With regard to rural women, she said that the agrarian reform carried out in 2001 had been tied to the conclusion of economic reform in the villages. | Что касается сельских женщин, то она говорит, что аграрная реформа, проведенная в 2001 году, была привязана к завершению экономической реформы в деревнях. |
China's recent land tenure reform is arguably the largest in world history, affecting more than 400 million landowners and 100 million hectares of forests. | Реформа в области землевладения, недавно проведенная в Китае, которая, вероятно, является крупнейшей реформой такого рода в мировой истории, затронула свыше 400 млн. землевладельцев и 100 млн. гектаров лесных угодий. |
(a) Legislative reform, including the establishment of the Law Reform Commission to consider, among other things, the dual justice system; | а) законодательная реформа, включая учреждение комиссии по реформе законодательства для рассмотрения, среди прочего, двойной системы правосудия; |
Reform, or cost-effective management, was currently under discussion; but reform was an ongoing process and the Department of Information had initiated it before the financial crisis. | Сейчас обсуждаются вопросы реформаторской деятельности и экономичной организации работы, однако реформа - процесс постоянный, и Департамент общественной информации начал его до финансового кризиса. |
Reform of the national legal system started in the Republic of Moldova with independence, and legal and judicial reform started in January 1993. | С обретением независимости в Республике Молдова началась реформа национальной правовой системы, а в январе 1993 года - судебно-правовая реформа. |
An additional lesson that can be drawn from California's experience is that reform is not just about competition, but also about adequate investment in generation and transmission, and that it should be accompanied by carefully planned regulatory structures. | Другой урок, который можно извлечь из калифорнийского опыта, состоит в том, что реформирование энергетического сектора не должно сводиться лишь к созданию условий для конкуренции и должно обеспечивать надлежащие инвестиции в производство и передачу электроэнергии, а также сопровождаться созданием тщательно продуманных механизмов регулирования. |
Recognizing that security sector reform is a strategic function, it should be considered an integral part of the good offices role of my special representatives. | В порядке признания того, что такое реформирование - это функция стратегическая, его следует рассматривать как неотъемлемую часть роли моих специальных представителей при предоставлении ими добрых услуг; |
The reform of the civil administration and the identification of interim measures to pay government salaries will help the development of the Government's capacities, improving its efficiency and management. | Реформирование гражданской администрации и определение временных мер, которые позволят выплачивать жалование государственным служащим, будет способствовать укреплению потенциала правительства на основе повышения эффективности его работы и управления его аппаратом. |
Pursuant to the presidential instruction of 4 January 1996 and government decision No. 554 of 21 August 1996 on the blueprint for the reform of the general educational school system in Belarus, work has started on educational reforms in this area. | В соответствии с распоряжением президента Республики Беларусь от 4 января 1996 года и постановлением правительства от 21 августа 1996 года Nº 554 "О концепции реформы общеобразовательной школы в Республике Беларусь" в стране начато реформирование общеобразовательной школы. |
The issues discussed included: (1) The Committee's initial experience operating in two chambers; (2) Reform of the treaty body monitoring and reporting system; and, (3) Follow-up to the Committee's concluding observations. | На совещании обсуждались, в частности, следующие вопросы: 1) первый опыт Комитета в процессе работы в составе двух камер; 2) реформирование системы договорных органов по мониторингу и рассмотрению докладов; и 3) последующая деятельность в связи с заключительными замечаниями Комитета. |
A reform of the legal framework for secured transactions that allows the use of movable property and fixtures would thus support their access to credit. | Таким образом, для повышения доступности кредитов следует реформировать правовую основу регулирования обеспеченных сделок, с тем чтобы дать возможность закладывать движимое имущество и постоянные принадлежности. |
Unfortunately, our quest for reform of the Security Council has met with further encroachment by the Council on the functions and powers with which the General Assembly was endowed by the Charter. | К сожалению, наше стремление реформировать Совет Безопасности столкнулось с дальнейшей узурпацией Советом функций и полномочий, которыми Генеральная Ассамблея наделена по Уставу. |
Such systems, for the same reasons, tend to be more receptive to the reform of regulations and of administrative procedures that keeps up with changing circumstances for conducting business. | В силу тех же причин, подобные системы, как правило, проявляют больше готовности реформировать нормы и правила и административные процедуры с учетом изменяющихся условий осуществления предпринимательской деятельности. |
