At the same time, it is impossible to ignore that the key element of these reforms is the reform of the Security Council itself. |
В то же время нельзя обойти вниманием то обстоятельство, что ключевым элементом обновления Организации является реформа Совета Безопасности. |
Obviously, three things are needed for the success of reform: vision, strategy and courage. |
Ясно, что, для того чтобы реформа увенчалась успехом, необходимы три компонента: видение, стратегия и мужество. |
The reform of the United Nations, which has been the subject of such intense debate for so long now, must become a reality. |
Реформа Организации Объединенных Наций, которая так долго служит темой столь интенсивных прений, должна превратиться в реальность. |
In addition, the capacity of selected institutions will be strengthened in the areas of legal reform, human rights, social policy and peace-building. |
Кроме того, потенциал отдельных институтов будет укреплен в таких областях, как правовая реформа, права человека, социальная политика и миростроительство. |
The Committee emphasizes that any economic reform adopted should be undertaken in a manner that is consistent with protection of the economic and social rights of the poorer segments of society. |
Комитет подчеркивает, что любая проводимая экономическая реформа не должна противоречить принципу защиты экономических и социальных прав беднейших слоев населения. |
Financial sector reform progressed as well, with measures to boost the independence of the central bank and develop a market-oriented commercial banking sector. |
Продвигалась также реформа финансового сектора на основе принятия мер по укреплению независимости центрального банка и создания сектора коммерческих банков рыночной ориентации. |
This reform must in particular include measures to facilitate free and effective access to legal assistance for all persons put on trial, including those charged with offences against State security. |
Эта реформа должна, в частности, включать меры по обеспечению всем находящимся под следствием лицам, включая лиц, обвиняемых в преступлениях против безопасности государства, возможности получения свободного и эффективного доступа к правовой помощи. |
The WTO Agreement on Agriculture recognized that agricultural trade reform was an ongoing process and that members had agreed to initiate further negotiations on agricultural issues. |
В Соглашении по сельскому хозяйству ВТО признается, что реформа торговли сельскохозяйственными продуктами - это постоянный процесс и что члены Организации договорились провести дальнейшие переговоры по сельскохозяйственным вопросам. |
(b) Institution-building and administrative reform: in the light of current trends, bureaucratic structures no longer work effectively. |
Ь) создание институционального потенциала и административная реформа: ввиду происходящих в настоящее время изменений бюрократические структуры утратили свою эффективность. |
Regulatory reform and deregulation (breaking-up of producer monopolies, transmission and distribution networks) have allowed small and independent power producers access to the grid and improved their competitiveness. |
Реформа в области регулирования и дерегулирование (ликвидация монополии производителей, создание сетей передачи и распределения) позволяют многим маломасштабным и независимым энергетическим предприятиям получать доступ к энергосистеме и повышать свою конкурентоспособность. |
Institutional reform: separation of policy, regulatory and operational functions |
З. Организационная реформа: разделение политических, |
Another of the decisions helping to improve the status of women, and female heads of household with children most especially, focuses on educational reform. |
Другим направлением улучшения положения женщин, главным образом глав семей, имеющих на воспитании детей, является реформа образования. |
The organization suggests that a far-reaching conceptual reform of SAPs is needed to adjust economies to a new sustainable economic world order based on economic human rights. |
З. Организация считает, что необходима крупномасштабная концептуальная реформа ПСП с целью обеспечения развития экономики этих стран в соответствии с новым устойчивым экономическим мировым порядком, основанным на соблюдении экономических прав человека. |
The administrative reform being implemented by the Executive Commission of the Judiciary is being carried out without prior meaningful consultations with all of the actors in the administration of justice. |
Административная реформа, проводимая Исполнительной комиссией по делам судебных органов, осуществляется без предварительных конструктивных консультаций со всеми сторонами, участвующими в системе отправления правосудия. |
The year 1998 was also a critical year as the overall United Nations reform adopted by the General Assembly in December 1997 began to be implemented. |
1998 год также является чрезвычайно важным годом, поскольку начала осуществляться всеобъемлющая реформа Организации Объединенных Наций, утвержденная Генеральной Ассамблеей в декабре 1997 года. |
The ongoing legislative reform and adoption of new legislation was a positive development, as it addressed a number of very important issues. |
Проводимая в настоящее время реформа законодательства и принятие новых законов имеют чрезвычайно большое значение, поскольку они затрагивают некоторые очень важные вопросы. |
The reform of the ambulance services and sanitary transport which is being implemented has shortened transport time in life-threatening situations. |
Осуществляемая ныне реформа системы предоставления услуг по оказанию неотложной помощи и санитарного транспорта сократила время на транспортировку в ситуации, когда под угрозой находится жизнь человека. |
Quebec has undertaken a far-reaching reform of its legal aid programme, the effect of which has been to make access to justice a privilege. |
В Квебеке проведена радикальная реформа системы правовой помощи, в результате чего доступ к органам правосудия превратился из права в привилегию. |
In the view of the Committee, juvenile justice reform was needed in almost all countries whose country reports had been considered. |
По мнению Комитета, почти во всех странах, доклады которых были рассмотрены, необходима реформа системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The fundamental rights reform reinforces the rights laid down in the Constitution Act regarding employees belonging to ethnic minorities and foreign employees. |
Реформа законодательства, касающегося основных прав, способствует укреплению предусмотренных в Конституции прав работающих по найму лиц из числа представителей этнических меньшинств и иностранцев. |
While welcoming efforts to refine and redefine organizational mandates, staff nevertheless noticed with concern how reform appeared synonymous with cutting costs and staff. |
Приветствуя усилия по уточнению и пересмотру мандатов организаций, сотрудники в то же время с обеспокоенностью отмечают, что, как представляется, реформа становится синонимом сокращения расходов и персонала. |
Without these types of changes, the reform will not take hold and the Organization's viability and relevance in the next millennium will be jeopardized. |
Без такого рода изменений реформа провалится и будет поставлена под угрозу жизнеспособность и актуальность Организации в следующем тысячелетии. |
Despite the Secretary-General's repeated assurances that reform was not synonymous with budget and staff cuts, conditions of service continued to deteriorate. |
Несмотря на неоднократные заверения Генерального секретаря в том, что реформа несовместима с сокращением бюджета и персонала, условия службы по-прежнему ухудшаются. |
Defence reform continues to be a major issue, with the problems concerning the maintenance of the armed forces of Bosnia and Herzegovina now becoming impossible to ignore. |
Серьезным вопросом остается оборонная реформа, и сейчас уже невозможно игнорировать проблемы, связанные с содержанием вооруженных сил Боснии и Герцеговины. |
(c) Judicial and legal reform; |
с) судебная и правовая реформа; |