| Global reform does not take place overnight. | Глобальная реформа не осуществляется в мгновение ока. |
| Although the content of the strategies primarily addresses formal law, law reform should also encompass traditional and customary laws. | Хотя содержание стратегий относится в первую очередь к формальному праву, реформа законодательства должна также охватывать традиционное и обычное право. |
| Successful police reform will be critical in inspiring greater public confidence in security of person and property. | Успешная реформа полиции будет иметь решающее значение для обеспечения большей уверенности населения в безопасности личности и имущества. |
| Discussions with ECE centred on two major issues: reform and decentralization. | С ЕЭК в основном обсуждались два важных вопроса: реформа и децентрализация. |
| The ongoing institutional reform of the Organization may serve this end. | Нынешняя институциональная реформа Организации может способствовать достижению этой цели. |
| The implementation of the reform can only be progressive. | Реформа осуществляется только путем последовательного применения различных мер. |
| To be effective, reform will also have to be implemented at the intergovernmental level. | Для того чтобы быть эффективной, реформа должна также осуществляться на межправительственном уровне. |
| With us, reform will progress. | С нашим участием будет развиваться реформа. |
| The reform that led to the establishment of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is an organic and dynamic process. | Реформа, в результате которой было создано Управление по координации гуманитарных вопросов, представляет собой органичный и динамичный процесс. |
| Discussions on capacity-building included issues such as the programmed public sector reform, decentralization, anti-corruption legislation and gender. | В ходе обсуждения проблем укрепления потенциала рассматривались такие вопросы, как предусмотренная в программе реформа государственного сектора, децентрализация, законодательство по борьбе с коррупцией и положение женщин. |
| Queries were also raised about how management reform would be carried out evenly across the Secretariat. | Были также заданы вопросы в отношении того, каким образом управленческая реформа будет планомерно осуществляться во всех подразделениях Секретариата. |
| Such reform should entail a clear repudiation of racial discrimination. | Такая реформа должна предусматривать недвусмысленный отказ от расовой дискриминации. |
| The Secretary-General firmly believes that reform is an ongoing process and intends to take further action to improve the United Nations procurement system. | Генеральный секретарь твердо убежден в том, что реформа является непрерывным процессом, и он намерен принимать дальнейшие меры по совершенствованию системы закупок Организации Объединенных Наций. |
| Legislative reform continues with a view to consolidating the non-discriminatory basis of the South African State. | В интересах укрепления недискриминационных основ южноафриканского государства продолжается реформа законодательной системы. |
| The Secretary-General recognizes that the achievements to date notwithstanding, procurement reform is an ongoing process requiring constant attention. | Генеральный секретарь признает, что, несмотря на достигнутые на сегодняшний день успехи, реформа системы закупок является непрерывным процессом, требующим постоянного внимания. |
| The reform of the judiciary would be given priority in the Government's action. | Кроме того, реформа судебной системы станет одним из приоритетных направлений деятельности правительства. |
| The reform deals directly with the interests of children in the field of health policy. | Реформа прямо затрагивает интересы детей в области здравоохранительной политики. |
| The reform of the subsidiary bodies of the Economic and Social Council and the regional commissions should lead to further rationalization and consolidation. | По мнению Словацкой Республики, реформа вспомогательных органов Экономического и Социального Совета и региональных комиссий должна способствовать большей рационализации и консолидации. |
| In his country's experience, speedy reform based on internal political consensus was preferable to a gradual approach. | По мнению Румынии, незамедлительная реформа на основе политического консенсуса является более привлекательным вариантом, чем постепенные меры. |
| The monetary reform had included the launching of the Congolese franc, the new national currency, on 30 June 1998. | Денежная реформа предусматривает выпуск в обращение с 30 июня 1998 года новой национальной валюты - конголезского франка. |
| The reform of UNHCR would make for better coordination with those committees and help modernize their methods of work. | Реформа УВКБ позволит расширить координацию и модернизировать методы работы комитетов. |
| That reform had prepared the way for the subsequent implementation of initiatives to protect and promote the human rights of the indigenous population. | Эта реформа обеспечила возможности для последующего осуществления инициатив по защите и поощрению прав человека коренного населения. |
| A planned reform of the legal system would ensure an ongoing review of national implementation of international human rights standards. | Запланированная реформа правовой системы обеспечит дальнейшее проведение обзора хода осуществления международных норм в области прав человека на национальном уровне. |
| The reform and reconstruction of the health system also continues to progress, even in the face of reticence from the political authorities. | Реформа и восстановление системы здравоохранения также продолжаются, несмотря на сдержанное отношение со стороны органов политической власти. |
| If judicial reform is conducted in a balanced and integrated manner it will benefit everyone. | Если реформа судебной системы будет проведена на сбалансированной и комплексной основе, от этого выиграет каждый. |