The third task is to focus on real economic activity, end the recession, sustain growth, and, above all, reform the capitalist system to make it be less dependent on finance. | Третья задача состоит в том, чтобы сосредоточиться на активности реального сектора экономики, положить конец спаду и оказывать поддержку экономическому росту, и, самое главное, реформировать капиталистическую систему в целях уменьшения её зависимости от финансовой системы. |
The public sector reform programme will strengthen anti-corruption and transparency initiatives for budget execution and lead to civil service reform. | Программа развития частного сектора позволит реформировать иракское законодательство в инвестиционном секторе, а в случае увязки с инициативами по развитию малого бизнеса будет способствовать созданию рабочих мест и активизации коммерческой деятельности на местном уровне. |
The Government did not agree that the maintenance law reform placed women in a disadvantaged position. | Правительство не согласно с тем, что пересмотр закона о выплате содержания ставит женщин в неблагоприятное положение. |
Our national governance programme includes provisions for constitutional review and reform of the electoral system and process; reform of parliamentary structures and processes; civic education; reform of the legal and judicial process; public-sector management and administrative reform; and decentralization and local government reform. | Наша национальная программа в области управления предусматривает: пересмотр конституции и проведение реформы избирательной системы и процесса выборов; реформу парламентских структур и процессов; просвещение населения; реформу правовых и судебных механизмов; реформу сектора государственного управления и администрации; децентрализацию и реформу местных органов управления. |
The Committee welcomes the information that the Government has undertaken a thorough review of the public health sector and is preparing a reform of the Health Code. | Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что правительство проводит серьезную реформу в сфере государственной системы здравоохранения, и подготавливает пересмотр Кодекса положений об охране здоровья. |
Norway supported the European Union's proposal for comprehensive reform of the financial system, including payment of arrears, revision of the regular budget and peacekeeping scales of assessments, and measures to increase the Organization's administrative efficiency. | Норвегия поддерживает предложение Европейского союза в отношении всеобъемлющей реформы финансовой системы, включая погашение задолженности, пересмотр шкал взносов в регулярный бюджет и на операции по поддержанию мира и меры по повышению административной эффективности Организации. |
The implementation of the measures prescribed by article 9, paragraph 1, of UNCAC may require the analysis of existing procurement laws and procedures as well as their review in light of prevailing legislative standards and best practices in order to formulate adequate reform proposals. | Для осуществления мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, может потребоваться анализ существующих законов о закупках и соответствующих процедур, а также их пересмотр в свете преобладающих установленных законом стандартов и оптимальных видов практики в целях разработки надлежащих предложений по реформе. |
Our delegations see a pressing need for reform of the budget and planning machinery. | Наши делегации считают крайне необходимым преобразование бюджетных механизмов и средств планирования. |
His delegation believed that the difficulties of financing peace-keeping operations could be solved only through comprehensive and far-reaching reform of the entire system of funding United Nations activities, which should be based on the principle of the real capacity of Member States to pay. | По мнению Украины, единственный путь решения проблем с финансированием операций по поддержанию мира - глубокое и всестороннее преобразование всей системы финансирования деятельности Организации Объединенных Наций, которое должно опираться на принцип реальной платежеспособности государств-членов. |
Jordanian reform is gradual and rooted in peaceful transformation, pluralism, societal consensus, tolerance and respect for the opinions of others. | Реформа в Иордании проводится постепенно и опирается на мирное преобразование, плюрализм, общенациональный консенсус, терпимость и уважение мнения других. |
A fundamental reform effort required that the United Nations, the Bretton Woods institutions and WTO be remodelled in tandem as they were currently interlinked and were serving hegemonic interests. | Широкомасштабные реформы предусматривают параллельное преобразование Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и ВТО, так как они в настоящее время тесно связаны между собой и действуют в гегемонических интересах. |
In this regard, the Republic of Macedonia supports the reform of the mechanisms and functioning of the United Nations bodies in this area. | В этой связи Республика Македония поддерживает реформу механизмов и преобразование деятельности занятых в этой сфере органов системы Организации Объединенных Наций. |
The Department cooperates with other United Nations entities in trust-building and police reform efforts in Antigua and Barbuda and in Guyana. | В сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций Департамент принимает меры по укреплению доверия и реорганизации полиции в Антигуа и Барбуде и Гайане. |
