (Марокко) полагает, что Руководство является весьма своевременным в контексте потрясающего мир экономического и финансового кризиса, который подталкивает некоторых к призывам реформировать миграционную политику. |
| The reform of the Code of Criminal Procedure had reduced the number of civilians involved, but apparently there were still some cases. | Пересмотр Уголовно-процессуального кодекса привел к сокращению числа таких случаев, однако, как представляется, иногда они по-прежнему имеют место. |
| Law reform measures, implementing both the Convention and the Platform, have included the revision of personal status codes, establishment of family courts, and the adoption of family code and reform of citizenship laws. | Меры в области законодательной реформы, направленные на осуществление Конвенции и Платформы, включают пересмотр кодексов, касающихся личного статуса, создание судов по семейным делам, принятие кодекса законов о семье и изменение законов о гражданстве. |
| During his term as Secretary-General of the Organization of American States, participated in the studies and deliberations that culminated in the reform of the Charter of the Organization on three occasions: Cartagena de Indias, Managua and Washington. | Во время пребывания на посту Генерального секретаря Организации американских государств принимал участие в проведении работ и научных исследований, результатом которых явился пересмотр устава Организации, проводившийся три раза: в Картахене, Манагуа и Вашингтоне. |
| The Ministry of Social Affairs and Health is in the process of reforming the legislation relating to social and medical care; the first phase of the reform involves the provisions relating to the status and legal protection of the customers. | В настоящее время Министерство социального обеспечения и здравоохранения осуществляет пересмотр законодательства в области социального и медицинского обслуживания; на первом этапе реформы предполагается внести изменения в положения, касающиеся статуса и правовых гарантий обслуживаемых лиц. |
| 'The review is obviously needed as there are stringent demands that a new legislation ought to take into account the emergence of more sophisticated systems of patient advocacy and the increasingly complex medico-legal demands of clinical practice' (Fiji Law Reform Commission). | "Очевидно, что пересмотр законодательства необходим в связи с жесткими требованиями отразить в его положениях появление более современных систем защиты прав пациентов и потребности клинической практики во все более сложной комплексной медико-правовой базе" (Комиссия по правовой реформе Фиджи). |
| Indeed, they are clearly making any attempt at reform in terms of composition or working methods impossible. | По сути, они срывают любые попытки, направленные на преобразование состава и совершенствование методов работы Совета. |
| It encouraged a joining of forces and in-depth reform of cooperation machinery for sustainable development. | Наконец, оно выступает за объединение сил и коренное преобразование механизмов сотрудничества в интересах устойчивого развития. |
| This reform can be introduced to the conscience of individuals by awakening one about the universal oneness and brotherhood. | Такое преобразование можно вызвать в сознании человека, просветив его в отношении всеобщего единства и братства. |
| Upgrading the United Nations Environment Programme in Nairobi into a United Nations specialized agency should therefore be part of the reform package in 2012. | Поэтому частью пакета реформ в 2012 году должно стать преобразование Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в Найроби в специализированное учреждение Организации Объединенных Наций. |
| Reform of its working methods, which should be based on enhancing transparency and accountability, is also an important aspect of Security Council reform. | Другим важным аспектом реформирования Совета Безопасности является преобразование его методов работы, в основе которых должно лежать расширение его гласности и усиление его подотчетности. |
| In Kosovo, WHO provides technical support in planning, reform and development to the UNMIK Department of Health and Social Welfare. | В Косово ВОЗ оказывает техническое содействие в планировании, реорганизации и развитии департамента здравоохранения и социального обслуживания МООНК. |
| 12 monthly meetings with international donors to coordinate assistance for the reform and restructuring of PNC | Проведение 12 ежемесячных совещаний с международными донорами для координации помощи в целях реформы и реорганизации Конголезской национальной полиции |
| The Adviser would provide technical advice on the reform, restructuring and rebuilding of the police and other law enforcement agencies in West Africa in the context of drug trafficking, organized crime and internal security. | Этот советник будет оказывать техническую консультативную помощь по вопросам, касающимся проведения реформы, реорганизации и перестройки полиции и других правоохранительных органов в Западной Африке в контексте борьбы с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и принятия мер по обеспечению внутренней безопасности. |
