While recognizing that certain legislation has been adopted in this respect, many problems remain in practice, such as: |
Признавая, что в этой связи было принято определенное законодательство, Комитет отмечает сохранение на практике многих проблем, включая следующие: |
Governments individually and collectively thus have a big responsibility to be an arbiter of conflicting interests, recognizing that there are serious inequities both nationally and globally. |
Поэтому как индивидуально, так и коллективно правительства несут на себе большую ответственность как арбитр в отношении конфликтующих интересов, признавая, что как на национальном, так и глобальном уровнях отмечается серьезное неравенство. |
UNRWA is making efforts to broaden its donor base and has allocated sufficient resources to achieve this objective while recognizing the budgetary constraints of donor countries and competing demands from elsewhere. |
БАПОР предпринимает усилия по расширению своей донорской базы и выделило достаточно ресурсов для достижения этой цели, признавая при этом бюджетные ограничения стран-доноров и стоящие перед ними приоритетные задачи в других областях. |
While recognizing the economic, environmental and social benefits of planted forests, countries are increasingly realizing that these resources are complementary to natural forests and should not be expanded at the expense of local communities and biodiversity rich habitats. |
Признавая экономические, экологические и социальные блага лесонасаждений, страны все чаще приходят к мысли о том, что эти ресурсы дополняют природные леса и не должны расширяться за счет местных общин и биологически разнообразных сред обитания. |
What would be the best mechanism to ensure a greater participation of civil society, recognizing it as an important constituency for development and conflict resolution? |
Какой механизм лучше всего обеспечит более широкое участие гражданского общества, признавая его как важный компонент развития и урегулирования конфликтов? |
Our basic stand is to oppose the creation of new centres of privilege and to constrain the use of the veto, while recognizing the limitations in that direction. |
В принципе мы высказываемся против создания новых привилегированных групп и выступаем за ограничение применения права вето, в то же время признавая ограничения, с которыми мы в связи с этим сталкиваемся. |
Indeed, by forging links between human rights and development and by recognizing basic freedoms and equality before the law, we will eliminate many violent conflicts that threaten hopes for the realization of economic and social rights. |
Ведь укрепляя связь между правами человека и развитием, признавая основные свободы и равенство перед законом, мы избавимся от многих жестоких конфликтов, которые подрывают надежды на осуществление экономических и социальных прав. |
The European Union is engaged in developing its role in conflict prevention and crisis management, while fully recognizing the central role and authority of the United Nations. |
Европейский Союз обдумывает характер своего участия в деле предупреждения конфликтов и регулирования кризисов, полностью признавая при этом ведущую роль и авторитет Организации Объединенных Наций. |
He welcomed the Third Tokyo International Conference on African Development and the New Partnership for Africa's Development, while recognizing the responsibility of African governments in their own development. |
Он приветствует третью Токийскую международную конференцию по развитию Африки и Новое партнерство в интересах развития Африки, признавая одновременно ответственность правительств африканских стран за их собственное развитие. |
Towards this goal, we are working closely with experts of the United Nations Development Programme to establish a multi-year sustainable economic and social recovery plan for the wider area to facilitate two-way returns, recognizing the special circumstances and needs of families without men. |
Для достижения этой цели мы тесно сотрудничаем с экспертами Программы развития Организации Объединенных Наций в выработке многолетнего плана устойчивого экономического и социального возрождения для обширного района, с тем чтобы содействовать возвращениям в двух направлениях, признавая особые обстоятельства и потребности семей без мужчин. |
While recognizing the improved overall income scenario and increases in recovery from other resources to the gross support budget, some delegations expressed concern about the income projections. |
Признавая общее увеличение объема поступлений и увеличение поступлений в общий бюджет на вспомогательные расходы из других источников, некоторые делегации выразили озабоченность по поводу прогнозов поступлений. |
While there may be differing views on the various mechanisms, it is clear that every effort must be made to ensure coordination among them, while recognizing the specific tasks that each is mandated to perform. |
Хотя мнения относительно различных механизмов могут разниться, ясно то, что необходимо приложить все усилия для обеспечения координации их деятельности, признавая при этом конкретные задачи, которые каждый из них должен выполнять. |
In 19981999, the Commission focussed more of its efforts on the growing problem of hate incidents, recognizing that hate fosters fear and mistrust in our neighbourhoods, workplaces and schools and destroys the mutual respect necessary for strong healthy communities. |