UNMIT also continued to assist the Government in the implementation of the PNTL reform, restructuring and rebuilding plan. | ИМООНТ продолжала также оказывать правительству помощь в осуществлении плана реформирования, реорганизации и воссоздания НПТЛ. |
The Declaration also included the acknowledgement that certain questions pertaining to police restructuring can only be solved in the context of broader constitutional reform. | В Декларацию также было включено признание того, что некоторые вопросы, касающиеся реорганизации полиции, могут быть разрешены только в контексте более широкой конституционной реформы. |
In particular, police restructuring and reform should be carefully synchronized to ensure that resources for reform are not used for police officers who might no longer be needed after the restructuring of the units to which they belong. | В частности, следует тщательно согласовывать сроки осуществления перестройки и реформы полицейских служб для обеспечения того, чтобы ресурсы, выделенные на проведение реформы, не использовались для содержания тех полицейских, которые могут больше не потребоваться после реорганизации подразделений, в состав которых они входят. |
P. S. Omoyefa states that reform goes beyond government administration machinery and that, in order to achieve a meaningful public sector reform, both the private sector and the civil populace have to be embedded in it. | П.С. Омойефа отмечает, что процесс реформы не ограничивается рамками государственного аппарата и что для проведения глубокой реорганизации государственного сектора в ней должны участвовать и частный сектор, и широкие слои населения. |
Some interviewees stated that progress in effective anti-corruption reform is impeded by continuously changing institutional settings. | В некоторых интервью было указано, что прогрессу в области эффективного реформирования деятельности по борьбе с коррупцией препятствуют постоянные изменения институциональной структуры. |
The need for reform and restructuring seems in recent months to have been somewhat overshadowed by the Organization's financial difficulties and questions of effective operations and proper accountability. | Как представляется, в последние месяцы необходимость проведения реформы и изменения структуры была несколько оттеснена на задний план финансовыми трудностями Организации и вопросами эффективной деятельности и адекватной отчетности. |
The international community will be looking to the Global Ministerial Environment Forum to take the lead, not to propose change for the sake of change, but to take forward the process of reform and strengthening initiated by the Secretary-General and as encapsulated in General Assembly resolution 53/242. | Международное сообщество будет ожидать от Глобального форума по окружающей среде на уровне министров, что он возьмет на себя руководство процессом реформирования и укрепления, который был начат Генеральным секретарем и предусмотрен в резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи, а не будет предлагать изменения ради изменений. |
However, EU dairy policy reform is changing the structure of international markets as its export market share declines, creating opportunities for emerging exporters, the report said. | Однако по мере того, как показатели внешней торговли Европейского союза снижаются, ЕС проводит политику реформирования молочной промышленности и изменения структуры международного рынка, открывая все новые возможности перед экспортерами молочной продукции, - говорится в докладе. |
In 1993, UNDP played a leading role in that regard by institutional reform and restructuring of private-sector legislation through a reshaping of Djibouti's code of commerce, which covers fiscality, the investment code, work legislation and investment promotion. | В 1993 году ПРООН играла ведущую роль в этой области, содействуя проведению организационной реформы и правовой перестройке законодательства, касающегося частного сектора, путем изменения коммерческого кодекса Джибути в таких областях, как бюджетно-финансовые вопросы, инвестиционный кодекс, трудовое законодательство и содействие инвестициям. |
Ensuring that additional authority does not become abuse of power will take a concerted effort of all parties to ensure a behavioural change that is fundamental to the success of reform. | Обеспечение того, чтобы дополнительные полномочия не привели к злоупотреблению властью, потребует согласованных усилий всех сторон в целях обеспечения изменений в культуре поведения, что имеет основополагающее значение для успеха реформы. |
Efforts have also been made to significantly strengthen the legal obligation of reporting with respect to implementing the Beijing action platform and institutionalizing the integration of the gender perspective in all federal policies through the in-depth reform through a federal law of 1996. | При этом ставилась задача закрепить в законодательном плане обязательность представления докладов по осуществлению Пекинской платформы действий и узаконить включение гендерного аспекта во все области федеральной политики путем внесения существенных изменений в федеральный закон от 1996 года. |
The group notes that while the 2010 reform was announced as far-reaching, the proposed new HDI remains unchanged in concept and the final practical adjustments seem to be relatively minor in nature. | Группа отмечает, что, хотя реформа 2010 года была объявлена далеко идущей, предлагаемый новый ИРЧП концептуально остается без изменений, и окончательные практические корректировки представляются относительно незначительными по своему характеру. |
