| The other equally important dimension is reform of the Council's working methods. | Другим не менее важным аспектом является реформа методов работы Совета. |
| Security Council reform is an issue of great sensitivity and complexity, as it bears on the national interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это вопрос исключительно деликатный и сложный, поскольку он затрагивает национальные интересы всех государств-членов. |
| First, Council reform should be based on democratic discussion, with a view to reaching the broadest possible consensus. | Во-первых, реформа Совета должна основываться на демократической дискуссии в интересах достижения по возможности самого широкого консенсуса. |
| Secondly, reform should reflect the spirit of mutual compromise and maintain our solidarity. | Во-вторых, реформа должна отражать дух взаимного компромисса и поддерживать нашу солидарность. |
| Russia has consistently believed that reform must lead to further enhancing the effectiveness of the Security Council through a limited increase in its membership. | Россия последовательно исходит из того, что реформа должна привести к дальнейшему повышению эффективности Совета Безопасности посредством его ограниченного расширения. |
| Ukraine considers reform of the Security Council to be of exceptional international significance. | Украины убеждена, что реформа Совета Безопасности имеет исключительно важное международное значение. |
| We therefore welcome today's debate on the crucial issue of Security Council reform. | В связи с этим мы приветствуем сегодняшние прения по такому важному вопросу, каким является реформа Совета Безопасности. |
| We believe that the reform of the Security Council should result in greater transparency and wider participation by non-members. | Полагаем, что реформа Совета Безопасности должна привести к повышению транспарентности и расширению участия нечленов в его работе. |
| There are those who want to conclude that Security Council reform is over. | Некоторые хотели бы считать, что реформа Совета Безопасности завершена. |
| The reforms address areas that are as varied as improving public finance, administrative reform, privatization, good governance and transparency. | Этими реформами охвачен целый круг таких различных направлений, как совершенствование государственной финансовой системы и административная реформа, приватизация, обеспечение благого управления и гласности. |
| We stress that such reform should be substantive and not merely a change of names. | Мы подчеркиваем, что такая реформа должна проводиться обстоятельно, а не «для галочки». |
| Thus, what is basically required is a reform of practices, not only of institutions. | Так что в этом отношении требуется, главным образом, реформа именно практики, а не только учреждений. |
| Such reform should enable the continent to compete for new permanent seats on the Security Council. | Подобная реформа должна дать возможность этому континенту вести борьбу за новые постоянные места в Совете Безопасности. |
| This brings me to my third point, which is that the desired reform must be comprehensive and integrated. | Это подводит меня к моей третьей мысли о том, что желаемая реформа должна быть всеобъемлющей и комплексной. |
| We believe that the reform of the Security Council should be based on the principles of universality, efficiency and broad geographic representation. | По нашему убеждению, реформа Совета Безопасности должна базироваться на принципах универсальности, эффективности и широкого географического представительства. |
| Market reform was especially necessary, to provide improved market access for developing countries. | Особенно необходима реформа рынка, позволяющая обеспечить улучшение доступа на рынки для развивающихся стран. |
| The reform of the Council provided an opportunity to remedy that problem. | Реформа Совета предоставляет возможность исправить сложившуюся проблемную ситуацию. |
| Togo was engaged in judicial reform to build confidence of its citizens in its national human rights institutions. | В Того проводится судебная реформа с целью привить своим гражданам доверие к государственным учреждениям в области прав человека. |
| The reform of the Commission on Human Rights must put an end to such behaviour. | Конец такому поведению должна положить реформа Комиссии по правам человека. |
| Such concerns must be addressed if reform of the United Nations human rights machinery were to succeed. | Для того чтобы реформа механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека была успешной, проблемы такого рода должны быть решены. |
| The reform also offered a strong foundation for disseminating a culture of peace and strengthening respect among cultures and civilizations. | Кроме того, реформа создает важные предпосылки для распространения культуры мира и укрепления взаимного уважения между культурами и цивилизациями. |
| In my opinion, such reform would fulfil, at least, the following five prerequisites. | По моему мнению, такая реформа должна удовлетворять по меньшей мере следующим пяти требованиям. |
| Security Council reform, far from hindering progress, was actually helping it. | Реформа Совета Безопасности, вместо того чтобы препятствовать прогрессу, фактически помогала ему. |
| Human rights reform in the Organization had reached a watershed and must be methodical, focusing on results rather than speed. | Реформа механизмов Организации в области прав человека находится сейчас на переломе и должна носить последовательный характер, ориентированный на результат, а не на время. |
| Regrettably, the recent reform of human resources management had not resulted in a stronger internal justice system. | К сожалению, недавняя реформа системы управления людскими ресурсами не привела к укреплению внутренней системы правосудия. |