Governments should create, at least, a level playing field for organic operators, recognizing that a subsidy for agro-industrial production is an implicit tax on the organic sector. |
Правительствам следует создать как минимум равные "условия игры" для биологически чистых операторов, признавая, что субсидирование агропромышленного производства представляет собой косвенный налог на сектор биологически чистого производства. |
Finally, recognizing that impact and scale do not only mean larger and more complex partnerships, partnership models should be designed with key performance indicators for measuring results and also ensure that the accruing benefits of the partnership outlast the life of the partnership itself. |
И наконец, признавая, что результативность и эффект масштаба означают не только более крупные и сложные партнерства, модели партнерства следует разрабатывать в сочетании с основными показателями определения результатов деятельности и необходимо также обеспечивать, чтобы совокупные выгоды партнерства были более долговечными, чем само партнерство. |
Also recognizing that early and rapid reduction in emissions, and the urgent need to adapt to the adverse impacts of climate change, requires large-scale diffusion and transfer of, or access to, environmentally sound technologies, |
признавая также, что скорейшее и быстрое сокращение выбросов и настоятельная необходимость адаптации к негативным воздействиям изменения климата требуют распространения и передачи в широких масштабах экологически безопасных технологий или обеспечения доступа к ним, |
The SBI, recognizing the urgent and immediate adaptation needs of the LDCs, encouraged Parties to continue to provide financial and other support for the timely implementation of priority activities identified in NAPAs, including through contributions to the LDCF. (Agenda item 7) |
ВОО, признавая срочные и безотлагательные потребности НРС в области адаптации, призвал Стороны продолжать оказывать финансовую и другую поддержку в целях своевременного осуществления приоритетных видов деятельности, определенных в НПДА, в том числе посредством внесения взносов в ФНРС. |
Recalling the preamble to the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control, and recognizing the increase in tobacco use among women and young girls as well as the devastating impact of exposure to tobacco smoke, |
ссылаясь на преамбулу Рамочной конвенции Всемирной организации здравоохранения по борьбе против табака и признавая расширение масштабов потребления табака женщинами и девушками, а также пагубные последствия воздействия табачного дыма, |
Australia is committed to development for all, recognizing that both men and women have a role to play in all aspects of development, and to ensuring that the needs, priorities and interests of women as well as men are part of the development process. |
Австралия привержена развитию для всех, признавая, что как мужчинам, так и женщинам отводится роль во всех аспектах развития, и обеспечению того, чтобы потребности, приоритеты и интересы женщин, равно как и мужчин, были составным элементом процесса развития. |
Nigeria, recognizing that the European Council had done a lot of work on this issue, including a protocol on racial cybercrime, suggested that an additional protocol would be a good idea and could be modelled on the European protocol. |
Нигерия, признавая, что Европейский совет проделал большую работу по данному вопросу, включая разработку протокола о расовых киберпреступлениях, высказала предположение, что дополнительный протокол - это неплохая идея и что он мог бы быть разработан по образцу европейского протокола. |
Reiterating once again its calls on the authorities in Bosnia and Herzegovina to implement in full their undertakings as also confirmed by the PIC Steering Board declaration of 30 June 2009, and recognizing in particular the need to find a solution on State and Defence Property, |
вновь призывая власти в Боснии и Герцеговине полностью выполнить свои обязательства, как это также подтверждается в Декларации руководящего совета СВМС от 30 июня 2009 года, и признавая, в частности, необходимость найти решение вопроса о государственном и оборонном имуществе, |
While recognizing the creation of the National Council for the Integration of Persons with Disability, CRPD recommended specifically designating a national monitoring mechanism in conformity with the Paris Principles, and ensuring the participation of persons with disabilities and their organizations in the monitoring process. |
Признавая создание Национального совета по интеграции инвалидов, КЛРД рекомендовал назначить в соответствии с Парижскими принципами профильный национальный механизм мониторинга и обеспечить всемерное участие в процессе мониторинга инвалидов и представляющих их организаций. |
While recognizing that desertification modelling is a useful tool to improve problem understanding and create alternative scenarios for decision-making purposes, they consider it as a research activity and not yet as a mature technology to support decision-making. |
Признавая тот факт, что моделирование процессов опустынивания является полезным инструментом для более четкого уяснения рассматриваемой проблемы и составления альтернативных сценариев для целей принятия решений, они расценивают его не как уже зрелую технологию для поддержания процессов принятия решений, а как исследовательскую деятельность. |
His delegation did not agree that tender securities facilitated participation by SMEs in public procurement, while recognizing that tender securities might allay a procuring entity's concerns as to the qualification and capacities of suppliers or contractors in the procurement proceedings. |
Его делегация не согласна с тем, что тендерное обеспечение облегчает процесс участия МСП в публичных закупках, признавая в то же время, что тендерное обеспечение может развеять опасения закупающего учреждения относительно квалификации и потенциала поставщиков и подрядчиков, участвующих в процессе закупок. |
To further reflect on how the exploitation of natural resources can contribute to triggering or fuelling conflict, while also recognizing that effective management of natural resources can contribute to post-conflict recovery |