4- With great concern regarding both the actuating the MDG's and the serious changes within the UN system proposed as reform participated as far as possible in: | Испытывая обеспокоенность по поводу как выполнения ЦРДТ, так и серьезных изменений в рамках системы Организации Объединенных Наций, предлагаемых в виде реформы, максимально активно участвовали в следующих мероприятиях: |
COPUOS as well should seriously reform its working methods and adapt the duration of its sessions to technological developments and changes in the world. | Комитету по использованию космического пространства в мирных целях также следует серьезным образом реформировать свои методы работы и адаптировать продолжительность своих сессий с учетом достижений в области технологий и происходящих в мире изменений. |
Delegations expressed approval for mainstreaming child protection into other programme components and supporting reform of the juvenile justice system. | Делегации одобрили включение вопросов защиты детей в другие компоненты этой программы и поддержку реформы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In that context, the ongoing process of reform of her country's judicial system merited attention and support in international forums. | В этом контексте постоянный процесс реформирования системы правосудия в ее стране заслуживает внимания и поддержки на международных форумах. |
It was too soon to establish whether the recent judicial reform had had any impact on the powers of the judiciary and further information would be provided to the Committee as soon as it became available. | Для выводов о том, повлияла ли недавняя реформа судебной системы на полномочия судей, прошло слишком мало времени; дополнительная информация будет представлена Комитету сразу же после ее получения. |
UNODC has provided advice to several Governments to enhance their capacity to administer criminal law and to reduce crime by promoting the humane treatment of prisoners, juvenile justice reform, the improvement of prison conditions, victim support and urban security. | ЮНОДК предоставляло ряду правительств консультации в целях укрепления их потенциала для уголовного судопроизводства и снижения уровня преступности путем поощрения гуманного обращения с заключенными, реформы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, улучшения состояния тюрем, оказания поддержки потерпевшим29 и повышения безопасности в городах. |
UNODC has provided advice to several Governments to enhance their capacity to administer criminal law and to reduce crime by promoting the humane treatment of prisoners, juvenile justice reform, the improvement of prison conditions, victim support and urban security. | ЮНОДК предоставляло ряду правительств консультации в целях укрепления их потенциала для уголовного судопроизводства и снижения уровня преступности путем поощрения гуманного обращения с заключенными, реформы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, улучшения состояния тюрем, оказания поддержки потерпевшим29 и повышения безопасности в городах. |
There is a need for curriculum reform and teacher training for higher quality schools to provide a more robust and relevant educational opportunities for girls. | Необходимо пересмотреть учебную программу и обеспечить подготовку преподавателей для повышения качества обучения в школах с целью предоставления девочкам более широких и адекватных возможностей для получения образования. |
We have broadly supported the various United Nations reform proposals undertaken in recent years. | Наконец, необходимо пересмотреть деятельность Секретариата Организации Объединенных Наций, а также провести его обновление и реформирование. |
The United Republic of Tanzania's approach to this issue was that the revision of sectoral policies had to precede such a reform of the investment code, of which he highlighted progress made in agriculture, and in building human capacities (including the teaching curricula). | В данном вопросе Объединенная Республика Танзания исходит из того, что до реформы инвестиционного кодекса следует пересмотреть отраслевую политику, и в этой связи выступающий отметил прогресс в области сельского хозяйства и наращивания людского потенциала (включая подготовку учебных программ). |
108.8. Adopt legislative measures that guarantee greater integration of women as well as safeguards for their personal rights and reproductive health care and reform the Offences against the Person Act of 1861 to decriminalize abortion under certain circumstances (Spain); | 108.8 принять законодательные меры, которые гарантируют более прочную интеграцию женщин, а также гарантии их личных прав и прав на охрану репродуктивного здоровья, и пересмотреть Закон о преступлениях против личности от 1861 года, дабы декриминализировать аборты при определенных обстоятельствах (Испания); |
This emerging consensus on global partnership for development has also called for a reform of the way multilateral and bilateral donors provide development assistance, towards greater support for country initiatives and ownership. | Этот документ, посвященный формирующемуся глобальному партнерству в интересах развития, призывает также пересмотреть подход многосторонних и двусторонних доноров к оказанию помощи в целях развития и расширять поддержку в интересах активизации инициатив самих стран и повышения их ответственности. |
