| At the same time, it is impossible to ignore that the key element of these reforms is the reform of the Security Council itself. | В то же время нельзя обойти вниманием то обстоятельство, что ключевым элементом обновления Организации является реформа Совета Безопасности. |
| Obviously, three things are needed for the success of reform: vision, strategy and courage. | Ясно, что, для того чтобы реформа увенчалась успехом, необходимы три компонента: видение, стратегия и мужество. |
| The reform of the United Nations, which has been the subject of such intense debate for so long now, must become a reality. | Реформа Организации Объединенных Наций, которая так долго служит темой столь интенсивных прений, должна превратиться в реальность. |
| In addition, the capacity of selected institutions will be strengthened in the areas of legal reform, human rights, social policy and peace-building. | Кроме того, потенциал отдельных институтов будет укреплен в таких областях, как правовая реформа, права человека, социальная политика и миростроительство. |
| The Committee emphasizes that any economic reform adopted should be undertaken in a manner that is consistent with protection of the economic and social rights of the poorer segments of society. | Комитет подчеркивает, что любая проводимая экономическая реформа не должна противоречить принципу защиты экономических и социальных прав беднейших слоев населения. |
| Financial sector reform progressed as well, with measures to boost the independence of the central bank and develop a market-oriented commercial banking sector. | Продвигалась также реформа финансового сектора на основе принятия мер по укреплению независимости центрального банка и создания сектора коммерческих банков рыночной ориентации. |
| This reform must in particular include measures to facilitate free and effective access to legal assistance for all persons put on trial, including those charged with offences against State security. | Эта реформа должна, в частности, включать меры по обеспечению всем находящимся под следствием лицам, включая лиц, обвиняемых в преступлениях против безопасности государства, возможности получения свободного и эффективного доступа к правовой помощи. |
| The WTO Agreement on Agriculture recognized that agricultural trade reform was an ongoing process and that members had agreed to initiate further negotiations on agricultural issues. | В Соглашении по сельскому хозяйству ВТО признается, что реформа торговли сельскохозяйственными продуктами - это постоянный процесс и что члены Организации договорились провести дальнейшие переговоры по сельскохозяйственным вопросам. |
| (b) Institution-building and administrative reform: in the light of current trends, bureaucratic structures no longer work effectively. | Ь) создание институционального потенциала и административная реформа: ввиду происходящих в настоящее время изменений бюрократические структуры утратили свою эффективность. |
| Regulatory reform and deregulation (breaking-up of producer monopolies, transmission and distribution networks) have allowed small and independent power producers access to the grid and improved their competitiveness. | Реформа в области регулирования и дерегулирование (ликвидация монополии производителей, создание сетей передачи и распределения) позволяют многим маломасштабным и независимым энергетическим предприятиям получать доступ к энергосистеме и повышать свою конкурентоспособность. |
| Institutional reform: separation of policy, regulatory and operational functions | З. Организационная реформа: разделение политических, |
| Another of the decisions helping to improve the status of women, and female heads of household with children most especially, focuses on educational reform. | Другим направлением улучшения положения женщин, главным образом глав семей, имеющих на воспитании детей, является реформа образования. |
| The organization suggests that a far-reaching conceptual reform of SAPs is needed to adjust economies to a new sustainable economic world order based on economic human rights. | З. Организация считает, что необходима крупномасштабная концептуальная реформа ПСП с целью обеспечения развития экономики этих стран в соответствии с новым устойчивым экономическим мировым порядком, основанным на соблюдении экономических прав человека. |
| The administrative reform being implemented by the Executive Commission of the Judiciary is being carried out without prior meaningful consultations with all of the actors in the administration of justice. | Административная реформа, проводимая Исполнительной комиссией по делам судебных органов, осуществляется без предварительных конструктивных консультаций со всеми сторонами, участвующими в системе отправления правосудия. |
| The year 1998 was also a critical year as the overall United Nations reform adopted by the General Assembly in December 1997 began to be implemented. | 1998 год также является чрезвычайно важным годом, поскольку начала осуществляться всеобъемлющая реформа Организации Объединенных Наций, утвержденная Генеральной Ассамблеей в декабре 1997 года. |
| The ongoing legislative reform and adoption of new legislation was a positive development, as it addressed a number of very important issues. | Проводимая в настоящее время реформа законодательства и принятие новых законов имеют чрезвычайно большое значение, поскольку они затрагивают некоторые очень важные вопросы. |
| The reform of the ambulance services and sanitary transport which is being implemented has shortened transport time in life-threatening situations. | Осуществляемая ныне реформа системы предоставления услуг по оказанию неотложной помощи и санитарного транспорта сократила время на транспортировку в ситуации, когда под угрозой находится жизнь человека. |
| Quebec has undertaken a far-reaching reform of its legal aid programme, the effect of which has been to make access to justice a privilege. | В Квебеке проведена радикальная реформа системы правовой помощи, в результате чего доступ к органам правосудия превратился из права в привилегию. |
| In the view of the Committee, juvenile justice reform was needed in almost all countries whose country reports had been considered. | По мнению Комитета, почти во всех странах, доклады которых были рассмотрены, необходима реформа системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The fundamental rights reform reinforces the rights laid down in the Constitution Act regarding employees belonging to ethnic minorities and foreign employees. | Реформа законодательства, касающегося основных прав, способствует укреплению предусмотренных в Конституции прав работающих по найму лиц из числа представителей этнических меньшинств и иностранцев. |
| While welcoming efforts to refine and redefine organizational mandates, staff nevertheless noticed with concern how reform appeared synonymous with cutting costs and staff. | Приветствуя усилия по уточнению и пересмотру мандатов организаций, сотрудники в то же время с обеспокоенностью отмечают, что, как представляется, реформа становится синонимом сокращения расходов и персонала. |
| Without these types of changes, the reform will not take hold and the Organization's viability and relevance in the next millennium will be jeopardized. | Без такого рода изменений реформа провалится и будет поставлена под угрозу жизнеспособность и актуальность Организации в следующем тысячелетии. |
| Despite the Secretary-General's repeated assurances that reform was not synonymous with budget and staff cuts, conditions of service continued to deteriorate. | Несмотря на неоднократные заверения Генерального секретаря в том, что реформа несовместима с сокращением бюджета и персонала, условия службы по-прежнему ухудшаются. |
| Defence reform continues to be a major issue, with the problems concerning the maintenance of the armed forces of Bosnia and Herzegovina now becoming impossible to ignore. | Серьезным вопросом остается оборонная реформа, и сейчас уже невозможно игнорировать проблемы, связанные с содержанием вооруженных сил Боснии и Герцеговины. |
| (c) Judicial and legal reform; | с) судебная и правовая реформа; |