| Furthermore, it might be advisable for the Bureau, or even an "ad hoc working group", independently of the debate on the reform of the First Committee, to make proposals on the refocusing of the timetable. | Кроме того, было бы разумно, чтобы бюро или даже «специальная рабочая группа», независимо от прений по реформе Первого комитета, внесли предложения о реорганизации графика работы. |
| Also that year, the organization attended strategy meetings on gender equality architecture reform, which provided an opportunity to share information and ideas on strengthening gender equality architecture at the United Nations since the fifty-second session of the Commission on the Status of Women. | В том же году представители организации приняли участие в работе стратегических совещаний по реорганизации механизма обеспечения равноправия женщин, позволивших обменяться информацией и идеями относительно укрепления этого механизма в рамках Организации Объединенных Наций со времени проведения пятьдесят второй сессии Комиссии по положению женщин. |
| Some interviewees stated that progress in effective anti-corruption reform is impeded by continuously changing institutional settings. | В некоторых интервью было указано, что прогрессу в области эффективного реформирования деятельности по борьбе с коррупцией препятствуют постоянные изменения институциональной структуры. |
| The pace of the emerging global developments and challenges is overtaking the pace of the reform of the Organization and the capacity of this institution to adequately cope with the changes. | Темпы возникновения новых глобальных процессов и проблем обгоняют темпы реформирования Организации и возможности этого учреждения адекватно реагировать на происходящие изменения. |
| The document outlines a range of policy options relevant to the two themes: Theme I: "Globalization and the environment: mobilizing finance to meet the climate change challenge", and Theme II: "International environmental governance and United Nations reform". | В документе излагается ряд вариантов политики, имеющих отношение к двум темам: теме I, "Глобализация и окружающая среда: мобилизация финансов для ответа на вызов изменения климата", и теме II, "Международное экологическое руководство и реформа Организации Объединенных Наций". |
| Other components of the reform include changes to the Government's management of its cash and working capital, a greater focus on revenue collection and changes to the Government's borrowing and managing of the public debt. | В контексте других компонентов реформы намечено реформировать государственную систему управления денежными и оборотными фондами, больше внимания будет уделяться деятельности по наполнению доходных статей бюджета, и внести изменения в практику государственного заимствования и управления государственным долгом. |
| The terms of reference of a working group on working methods should be relatively open-ended, the mandate being to review matters that required reform in order to improve the functioning of the Committee. | Круг ведения рабочей группы по методам работы должен быть относительно неограниченным, а мандат должен предусматривать рассмотрение вопросов, где требуется внести изменения с целью повысить качество работы Комитета. |
| Since the reform, such women now enjoy full legal capacity, but the husband continues to administer the joint estate, with the relevant legal restrictions. | После внесения изменений правоспособность женщины стала полной, однако муж продолжает управлять общим имуществом при некоторых установленных законом ограничениях. |
| In the current phase of the reform, it is feasible to introduce a system of coherent, credible and time-bound transitional protection, in order to promote the required adjustments while offering a needed respite from mounting unemployment and related social costs. | На нынешнем этапе реформ появилась возможность внедрения системы логически обоснованных, пользующихся доверием и ограниченных по срокам временных мер защиты, позволяющих стимулировать осуществление требуемых структурных изменений и наряду с этим обеспечивающих необходимую передышку в решении проблем растущей безработицы и связанных с ней социальных издержек. |
| We need to garner the widest possible agreement, since a clear ownership of the Council's reform is crucial to the subsequent steps that would ultimately lead to amending the Charter. | Мы должны достигнуть максимально широкого согласия, поскольку конкретное участие государств-членов в реформе Совета будет иметь решающее значение для последующих шагов, которые, в конечном счете, приведут к внесению изменений в Устав. |
| It offers constructive criticism of some aspects of the reform of allocation policy that has taken place under the Framework Act to combat exclusion, even though some parts of the Act had not yet fully taken effect when the report came out. | В докладе излагается конструктивная критика ряда изменений, которые были внесены в порядок распределения социального жилья на основании Закона о борьбе с социальным отчуждением, хотя положения этого Закона и не вступили еще в силу в полной мере на момент публикации доклада. |
| An Efficiency and Reform Directorate has been established in the Office of the Cabinet to manage many of the changes proposed. | В канцелярии Кабинета было создано Управление по эффективности и реформе для осуществления предлагаемых изменений. |