Yemen began in 1995 the implementation of its structural adjustment and economic reform programme as recommended by IMF and the World Bank. | В 1995 году к осуществлению своей программы структурной перестройки и экономических реформ по рекомендации МВФ и Всемирного банка приступил Йемен. |
The document recently prepared by the Secretary-General on an agenda for reform is one more example of the integrated vision that the Organization needs in restructuring the system. | Недавно подготовленный Генеральным секретарем документ по повестке дня реформы является еще одним примером комплексного видения, которое необходимо Организации в процессе перестройки системы. |
The limited empowerment of the PA to date and the delay in the extension of self-rule arrangements have further complicated the tasks of economic management and have delayed the process of economic policy reform and restructuring. | Ограниченность властных полномочий палестинской администрации до настоящего времени и задержки с расширением сферы действия соглашений о самоуправлении еще более осложнили выполнение задач управления экономикой и затянули процесс реформы экономической политики и перестройки экономики. |
The Mission's programme of police restructuring and reform will encourage police services to reflect the ethnic composition of the communities they serve and to protect citizens from violations of human rights, as well as from common crime. | Осуществляемая Миссией программа перестройки и реформы полицейского аппарата будет способствовать тому, чтобы полицейские службы отражали этнический состав общин, которым они служат, и защищали граждан от нарушений прав человека, а также от обычной преступности. |
Concern was also raised regarding the impact of reform and restructuring as reflected in the qualitative assessment sections for the Office of Legal Affairs and for UNCTAD | Была также выражена озабоченность результатами реформы и перестройки, отраженными в разделах качественной оценки в отношении Управления по правовым вопросам и в отношении ЮНКТАД. Комитет положительно оценил усилия департаментов и управлений Организации Объединенных Наций, нацеленные на укрепление механизмов контроля и оценки исполнения. |
Following the approval by the General Assembly of the resources associated with the reform proposals in June 2007, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support undertook to complete the restructuring process, comprising preparation, implementation and consolidation phases, within 12 months. | После того как в июне 2007 года Генеральная Ассамблея утвердила ресурсы на реализацию реформаторских предложений, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки приняли меры к завершению процесса структурной перестройки, включая этапы подготовки, исполнения и закрепления достигнутых успехов, в течение 12 месяцев. |
Oman observed that human rights protection, as part of broader reform efforts, was a strategic choice for Egypt, as shown in constitutional and legislative human rights related provisions. | Оман заметил, что защита прав человека, являющаяся составной частью более широких реформаторских усилий, является для Египта стратегическим выбором, о чем свидетельствуют конституционные и законодательные положения, касающиеся прав человека. |
(a) The slow operationalization of effective reform measures to facilitate inclusion and integration, which has led to schools formerly designated as "special" and those in socially excluded areas continuing to be attended by a majority of children of Roma origin; | а) медленного осуществления на практике эффективных реформаторских мер, способствующих охвату и интеграции, в результате чего школы, ранее числившиеся как "специальные", и школы, расположенные в социально отчужденных районах, продолжают посещаться большинством детей из числа рома; |
However, rule of law assistance should be provided only at the request of and in close consultation with the Governments concerned, and national ownership of reform initiatives should be encouraged. | Тем не менее содействие в сфере верховенства права следует оказывать лишь по просьбе соответствующих правительств и при тесных консультациях с ними; следует также поощрять заинтересованное национальное участие в осуществлении реформаторских инициатив. |
The speakers underlined the value of the Guidance Notes as the embodiment of a common United Nations approach to security sector reform that provides staff in the field and at Headquarters with coherent, system-wide guidance on support to security sector reform processes. | Ораторы особо указали, что «Инструктивные записки» ценны как воплощение единого ооновского подхода к реформированию сектора безопасности, снабжая сотрудников на местах и в Центральных учреждениях внятными общесистемными ориентирами в деле поддержки реформаторских процессов. |
The Fund discharges this responsibility through social welfare and reform centres, which are supervised by qualified social workers and offer an alternative to the care that would be provided by the natural family. | Фонд выполняет эти функции через центры социального обеспечения и перевоспитания, осуществляющие свою деятельность под контролем квалифицированных социальных работников и обеспечивающие альтернативный уход за теми, кто лишен такого ухода в семьях. |