В 1998-1999 годах Комиссия уделяла повышенное внимание усиливающейся проблеме инцидентов на почве ненависти, признавая тем самым, что ненависть приводит к появлению страха и недоверия в наших кварталах, на рабочих местах и в школах и подрывает взаимоуважение, необходимое для стабильности и здоровья общества. |
Plan development programmes on ancestral lands, involving communities of African descent in the conservation of the natural resources situated in those areas and recognizing the value of applying their traditional knowledge, for example, in health matters. |
Намечать программы развития исконных земель с привлечением общин африканского происхождения к сохранению природных ресурсов, расположенных на этих территориях, признавая ценность применения их традиционных знаний, например, в сфере медицины. |
While recognizing the concerns expressed by the representatives of France, Germany and the European Commission, he opposed the proposal to introduce an obligation of disclosure. |
Признавая основания для беспокойства, о кото-рых говорили представители Франции, Германии и Европейской комиссии, он выступает против пред-ложения в обязательном порядке раскрывать инфор-мацию. |
(b) Use the Internet as a tool for countering the spread of terrorism, while recognizing that States may require assistance in this regard; |
Ь) использования сети Интернет в качестве инструмента борьбы с распространением терроризма, признавая при этом, что государствам может потребоваться помощь в этих вопросах; |
In these circumstances, and recognizing that initial applications may be submitted for overlapping areas, the Legal and Technical Commission had considered it necessary to include a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis. |
В этих обстоятельствах и признавая, что в первоначальных заявках может идти речь о перекрывающихся районах, Юридическая и техническая комиссия сочла необходимым включить процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой основе. |
While recognizing this interrelatedness, interlocutors repeatedly pointed out that it is the failure to deal with basic developmental needs that poses the biggest risk of dragging a country back into conflict. |
Признавая эту взаимозависимость, наши собеседники неоднократно указывали, что именно неспособность удовлетворять основные потребности в области развития представляет собой наибольшую опасность с точки зрения возобновления конфликта в той или иной стране. |
While recognizing the specific nature of each conflict, it will continue to strive to ensure the implementation of all Security Council resolutions in the name of the credibility and effectiveness of international law. |
Признавая наличие у каждого конфликта своего особого характера, она и впредь будет стремиться к тому, чтобы обеспечивать выполнение всех резолюций Совета Безопасности во имя авторитета и эффективности международного права. |
While recognizing efforts to improve policy coordination, the Committee is concerned about coordination between ministries and between the national and local authorities. |
Признавая значимость усилий по улучшению координации политики, Комитет вместе с тем выражает озабоченность в отношении координации между министерствами и между органами власти национального и местного уровня. |
While recognizing the significant leadership role that UNHCR played through the cluster approach and humanitarian reform, speakers had noted that UNHCR could not achieve the goals it was tasked to reach, operating on its own. |
Признавая важную руководящую роль, которую играет УВКБ в рамках своего тематического кластера, а также в процессе реформирования гуманитарной деятельности, ораторы указывали на то, что Управление было бы не в состоянии решить стоящие перед ним задачи в одиночку. |
While recognizing the ongoing need to address peace and security, the focus of the Programme should now be gradually expanded to encompass social and economic development issues in the areas set out below. |
Признавая постоянную необходимость уделять внимание вопросам мира и безопасности, в настоящее время следует постепенно расширять сферу осуществления Программы, с тем чтобы она охватывала вопросы социально-экономического развития в нижеперечисленных областях. |
At the end of the first sentence, insert", taking into account the specific needs of the affected population, recognizing that giving appropriate consideration to, inter alia, gender, age and disability, is part of a comprehensive and effective humanitarian response". |
В конце первого предложения включить фразу «с учетом конкретных потребностей пострадавшего населения, признавая, что уделение надлежащего внимания, в частности, гендерной проблематике, проблемам старения и инвалидности является составной частью процесса всеобъемлющего и эффективного гуманитарного реагирования». |
In order to mitigate the adverse effects of globalization on human rights, Oman called for the international community to promote and protect human rights, while recognizing cultural diversity and encouraging tolerance among cultures. |
В целях смягчения отрицательного воздействия глобализации на права человека Оман призвал международное сообщество поощрять и защищать права человека, признавая культурное многообразие и содействуя толерантности между культурами. |
While recognizing the challenges and complexity of transnational crime, Pakistan remains cognizant of its responsibility to participate in the comity of nations to counter this menace. |
Признавая угрозы, исходящие от транснациональной преступности, и сложность проблемы, Пакистан осознает также свою ответственность и обязанность вместе с другими государствами бороться с этой опасностью. |