| In September 2006, the Government had adopted a wide-ranging programme of reform of the prison system for the period 2007-2016. | В сентябре 2006 года правительство приняло обширную программу развития уголовно-исполнительной системы на период 20072016 годов. |
| In that respect, the European Union reiterates its support of the reform efforts of the Secretary-General, including the mainstreaming of human rights into all policies and programmes of the United Nations system. | В этой связи Европейский союз вновь выражает свою поддержку усилий Генерального секретаря по осуществлению реформы, в том числе включение аспекта прав человека во все программы и деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
| Discussions on poverty should therefore include elements such as reform of the international financial system, a durable and comprehensive solution to the external debt problem, significant increases in ODA and market access for developing countries. | В связи с этим дискуссии по вопросу о нищете должны включать такие элементы, как реформа международной финансовой системы, долговременное и комплексное решение проблемы внешней задолженности, значительное увеличение ОПР и обеспечение доступа на рынки для развивающихся стран. |
| One view was that ICAO had to be the focal point for work on regulatory reform in this sector; ICAO would then have to bring in the trade elements. | Согласно одному из мнений, координирующую роль в работе по реформированию системы регулирования в рассматриваемом секторе должна играть ИКАО, которая на более позднем этапе могла бы заняться вопросами, связанными с торговлей. |
| In that respect, reform of the judicial and penal system, as well as training in the area of human rights for administrative bodies and security forces, is indispensable. | В этой связи необходимо провести реформу судебной и пенитенциарной системы, а также обеспечить подготовку в области прав человека для сотрудников административных органов и сил безопасности. |
| In 2009, UNICEF noted that penalties for non-compliance with child labour laws were low and recommended the review and reform of the 1977 Employment Ordinance to address child labour. | В 2009 году ЮНИСЕФ сообщил, что наказания за несоблюдение законов о детском труде являются мягкими, и рекомендовал проанализировать и пересмотреть Указ 1977 года о наемном труде, с тем чтобы охватить в нем проблему детского труда. |
| United Nations reform, the new MTSP, increases in emergencies, the rapidly changing international development environment and the new realities for the security and safety of staff, all call for significant changes to the way UNICEF manages its human resources. | Реформа Организации Объединенных Наций, новый ССП, увеличение числа чрезвычайных ситуаций, быстрое изменение международных условий в области развития и новые реалии в отношении охраны и безопасности сотрудников - все это заставляет ЮНИСЕФ радикально пересмотреть свои методы управления людскими ресурсами. |
| Can we agree that any reform of the Security Council should, at some appropriate future date, be reviewed; and if so, that appropriate provision would need to be made for such review? | Можем ли мы достичь согласия в отношении того, что любую реформу Совета Безопасности в какое-то определенное время в будущем необходимо будет пересмотреть; и если это так, то что необходимо будет предусмотреть соответствующее положение относительно такого пересмотра? |
| The Law Reform Commission to review statutory and customary laws that promote discrimination against women in political and public life. | Комиссия по законодательной реформе должна пересмотреть положения статутного и обычного права, поощряющие дискриминацию в отношении женщин в политической жизни; |
| Reform the Magistrates' Statute, drawing up objective criteria for the promotion of judges and their security of tenure and providing for the establishment of an independent body to ensure application of the Statute. | Пересмотреть статус судейского корпуса, предусмотрев несменяемость судей и их продвижение по службе на основе четко определенных объективных критериев, а также создание независимой инстанции, которая гарантировала бы уважение этого статуса. |
| These questions will have continued relevance as part of UNCTAD's general work on trade policies, structural adjustment and economic reform. | Эти вопросы сохранят свою актуальность в качестве компонента общей работы ЮНКТАД по проблематике торговой политики, структурной перестройки и экономической реформы. |
| The Advisory Committee notes that a comprehensive process of reform and restructuring is taking place in Habitat. | Консультативный комитет отмечает, что в Хабитат идет широкомасштабный процесс реформы и перестройки. |
| The challenge now lay in ensuring that the standing political bodies of the United Nations made good use of those valuable gains to re-energize, revitalize, restructure and even reform development cooperation. | Поэтому сегодня ставится задача обеспечения того, чтобы постоянные политические органы Организации Объединенных Наций надлежащим образом использовали эти ценные достижения для придания сотрудничеству в целях развития нового динамизма, его оживления, перестройки и даже реформы. |
