Acknowledging that profound changes occurred in the last 10 years, since the creation of the Community of Democracies, and recognizing that democratization is a process that has to be nurtured and requires continuous improvement in governance practices to ensure democratic participation, |
признавая, что за последние 10 лет с момента создания Сообщества демократий произошли глубокие изменения, и признавая, что демократизация является процессом, который необходимо заботливо развивать и который требует постоянного улучшения практики управления для обеспечения демократического участия, |
It reads: "The Conference will ensure, without any discrimination, balanced outcomes in the consideration of all agenda items, particularly the four core issues, while recognizing the principle of undiminished security for all." |
Он гласит: "Конференция будет обеспечивать, безо всякой дискриминации, сбалансированные исходы при рассмотрении всех пунктов повестки дня, и в особенности четырех ключевых проблем, признавая в то же время принцип ненанесения ущерба безопасности для всех". |
Calls upon the international community to support the efforts of the African countries in promoting the development, production and use of new and renewable sources of energy, recognizing the special needs of Africa for reliable and affordable energy supplies and services; |
призывает международное сообщество оказывать поддержку усилиям африканских стран по поощрению разработки, освоения и использования новых и возобновляемых источников энергии, признавая особые потребности Африки в надежном и недорогостоящем энергоснабжении и энергоуслугах; |
Profoundly concerned that the situation of children in many parts of the world has been negatively impacted by the world financial and economic crisis, and reaffirming that eradicating poverty continues to be the greatest global challenge facing the world today, recognizing its impact beyond the socio-economic context, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что на положение детей во многих районах мира негативно сказался мировой финансово-экономический кризис, и подтверждая, что искоренение нищеты остается для современного мира величайшей задачей глобального масштаба, признавая ее воздействие за пределами рамок социально-экономического контекста, |
Acknowledging that South-South cooperation is not a substitute for but rather a complement to North-South cooperation, and recognizing the contributions of South-South and triangular cooperation to the efforts of developing countries to eradicate poverty and pursue sustainable development, |
принимая во внимание, что сотрудничество Юг-Юг не подменяет собой сотрудничество Север-Юг, а дополняет его, и признавая вклад сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в усилия развивающихся стран по ликвидации нищеты и обеспечению устойчивого развития, |
Further recognizing the continuing importance of the Intergovernmental Panel on Climate Change in conducting regular assessments of published scientific information on climate change, and in communicating these assessments to the Convention, |
признавая далее сохраняющееся важное значение проводимых Межправительственной группой экспертов по изменению климата регулярных оценок опубликованной научной информации по проблематике изменения климата и представления этих оценок Конвенции, |
Also recognizing the work of United Nations institutions, including the United Nations Conference on Trade and Development, in analysing the impact of the transfer of technology on trade and development, |
признавая также усилия учреждений Организации Объединенных Наций, включая Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, направленные на анализ последствий передачи технологий для торговли и развития, |
Mindful of the pivotal role of the family in society, and recognizing that the stability and cohesiveness of communities and societies are linked to the strength of the family, |
учитывая ключевую роль семьи в обществе и признавая, что стабильность и сплоченность общин и обществ зависят от прочности семьи, |
Recognizing the urgent need for the Sudan and South Sudan to commence the process of border normalization, and recognizing further that the situation along the border between the Sudan and South Sudan constitutes a threat to international peace and security, |
признавая, что Судану и Южному Судану необходимо срочно начать процесс нормализации приграничной ситуации, и признавая далее, что положение вдоль границы между Суданом и Южным Суданом представляет угрозу для международного мира и безопасности, |
Recognizing also that poverty eradication and the achievement and preservation of peace are mutually reinforcing, and recognizing further that peace is inextricably linked to equality between women and men and to development, |
признавая также, что борьба за искоренение нищеты и деятельность по достижению и сохранению мира усиливают друг друга, и признавая далее, что мир неразрывно связан с равенством мужчин и женщин и развитием, |
Also recognizing that non-governmental organizations, civil society, professional associations, media and the private sector, including those involved in public-private partnerships, can also play a significant role in supporting the improvement of civil registration and vital statistics, in accordance with national priorities and strategies, |
также признавая, что неправительственные организации, организации гражданского общества, средства массовой информации, профессиональные ассоциации и представители частного сектора, в том числе участвующие в государственно-частных партнерствах, также могут сыграть важную роль в содействии совершенствованию регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, |
Noting also with grave concern that the worsening of the humanitarian situation is due to, inter alia, the prevailing drought and natural disasters, including the tsunami, and recognizing the massive challenges facing Somalia with respect to immediate assistance as well as reconstruction and development, |
с глубокой обеспокоенностью отмечая также, что ухудшение гуманитарной ситуации вызвано, среди прочего, продолжающейся засухой и стихийными бедствиями, в частности цунами, и признавая огромные трудности, стоящие перед Сомали, в связи с необходимостью безотлагательной помощи, а также восстановления и развития, |
Call upon the Global Mechanism, while recognizing its indispensable role as a catalyst, to expand its support to countries in both subregions by mainstreaming NAPs and to mobilize resources for the completion and effective implementation of NAPs, particularly through priority projects and programmes at community level; |
