Implementation of the legislative reform bears on the following actions: |
Реформа законодательства осуществляется по следующим направлениям: |
The educational reform launched in 2002 is intended to improve the accessibility of education by making it free of charge and providing in-service training for teachers. |
Начатая в 2002 году реформа образования направлена на расширение доступа к обучению за счет введения бесплатного образования и непрерывного повышения квалификации преподавателей. |
The school curriculum reform now being designed aims to eliminate stereotypes in textbooks. |
проводящаяся в настоящее время реформа школьной программы направлена на устранение стереотипов в школьных учебниках. |
This reform is deliberately intended to deliver higher pension outcomes to as many people as quickly as possible. |
Данная реформа специально направлена на предоставление более высокой пенсии как можно большему числу людей и в как можно более короткие сроки. |
The post-conflict electoral reform and constitution-building process represents a crucial opportunity to lay the foundations for gender equality in the transition period and beyond. |
Избирательная реформа и процесс создания конституции в постконфликтный период дают исключительную возможность заложить основы для обеспечения гендерного равенства в переходный период и последующие годы. |
Law reform continues to be a priority to establish a legal framework which is not discriminatory to women. (paragraph 93 from conclusion). |
Правовая реформа остается приоритетным направлением работы, которое позволит создать правовую базу, не содержащую положений, дискриминационных по отношению к женщинам (пункт 93 заключения). |
1.6.3 The Government recognizes that law reform on its own is insufficient to ensure the equality of women and respect for their rights. |
1.6.3 Правительство признает, что реформа законодательства сама по себе недостаточна для того, чтобы обеспечить равенство женщин и соблюдение их прав. |
Agreement was near universal that no reform would be proposed to remove the position of the Monarchy, or to change the land tenure system. |
Было достигнуто практически общее согласие о том, что реформа, связанная с отказом от монархии или внесением изменений в систему владения землей, предлагаться не будет. |
HRW also stated that its research demonstrated that the habeas corpus reform failed to protect detainees from torture and did not comply with international norms. |
ХРВ также заявила, что, как показало ее исследование, реформа, связанная с введением процедуры хабеас корпус, не обеспечила защиту задержанных лиц от пыток и не соответствовала международным нормам. |
Important changes have taken place, such as legislative reform, but sometimes not to the point where international human rights standards are met. |
Произошли важные изменения, такие как, например, законодательная реформа, но при этом не всегда еще соблюдаются международные стандарты в области прав человека. |
Reference was made to the judicial reform being undertaken in cooperation with the courts, prosecution and the bar and all stakeholders. |
Была упомянута судебная реформа, проводимая в сотрудничестве с судами, органами прокуратуры и адвокатурой, а также со всеми заинтересованными сторонами. |
These tasks were not just confined to physical protection tasks but could incorporate such elements as security sector reform and rule of law elements. |
Эти задачи не ограничиваются только физической защитой, а включают в себя такие элементы, как реформа сектора безопасности и обеспечение верховенства права. |
Legislation to end impunity, and reform designed to support greater participation of women in all peace, humanitarian and reconstruction processes are needed. |
Для этого необходимы законодательство, направленное на ликвидацию безнаказанности, и реформа, направленная на содействие расширению участия женщин во всех мирных и гуманитарных процессах и процессах восстановления. |
This reform should respect all applicable international norms and be given the resources necessary for its proper implementation; |
Эта реформа должна проводиться при соблюдении международных норм в данной области и использовании необходимых ресурсов для ее надлежащего осуществления, |
Council members agreed that security sector reform was at the heart of Guinea-Bissau's journey towards the achievement of durable peace. |
Члены Совета сошлись во мнении о том, что реформа сектора безопасности представляет собой исключительно важную веху на пути Гвинеи-Бисау к прочному миру. |
He would appreciate clarification as to whether there was a constitutional provision or specific reform to the Federal Penal Code invalidating evidence or confessions elicited by force. |
Оратор хотел бы получить разъяснения по поводу того, существует ли положение Конституции или конкретная реформа Федерального уголовного кодекса, в соответствии с которыми показания или признания, полученные с применением силы, считаются недействительными. |
Noting the delegation's comments on addressing the imbalance by developing case law, he pointed out that case law reform was a lengthy process. |
Отмечая представленные делегацией сведения о том, как она пытается разрешить это противоречие путем развития прецедентного права, оратор подчеркивает, что реформа прецедентного права является долгим процессом. |
The current judicial reform and legislation intended to establish a strong judicial system and clear and functional laws are positive trends in BiH. |
Нынешняя судебная реформа и законодательство, призванные создать сильную судебную систему и обеспечить четкие и функциональные законы, являются положительными тенденциями в БиГ. |
The reform will further enhance transparency in the recruitment process, reduce inequality in conditions of service and facilitate the career progression of United Nations staff members. |
Реформа обеспечит дальнейшее повышение транспарентности в процессе набора персонала и сокращение неравенства в условиях службы и облегчит служебный рост сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The reform of the Organization must proceed in accordance with the principles and procedures and within the legal framework established by the Charter. |
Реформа Организации должна проходить в соответствии с принципами и процедурами и в рамках правовой основы, предусмотренной Уставом. |
This reform allows legal teams that face staff member attrition to immediately employ individuals who are already familiar with the complex fact patterns of particular trials or appeals. |
Эта реформа дает возможность бригадам юристов, столкнувшимся с проблемой выбытия кадров, сразу же нанимать на работу тех лиц, кто уже знаком со сложными фактологическими аспектами конкретных дел или апелляций. |
These include the fight against organized crime and corruption, judicial sector reform and customs measures focused on the protection of society. |
В их число входят борьба с организованной преступностью и коррупцией, реформа судебного сектора и меры по улучшению работы таможни в интересах защиты общества. |
Our priority is to support the authorities in Conakry in the areas of national reconciliation, security sector reform and employment for women and young people. |
Нашим приоритетом является оказание поддержки властям в Конакри в таких областях, как национальное примирение, реформа сектора безопасности и обеспечение занятости среди женщин и молодежи. |
Mr. Haase (Australia), speaking on behalf of the Cairns Group, said that agricultural trade reform was inexorably linked to food security. |
Г-н Хаазе (Австралия), выступая от имени Кэрнсской группы, говорит, что реформа торговли сельскохозяйственной продукцией неразрывно связана с продовольственной безопасностью. |
The reform should help improve the authority and efficiency of the Council and enable it to fulfil more effectively the responsibilities entrusted to it by the United Nations Charter. |
Эта реформа должна способствовать повышению авторитета и эффективности работы Совета и позволить ему более действенно выполнять обязанности, возлагаемые на него Уставом Организации Объединенных Наций. |