| Ongoing problems include an unacceptably high level of political interference, inadequate support for the police force, a lack of judicial and penal reform and poor economic progress. | Сохраняющиеся проблемы включают, в частности, неприемлемо высокий уровень политического вмешательства, неадекватную поддержку полицейских сил, отсутствие перестройки систем правосудия и уголовного правосудия и медленные темпы экономического прогресса. |
| However, such a "downscaling" approach could not have significant outreach, particularly to low-end clients, because of widespread bank restructuring and reform and lower-than-expected profits. | Однако такой опирающийся на «масштабирование» подход не мог обеспечить широкого охвата, в особенности самых небогатых клиентов, из-за широкомасштабных реформ и перестройки банков и получения более низкой по сравнению с прогнозами прибыли. |
| In the context of ensuring inclusion and attention to all segments of Libyan society, the rights of the Amazigh, Tabu and Tuareg communities have been prominent in the political debate and reform initiatives since the conflict. | В контексте обеспечения интеграции всех слоев ливийского общества и внимательного отношения к ним со времени конфликта в политических дебатах и реформаторских инициативах видное место занимают права общин амазигов, тубу и туарегов. |
| We also expect from him, as the designated Chairman of the Open-ended Working Group, strong leadership on reform issues, capturing and capitalizing on the momentum of the Millennium Summit. | Мы ожидаем от него как от назначенного Председателя Рабочей группы открытого состава твердого руководства в реформаторских делах, использования и развития импульса Саммита тысячелетия. |
| A secretariat-wide assessment would help to clarify financial and human resources needs; consolidate strategies to facilitate high-level performance despite financial limitations; and ensure that the main pillars for the development of a solid results-based management system are adequately reflected in the Organization's reform initiatives. | Проведение общесекретариатской оценки помогло бы выяснить потребности в финансовых и людских ресурсах; укрепить стратегии для повышения производительности в целом, несмотря на финансовые ограничения; и обеспечить адекватное отражение главных опор развития надежной системы управления, основанного на конкретных результатах, в реформаторских инициативах Организации. |
| The launch of Vision's, First Medium Term Plan (MTP) marked a critical milestone for Kenya as it is now the primary document which outlines the consensus on policies, reform measures, projects and programmes that the Coalition Government has committed to implementing during 2008-2012. | Начало осуществления первого среднесрочного плана Стратегии явилось жизненно важным событием для Кении, поскольку в настоящее время это главный документ, в котором сформулирован консенсус по вопросам политики, реформаторских мер, проектов и программ, которые коалиционное правительство обязалось осуществлять в период 2008-2012 годов. |
| However, rule of law assistance should be provided only at the request of and in close consultation with the Governments concerned, and national ownership of reform initiatives should be encouraged. | Тем не менее содействие в сфере верховенства права следует оказывать лишь по просьбе соответствующих правительств и при тесных консультациях с ними; следует также поощрять заинтересованное национальное участие в осуществлении реформаторских инициатив. |
| Note: (1) Includes similar situations, as compulsive reform or non-renewal of labour contract. | Примечание: 1) В том числе аналогичные меры, в частности меры обязательного перевоспитания или невозобновление трудового договора. |
| For this purpose, on 29 December 1994 the State promulgated the Prison Law of the People's Republic of China, defining the overall legal rights of prisoners in respect of punishment, prison conditions and educational reform. | В этой связи 29 декабря 1994 года государство обнародовало Закон о пенитенциарных учреждениях Китайской Народной Республики, в котором определены все права заключенных в плане наказания, условий содержания в тюрьмах и системы перевоспитания. |
| (b) Inspectors permanently placed by the People's Inspectorate in prisons and reform centres to monitor law-enforcement activities; boxes installed in these institutions to receive complaints and accusations; and legal protection of inmates' rights to complain and bring charges; | Ь) усилия сотрудников народного инспектората, постоянно работающих в тюрьмах и центрах перевоспитания для осуществления контроля за правоприменительной деятельностью; система абонементных почтовых ящиков, установленных в этих учреждениях, для сбора жалоб и обвинений; защита прав заключенных на подачу жалоб и обвинений; |
| The Criminal Law was amended on October 1, 2010, under which the ratio of penalty of reform through labour was reduced and that of penalty of disciplining through labour raised, while the term of both penalties shortened by and large. | 1 октября 2010 года были внесены поправки в Уголовный кодекс, в соответствии с которыми была уменьшена доля наказаний в виде трудового перевоспитания и увеличена доля наказаний в виде трудовых дисциплинарных мер, тогда как в общем и целом был сокращен срок обоих наказаний. |