Education through labour is an administrative measure of compulsory reform, conceived by China to prevent and reduce juvenile delinquency and safeguard social order. | Наказание в виде исправительных работ представляет собой административную меру перевоспитания, которая применяется в Китае для борьбы с подростковой преступностью и поддержания общественного порядка. |
It also precluded the possibility of rehabilitation and reform, which should always be the object of the penalty. | К тому же такое наказание исключает возможность перевоспитания и исправления человека, а это всегда должно быть одной из главных задач правосудия. |
The basic means of reform and re-education of detainees consist of the sentence enforcement rules, labour useful to the community, educational work and training. | Основными средствами исправления и перевоспитания осужденных являются: режим отбывания наказания, общественно-полезный труд, воспитательная работа и обучение. |
His Government was pleased that China appeared to be increasingly aware of the need to improve its human-rights practices and urged it to press ahead with reform, including in relation to the death penalty and reform of the re-education-through-labour system. | Правительство Австралии выражает удовлетворение по поводу того, что Китай, по-видимому, все больше осознает необходимость совершенствования своей практики в области прав человека, и настоятельно призывает его продвигать реформы, в том числе в отношении смертной казни и преобразования системы трудового перевоспитания. |
Please provide information on the status of the draft constitutional reform which recognizes the identity of indigenous peoples. | Просьба сообщить о положении дел с проектом поправки к Конституции, предусматривающей признание самобытности коренных народов. |
It commended the constitutional reform measures regarding the rights of indigenous persons and the legislation to combat violence and discrimination against women and children. | Они одобрили внесение в Конституцию поправки, касающейся прав коренных народов, и законодательство в целях борьбы с насилием и дискриминацией в отношении женщин. |
The 1984 amendments also expanded the definition of solid waste, identified administrative standards as the minimum that could only be improved upon and provided administrative reform within EPA by establishing an ombudsman. | Поправки 1984 года также расширяют определение термина "твердые отходы", устанавливают административные нормы в качестве минимальных стандартов, которые могут быть лишь усовершенствованы, а также предусматривают проведение административной реформы в рамках АООС путем создания должности омбудсмена. |
Structural reform should be followed by procedural reform and amendments to existing rules and regulations, which the Sixth Committee ought to consider. | За структурной реформой должна последовать процессуальная реформа, а в действующие правила и положения должны быть внесены поправки, рассмотреть которые надлежит Шестому комитету. |
Australia has implemented, and is continuing to implement, a range of freshwater-related strategies, including the 2003 Council of Australian Governments national water initiative, which updated the 1994 water reform framework. | Болгария в декабре 2003 года внесла поправки в закон о территориальном развитии, в соответствии с которым государственная территория считается национальным достоянием и ее развитие должно обеспечивать устойчивый прогресс и благоприятные условия жизни, труда и отдыха для населения. |
The scale should undergo a comprehensive reform to improve its transparency, stability and simplicity. | Шкалу необходимо коренным образом преобразовать для повышения ее транспарентности, стабильности и простоты. |
The departments strive to realize their shared commitment to improve, streamline and reform the current processes, where possible, and to achieve the effective and efficient implementation of legislative mandates and use of human and financial resources, as requested by the General Assembly. | Департаменты, будучи преисполнены решимости усовершенствовать, упорядочить и преобразовать по возможности текущие процессы, прилагают к этому усилия, а также стремятся добиться эффективного и результативного выполнения директивных мандатов и использования людских и финансовых ресурсов в соответствии с просьбами Генеральной Ассамблеи. |
UNMIL also continues to support the efforts of the Governance Reform Commission to transform the General Audit Office into a fully autonomous institution with its own budget. | МООНЛ также продолжает поддерживать стремление Комиссии по реформе государственного управления преобразовать Генеральное ревизионное управление в совершенно самостоятельное учреждение со своим бюджетом. |
The challenge that faces us now is to translate the identifiable consensus that exists in favour of Security Council reform to a general agreement on the nature and modalities of the reform exercise. | Теперь перед нами стоит задача преобразовать зримый консенсус в отношении поддержки реформы Совета Безопасности в общую договоренность о характере и моделях осуществления реформы. |
The suggestion that reforming the Council's working methods alone could constitute sufficient reform is not accurate. | Неверно считать, что достаточно будет лишь преобразовать методы работы Совета Безопасности. |