| UNFPA played a key role in global advocacy among parliamentarians, recognizing that leadership and political will are key elements for an effective response to the HIV/AIDS pandemic. | ЮНФПА играл ведущую роль в глобальной пропагандистской деятельности среди парламентариев, признавая, что руководство и политическая воля являются ключевыми элементами эффективных ответных мер по борьбе с эпидемией ВИЧ-СПИДа. |
| While recognizing that many challenges remain, we present in this report our responses to those recommendations that seem the most pertinent to the Canadian situation. | Признавая, что многие задачи еще остаются нерешенными, мы представляем в настоящем докладе свои ответы на те рекомендации, которые, как представляется, имеют самое непосредственное отношение к ситуации в Канаде. |
| While recognizing the recent positive steps taken regarding aid and debt, many ministers stressed that there was a serious implementation deficit of the Monterrey Consensus. | Признавая, что в последнее время были предприняты позитивные шаги в вопросах помощи и задолженности, многие министры подчеркивали наличие серьезного имплементационного дефицита Монтеррейского консенсуса. |
| On the basis of the foregoing and recognizing the continuous nature of functions assigned to these 134 posts, the Advisory Committee recommends approval of the proposed conversion. | На основе вышеизложенного и признавая долговременный характер функций, вменяемых этим 134 должностям, Консультативный комитет рекомендует одобрить предлагаемое преобразование. |
| While recognizing that Africa bore the primary responsibility for its own development, he stressed that the international community had not honoured its commitments to support that initiative. | Признавая, что Африка несет основную ответственность за свое собственное развитие, оратор подчеркивает, что международное сообщество не выполнило своих обязательств по поддержке этой инициативы. |
| While recognizing the value of the increase in non-core resources, the General Assembly had repeatedly highlighted the need to enhance the core contributions to the United Nations development system. | Признавая важное значение повышения объема внебюджетных ресурсов, Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала необходимость увеличения основных взносов в систему Организации Объединенных Наций в области развития. |
| It also accepted the outcome documents of the International Conference on Population and Development, while recognizing that they contained no language that could be interpreted as promoting abortion. | Кроме того, Никарагуа согласна с документами, принятыми на Международной конференции по народонаселению и развитию, признавая при этом, что в этих документах не содержится никаких формулировок, которые можно было бы истолковать как поощрение абортов. |
| All partners agree that adequate liability protections are essential for project implementation, while recognizing that the protections differ depending on respective national requirements. | Все партнеры согласны, что адекватная защита на этот счет имеет кардинальное значение для реализации проектов, признавая вместе с тем, что такие защитные механизмы различаются в зависимости от национальных требований. |
| While recognizing that Portuguese is an official language, it is important that the objective of capacity-building programmes not be undermined because of language differences. | Признавая тот факт, что португальский язык является одним из официальных языков, важно обеспечить, чтобы языковые проблемы не препятствовали достижению цели программ по наращиванию потенциала. |
| While we are recognizing service to the United Nations, we would be remiss if we did not extend our appreciation to Secretary-General Kofi Annan. | Признавая важность служения Организации Объединенных Наций, мы не можем не выразить нашей признательности Генеральному секретарю Кофи Аннану. |
| While recognizing the important role played by NGOs in assisting the Committee in its monitoring work, he emphasized the importance of applying procedural criteria to their participation. | Признавая важную роль, которую играют НПО, содействуя Комитету в его деятельности по мониторингу, он подчеркивает значение применения процедурных критериев к их участию. |
| On recognizing that the Roma population was a vulnerable group, the Government had developed an ambitious programme aimed at their social integration into Greek society. | Признавая, что цыгане являются уязвимой группой, правительство разработало широкомасштабную программу, направленную на их интеграцию в социальную жизнь греческого общества. |
| The Committee, while recognizing certain efforts to reduce segregated education, is concerned that many Roma children are still arbitrarily placed in special institutions or classes. | Признавая определенные усилия, направленные на сокращение раздельного образования, Комитет выражает свою озабоченность в том, что многих детей из числа рома по-прежнему произвольно помещают в специализированные учреждения или классы. |
| The President of Benin, recognizing that progress in the area of human rights hinged on economic development, had decided to launch an "economic revolution". | Признавая, что прогресс в области обеспечения прав человека зависит от экономического развития, президент Бенина решил начать "экономическую революцию". |
| Thus, the State party permits pilots over 60 to fly, while recognizing that there are safety concerns requiring precautionary measures. | Таким образом, государство-участник разрешает летать пилотам старше 60 лет, признавая при этом, что соображения безопасности требуют принятия мер предосторожности. |
| While recognizing that cultural heritage sites are our common property, I note that each represents something unique, expressive of tradition, philosophy, religion and history. | Признавая, что памятники культурного наследия являются нашим общим достоянием, хочу отметить, что каждый объект обладает присущими ему уникальными особенностями, отражающими традицию, философию, религию и историю. |
| That religions must aspire towards greater cooperation, recognizing tolerance and mutual acceptance as essential instruments in the peaceful coexistence of all peoples, | Религии должны стремиться к большему сотрудничеству, признавая толерантность и взаимовосприятие, как существенные инструменты мирного сосуществования всех народов, |
| How do you judge this decision? ", by saying:"Recovering and recognizing the value of ancient liturgical tradition is something we welcome. | Как Вы оцениваете это решение?», сказал: «Восстанавливая и признавая ценность древней литургической традиции является тем, что мы приветствуем. |
| At home, Marge gives the amulet to Jacqueline, who refuses at first, recognizing the futility of life, though she decides to wear it. | Дома Мардж отдаёт амулет Жаклин, которая сначала отказывается, признавая тщетность жизни, решает его надеть. |
| Also recognizing the relevant problems of countries with economies in transition in the sphere of the transformation and development of their scientific and technological potentials, | признавая также соответствующие проблемы стран с переходной экономикой в сфере трансформации и развития их научно-технических потенциалов, |
| While recognizing the existing needs, we urge Member States to subscribe to the efforts undertaken with a view to streamlining the relevant decision-making processes of this Assembly. | Признавая существующие потребности, мы настоятельно призываем государства-члены присоединяться к усилиям, предпринимаемым с целью упорядочения соответствующих процедур принятия решений этой Ассамблеей. |
| A balance is needed in which the co-sponsors are actively involved in major decisions, while recognizing fully the director's responsibility for management of the joint programme. | Требуется обеспечить такое сбалансированное положение, при котором соучредители будут активно участвовать в принятии основных решений, в полной мере признавая ответственность директора за управление Объединенной программой. |
| Also recognizing the particularly important role of prevention within demand reduction, | признавая также чрезвычайно важную роль предупреждения в деятельности по сокращению спроса, |
| Also recognizing the negative consequences caused by the abuse of licit drugs, | признавая также негативные последствия, вызываемые злоупотреблением законными наркотиками, |
| By recognizing the right of moral victims to seek and obtain reparation, these bodies also recognize that States are obligated to provide remedies under their legislation. | Признавая для жертв, которым был причинен моральный ущерб, возможность истребовать и получать возмещение, эти органы в то же время считают, что государства обязаны предусмотреть в своем законодательстве средства правовой защиты. |