The other equally important dimension is reform of the Council's working methods. |
Другим не менее важным аспектом является реформа методов работы Совета. |
Security Council reform is an issue of great sensitivity and complexity, as it bears on the national interests of all Member States. |
Реформа Совета Безопасности - это вопрос исключительно деликатный и сложный, поскольку он затрагивает национальные интересы всех государств-членов. |
First, Council reform should be based on democratic discussion, with a view to reaching the broadest possible consensus. |
Во-первых, реформа Совета должна основываться на демократической дискуссии в интересах достижения по возможности самого широкого консенсуса. |
Secondly, reform should reflect the spirit of mutual compromise and maintain our solidarity. |
Во-вторых, реформа должна отражать дух взаимного компромисса и поддерживать нашу солидарность. |
Russia has consistently believed that reform must lead to further enhancing the effectiveness of the Security Council through a limited increase in its membership. |
Россия последовательно исходит из того, что реформа должна привести к дальнейшему повышению эффективности Совета Безопасности посредством его ограниченного расширения. |
Ukraine considers reform of the Security Council to be of exceptional international significance. |
Украины убеждена, что реформа Совета Безопасности имеет исключительно важное международное значение. |
We therefore welcome today's debate on the crucial issue of Security Council reform. |
В связи с этим мы приветствуем сегодняшние прения по такому важному вопросу, каким является реформа Совета Безопасности. |
We believe that the reform of the Security Council should result in greater transparency and wider participation by non-members. |
Полагаем, что реформа Совета Безопасности должна привести к повышению транспарентности и расширению участия нечленов в его работе. |
There are those who want to conclude that Security Council reform is over. |
Некоторые хотели бы считать, что реформа Совета Безопасности завершена. |
The reforms address areas that are as varied as improving public finance, administrative reform, privatization, good governance and transparency. |
Этими реформами охвачен целый круг таких различных направлений, как совершенствование государственной финансовой системы и административная реформа, приватизация, обеспечение благого управления и гласности. |
We stress that such reform should be substantive and not merely a change of names. |
Мы подчеркиваем, что такая реформа должна проводиться обстоятельно, а не «для галочки». |
Thus, what is basically required is a reform of practices, not only of institutions. |
Так что в этом отношении требуется, главным образом, реформа именно практики, а не только учреждений. |
Such reform should enable the continent to compete for new permanent seats on the Security Council. |
Подобная реформа должна дать возможность этому континенту вести борьбу за новые постоянные места в Совете Безопасности. |
This brings me to my third point, which is that the desired reform must be comprehensive and integrated. |
Это подводит меня к моей третьей мысли о том, что желаемая реформа должна быть всеобъемлющей и комплексной. |
We believe that the reform of the Security Council should be based on the principles of universality, efficiency and broad geographic representation. |
По нашему убеждению, реформа Совета Безопасности должна базироваться на принципах универсальности, эффективности и широкого географического представительства. |
Market reform was especially necessary, to provide improved market access for developing countries. |
Особенно необходима реформа рынка, позволяющая обеспечить улучшение доступа на рынки для развивающихся стран. |
The reform of the Council provided an opportunity to remedy that problem. |
Реформа Совета предоставляет возможность исправить сложившуюся проблемную ситуацию. |
Togo was engaged in judicial reform to build confidence of its citizens in its national human rights institutions. |
В Того проводится судебная реформа с целью привить своим гражданам доверие к государственным учреждениям в области прав человека. |
The reform of the Commission on Human Rights must put an end to such behaviour. |
Конец такому поведению должна положить реформа Комиссии по правам человека. |
Such concerns must be addressed if reform of the United Nations human rights machinery were to succeed. |
Для того чтобы реформа механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека была успешной, проблемы такого рода должны быть решены. |
The reform also offered a strong foundation for disseminating a culture of peace and strengthening respect among cultures and civilizations. |
Кроме того, реформа создает важные предпосылки для распространения культуры мира и укрепления взаимного уважения между культурами и цивилизациями. |
In my opinion, such reform would fulfil, at least, the following five prerequisites. |
По моему мнению, такая реформа должна удовлетворять по меньшей мере следующим пяти требованиям. |
Security Council reform, far from hindering progress, was actually helping it. |
Реформа Совета Безопасности, вместо того чтобы препятствовать прогрессу, фактически помогала ему. |
Human rights reform in the Organization had reached a watershed and must be methodical, focusing on results rather than speed. |
Реформа механизмов Организации в области прав человека находится сейчас на переломе и должна носить последовательный характер, ориентированный на результат, а не на время. |
Regrettably, the recent reform of human resources management had not resulted in a stronger internal justice system. |
К сожалению, недавняя реформа системы управления людскими ресурсами не привела к укреплению внутренней системы правосудия. |