The reform to be envisaged should not call into question the existence of departments dealing with development or created in response to specific requests from developing countries. |
Предполагаемая реформа не должна подвергать сомнению существование департаментов, занимающихся вопросами развития или созданных в ответ на конкретные просьбы развивающихся стран. |
These, however, cannot become ends in themselves, and any reform must be linked to the achievement of the goals of the Organization. |
Они, однако, не могут стать самоцелью, и любая реформа должна увязываться с достижением целей Организации. |
While we recognize that reform might result in the reorganization and streamlining of the Secretariat, restructuring should expedite and enhance programme delivery, particularly with regard to developmental activities. |
Признавая, что реформа может привести к реорганизации и рационализации деятельности Секретариата, мы считаем, что проведение структурных преобразований должно обеспечить сокращение сроков и повышение эффективности осуществления программ, в особенности в сфере развития. |
Thirdly, the reform must be based on Member States making a firm political and financial commitment to allow the Organization to discharge its duties. |
В-третьих, реформа должна основываться на непоколебимой политической и финансовой приверженности государств-членов цели обеспечения Организации возможности выполнять свои функции. |
As a major agricultural producer, Canada looks forward to working with other nations and with non-governmental organizations and representatives on solutions to the problem of food security through approaches to technology transfer, financing and land reform. |
Как крупный сельскохозяйственный производитель Канада стремится к сотрудничеству с другими странами и неправительственными организациями и представителями в деле решения проблемы продовольственной безопасности такими методами, как передача технологий, финансирование и земельная реформа. |
Another aspect of the Secretary-General's strategy to which her delegation attached particular importance was the reform of the internal system of justice. |
Другой аспект стратегии Генерального секретаря, которому ее делегация придает особое внимание, - это реформа внутренней системы отправления правосудия. |
For that reason, the reform of the scale methodology should be comprehensive and should be the subject of a consensus. |
Поэтому реформа метода составления шкалы должна иметь глобальный характер и должна осуществляться на основе всеобщего консенсуса. |
The reform of the United Nations system is understood in various ways and we have yet to find the formula that can be supported by everyone. |
Реформа системы Организации Объединенных Наций воспринимается по-разному, и нам еще предстоит найти формулу, которая может быть поддержана всеми. |
Without the reform, the urgent needs of Member States, particularly those of developing countries, would increasingly outstrip the Organization's ability to meet them. |
Если не будет проведена реформа, то насущные потребности государств-членов, особенно развивающихся стран, будут все больше превышать возможности Организации по их удовлетворению. |
Subprogramme 17.6 Strategic administration and State reform |
Подпрограмма 17.6 Стратегическое руководство и реформа системы государственной |
Such reform must be system-wide and must be undertaken not for its own sake but to achieve efficiency and effectiveness. |
Такая реформа должна быть общесистемной и должна проводиться не ради самой реформы, а для достижения продуктивности и эффективности. |
We should, however, be mindful that reform of the United Nations, particularly in a period of transition, is an onerous undertaking. |
Однако нам не следует забывать о том, что реформа Организации Объединенных Наций, особенно в переходный период, является обременительной задачей. |
The reform of the Security Council should ensure that the hegemonistic interests of a few will not be promoted to the detriment of the majority. |
Реформа Совета Безопасности должна обеспечить такое положение, при котором гегемонистские интересы нескольких государств не поощрялись бы в ущерб интересам большинства. |
In other words, Security Council reform is urgent and imperative if we are to act in accordance with the principle of the sovereign equality of States. |
Другими словами, реформа Совета Безопасности является неотложной необходимостью, для того чтобы мы действовали в соответствии с принципом суверенного равенства государств. |
It was therefore not surprising to us that reform was, and continues to be, the main theme of the deliberations. |
Поэтому у нас не вызвало удивления то, что реформа была и по-прежнему остается главной темой дискуссий. |
Necessary reform of the membership of the Security Council and improvement in its methods and working procedures continue to be priority issues for most Member States. |
Приоритетными вопросами для большинства государств-членов остаются необходимая реформа состава Совета Безопасности и улучшение методов и процедур его работы. |
However, reform of the Secretariat should encompass, inter alia, an equitable distribution of high-level posts among nationals from the various regions of the world. |
Однако реформа Секретариата, среди прочего, должна включать справедливое распределение постов высокого уровня среди представителей различных регионов мира. |
while the managerial reform is presented as being purely within the discretion of the Secretary-General. |
в то время как реформа управленческая представлена исключительно как предмет компетенции Генерального секретаря. |
We believe that this reform is one of the central elements in the effort to strengthen and reinvigorate the entire system of the United Nations. |
Мы считаем, что эта реформа является одним из центральных элементов в усилии укрепить и активизировать деятельность всей системы Организации Объединенных Наций. |
Some have expressed reservations to the effect that further reform, especially in this area, would diminish the Council's decision-making capacity. |
Высказываются опасения по поводу того, что дальнейшая реформа, в особенности в данной области, может ослабить потенциал Совета в области принятия решений. |
Japan calls upon Member States to recognize that the reform must be both genuine and comprehensive, and to commit themselves to achieving that objective. |
Япония призывает государства-члены признать, что реформа должна быть подлинной и всеобъемлющей, и посвятить себя достижению этой цели. |
There are those who want the reform of the Council to merely take into account the appearance of some new political and economic actors on the global scene. |
Есть такие, кто хочет, чтобы реформа Совета просто учитывала появление некоторых новых политических и экономических действующих лиц на глобальной арене. |
The reform of the Security Council must focus on redressing the imbalance in regional representation, a particularly serious inadequacy in the representation of developing countries. |
Реформа Совета Безопасности должна делать упор на исправление несбалансированного регионального представительства, в частности на серьезную недопредставленность развивающихся стран. |
Mr. Bune (Fiji): The reform of the Security Council has been the subject of our consideration for the last three years. |
Г-н Буне (Фиджи) (говорит по-английски): Реформа Совета Безопасности является предметом нашего рассмотрения в течение последних трех лет. |
(o) Capacity-building, institutional reform and policy formulation (at the national level) |
о) Укрепление потенциала, организационная реформа и разработка политики (на национальном уровне) |