обратиться с призывом к Глобальному механизму, признавая его важнейшую каталитическую роль, увеличить поддержку двум данным субрегионам на основе интеграции ПНД и мобилизовать ресурсы для завершения подготовки этих программ и их эффективного осуществления, прежде всего на основе реализации приоритетных проектов и программ на уровне местных сообществ; |
We are encouraged by recent commitments to substantially increase official development assistance, while recognizing that a substantial increase in such assistance is required to achieve the internationally agreed goals, including, by 2015, the Millennium Development Goals |
положительно оцениваем объявленные недавно обязательства существенно увеличить объемы официальной помощи в целях развития, признавая, что для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо существенное увеличение такой помощи; |
Recalling the International Tropical Timber Agreement, 1983, and recognizing the work of the International Tropical Timber Organization and its achievements since its inception, including a strategy for achieving international trade in tropical timber from sustainably managed sources, |
ссылаясь на Международное соглашение по тропической древесине 1983 года и признавая работу Международной организации по тропической древесине и ее достижения с момента ее создания, включая стратегию достижения международной торговли тропической древесиной из устойчиво и рационально используемых источников, |
Also recalling the International Tropical Timber Agreement, 1994, and the International Tropical Timber Agreement, 1983, and recognizing the work of the International Tropical Timber Organization and its achievements since its inception; |
ссылаясь также на Международное соглашение по тропической древесине 1994 года и Международное соглашение по тропической древесине 1983 года и признавая работу Международной организации по тропической древесине и ее достижения с момента ее создания, |
Stressing the fact that such developments demonstrate the fragility of the ongoing transitional process and of national political institutions, and recognizing the risks they present to the conclusion of the transitional process, |
подчеркивая тот факт, что эти события свидетельствуют о хрупкости идущего переходного процесса и слабости национальных политических институтов, и признавая те опасности, которые они создают для завершения переходного процесса, |
The Statistical Commission, recognizing the economic importance of distributive trade, acknowledging that the availability and quality of national data on distributive trade needs improvement and expressing concern regarding the international comparability of such data, may wish: |
Статистическая комиссия, признавая важность розничной и оптовой торговли для экономики, подтверждая необходимость повышения доступности и качестве национальных данных по розничной и оптовой торговле и выражая обеспокоенность по поводу сопоставимости таких данных на международном уровне, возможно, пожелает: |
Applauding the roles and great contributions of women to the realization of equality, development and peace; recognizing the diversity and leadership capacity of women as rich resources and driving forces for development; |
приветствуя роль и огромный вклад женщин в реализацию принципов равенства, развития и мира; признавая разнообразие и руководящие способности женщин как богатых ресурсов и движущих сил развития; |
(a) Respecting, promoting and realizing the principles contained in the International Labour Organization Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its follow-up, recognizing the central role of the International Labour Organization in this regard; |
а) соблюдения, пропаганды и реализации принципов, содержащихся в Декларации основополагающих принципов и прав в сфере труда Международной организации труда и в ее последующих документах, признавая ключевую роль Международной организации труда в этом отношении; |
(r) Highlighting the fact that the majority of persons with disabilities live in conditions of poverty, and recognizing in this regard the critical need to address the negative impact of poverty on persons with disabilities, |
г) подчеркивая то обстоятельство, что большинство инвалидов живет в условиях нищеты и в этой связи признавая острую необходимость устранения отрицательных последствий нищеты для инвалидов, |
Welcoming the commitment by the elected leaders of East Timor to lead their country in solidarity, welcoming also the steps they have taken so far to establish good relations with neighbouring States, and recognizing the primary responsibility of the people of East Timor for nation building, |
с удовлетворением отмечая обязательство избранных руководителей Восточного Тимора руководить своей страной, проявляя при этом единство, приветствуя также предпринятые ими до настоящего времени шаги по налаживанию добрососедских отношений с сопредельными государствами и признавая главную ответственность народа Восточного Тимора за создание своего собственного государства, |
(c) Encourages States parties to make greater use of the Convention as a legal basis for international cooperation in extradition and mutual legal assistance, recognizing the broad scope of cooperation available under the Convention; |
с) призывает государства-участники, признавая имеющийся в соответствии с Конвенцией широкий диапазон сотрудничества, шире использовать Конвенцию в качестве правовой основы для международного сотрудничества в вопросах выдачи и взаимной правовой помощи; |
Aware of the importance that the States of the zone attach to the region's environment, and recognizing the threat that pollution from any source poses to the marine and coastal environment, its ecological balance and its resources, |
учитывая важное значение, которое государства зоны придают окружающей среде региона, и признавая, что ее загрязнение из любого источника представляет собой угрозу морской и прибрежной окружающей среде, ее экологическому равновесию и ее ресурсам, |
Noting the diverse approaches adopted throughout the world for the protection and promotion of human rights at the national level, emphasizing and recognizing the value of such approaches to promoting universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms, |
отмечая существующие в мире разнообразные подходы к защите и поощрению прав человека на национальном уровне и признавая ценность таких подходов для содействия всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод, |