| The choice of measures of reform and re-education must take account of the nature of the crime committed and the extent of the danger to the public, the personality of the convicted person, as well as of his behaviour and attitude towards labour. | Средства исправления и перевоспитания должны применяться с учетом характера и степени общественной опасности совершенного преступления, личности осужденного, а также поведении осужденного и его отношения к труду . |
| Paragraph 23 of the report said that the reform establishing the liability of the State had had preventive effects with regard to torture, and referred to recommendation 98/95 of the National Human Rights Commission. | В пункте 23 доклада говорится о том, что поправки, закрепляющие ответственность государства, содействуют предупреждению пыток, и упоминается рекомендация 98/95 Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| The reform of the Security Council, which would require Charter amendment, obviously falls under the last category. | Реформа Совета Безопасности, которая потребует внесения поправки в Устав, безусловно, попадает в последнюю категорию. |
| The rules governing pre-trial detention had also been amended in the course of the recent legislative reform. | В ходе недавно проведенной законодательной реформы были также внесены поправки в правила содержания под стражей до суда. |
| For other countries, such as Japan, the Philippines and Thailand, constitutional amendments emphasizing local autonomy and decentralization have been reinforced by detailed and elaborate reform strategies sometimes spanning more than two decades. | В других странах, например в Таиланде, на Филиппинах и в Японии, конституционные поправки подчеркивают роль местной автономии и децентрализации, которая подкреплялась подробными и тщательно разработанными стратегиями реформ, которые порой осуществлялись на протяжении свыше двух десятилетий. |
| Invites all States to repeal, reform or amend any existing legislation, policies, programmes or projects which in any manner negatively affect the realization of the right to adequate housing; | призывает также все государства отменить или изменить любые существующие законодательные положения, политику, программы или проекты, которые так или иначе препятствуют полной реализации права на достаточное жилище, или внести в них поправки; |
| We must acknowledge that, despite certain improvements in the working methods of the Security Council, the prospects for a comprehensive reform to make it a democratic, transparent and more representative body are still a distant objective. | Надлежит признать, что несмотря на некоторые улучшения в методах работы Совета Безопасности, перспективы его всеобъемлющего реформирования таким образом, чтобы преобразовать его в более представительный орган, функционирующий более демократично и гласно, остаются весьма отдаленными. |
| In order to support further development and delivery of procurement reform programmes and training, the Procurement Division requires conversion of general temporary assistance funds for one P-5 and one P-4 to established posts. | Для обеспечения дальнейшей разработки и проведения программ реформы и подготовки по вопросам закупочной деятельности в Отделе закупок необходимо преобразовать в штатные должности одну должность класса С-5 и одну должность класса С-4, финансируемые по линии временного персонала общего назначения. |
| In the discussions on the reform of the international financial architecture, there was increasing agreement that no new institutions were needed, but that existing institutions must be adapted to take into account the broader development goals of the international community. | В ходе дискуссий по реформе структуры международной финансовой системы постепенно формируется понимание того, что нет никакой необходимости в новых учреждениях и что необходимо преобразовать существующие учреждения таким образом, чтобы они учитывали более широкие цели развития, стоящие перед международным сообществом. |
| Under section 26 (Communications and public information), the Secretary-General, as part of the overall reform of the Organization, proposed to transform the Department of Public Information into an Office of Communications and Public Information, to be headed by an Under-Secretary-General. | В рамках раздела 26 (Коммуникация и общественная информация) Генеральный секретарь в контексте общей реформы Организации предлагает преобразовать Департамент общественной информации в управление коммуникации и общественной информации, возглавляемое сотрудником на должности уровня заместителя Генерального секретаря. |
| In fact, this reform is the result of an entire series of reflections that began in the 1970s within and outside the United Nations system to adapt it to the changes that have taken place since 1945. | По сути, данная реформа представляет собой итог длительных изысканий, начавшихся в 70-е годы внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами, с тем чтобы преобразовать Организацию в соответствии с теми переменами, которые произошли за период, прошедший с 1945 года. |