подумать над тем, как эксплуатация природных ресурсов может способствовать развязыванию или разжиганию конфликта, при этом признавая также, что эффективное управление эксплуатацией природных ресурсов может способствовать постконфликтному восстановлению; |
[Further recognizing that current financial provisions and institutional arrangements in the form of the SCCF and the EGTT under the Convention are inadequate to deliver an immediate and urgent technology development, deployment, diffusion and transfer to developing countries,] |
[далее признавая, что текущие финансовые положения и институциональные механизмы Конвенции в форме СФБИК и ГЭПТ являются неадекватными для обеспечения незамедлительных и срочных разработки, освоения, распространения и передачи технологий развивающимся странам,] |
The establishment of the Forum should be considered a major step in the implementation of the global partnership for development, while recognizing the concerns of many developing countries that this partnership is yet to live up to its full potential in several areas. |
Создание Форума по сотрудничеству в целях развития следует рассматривать как важный шаг в осуществлении глобального партнерства в целях развития, признавая при этом озабоченности многих развивающихся стран в связи с тем, что в ряде областей потенциал этого партнерства используется еще не в полной мере. |
Noting with concern, however, that contrary to previous advice the project had not commenced implementation while recognizing that not all the reasons for the delay were within the direct control of Azerbaijan, |
отмечая вместе с тем с обеспокоенностью, что вопреки ранее вынесенной рекомендации осуществление этого проекта еще не началось, но признавая в то же время, что не все причины задержек возникли непосредственно по вине Азербайджана, |
Welcoming the steps taken by the Government of Liberia to improve the situation of human rights in Liberia, and recognizing that this is an ongoing process which needs the continued support of the international community, |
приветствуя шаги, предпринимаемые правительством Либерии по улучшению положения в области прав человека в Либерии и признавая, что этот продолжающийся процесс нуждается в постоянной поддержке международного сообщества, |
While recognizing that some divisions of OIOS may have more control over their work than others, the Committee recommended that all divisions of OIOS, including the Investigations Division, prepare annual workplans, since they should be used as the basis for requesting resources. |
Признавая, что некоторые отделы УСВН имеют большую степень контроля над своими планами работы, нежели другие отделы, Комитет рекомендует всем отделам УСВН, в том числе Отделу расследований, составлять годовые планы работы, так как такие планы должны служить основой для просьб о выделении ресурсов. |
", while recognizing the role of social safety nets in maintaining social and political stability." |
«признавая при этом роль сетей социальной защиты в поддержании социальной и политической стабильности». |
Underscoring the importance of universal, democratic and equitable participation in the discussion of and search for solutions to this crisis, which did not originate in Ibero-America, and recognizing and encouraging the regional initiatives developed to deal with it, |
подчеркивая важность всеобщего, демократического и сбалансированного участия в обсуждениях и в поиске выходов из этого кризиса, который возник за пределами иберо-американских стран, а также признавая и поддерживая региональные инициативы по борьбе с этим кризисом, |
While recognizing that reform was a normal part of the activity of an Organization that must be adequately equipped for evolving challenges, the Group also believed that the funding of reform initiatives must not displace funding for substantive activities. |
Признавая, что реформа является нормальной частью деятельности Организации, которая должна быть надлежащим образом оснащена для того, чтобы справляться с возникающими проблемами, Группа также полагает, что финансирование инициатив по реформе не должно вытеснять финансирование основной деятельности. |
Concerned by the negative impacts that desertification, land degradation, loss of biodiversity and climate change have on each other, and recognizing the potential benefits of complementarities in addressing these problems in a mutually supportive manner, |
будучи обеспокоена негативным воздействием, которое опустынивание, деградация земель, утрата биоразнообразия и изменение климата оказывают друг на друга, и признавая потенциальные преимущества взаимосвязанного решения этих проблем на взаимодополняющей основе, |
All regions have embarked on initiatives to implement activities relating to climate change education, training and public awareness, recognizing that the establishment of a national climate change committee was the basis for any work efficiently addressing climate change issues. |
Все регионы приступили к реализации инициатив по осуществлению мероприятий, связанных с просвещением, подготовкой кадров и информированием общественности по вопросам изменения климата, признавая, что создание национального комитета по изменению климата является основой любой работы по эффективному рассмотрению вопросов изменения климата. |
While recognizing the vital importance of substantially raising the volume of ODA, the Working Group highlights the following issues as relevant to the periodic evaluation of aid, from the perspective of the right to development: |
Признавая исключительную важность значительного увеличения объема ОПР, Рабочая группа выделяет следующие вопросы, как подходящие для периодической оценки помощи с точки зрения права на развитие: |
Continuously support and facilitate the efforts of religious leaders and organizations towards genuine interreligious dialogue, and to address the urgent problems of humanity so as to find proper solutions, thereby recognizing the positive role that religions can and should play in society; |
постоянно поддерживать и способствовать усилиям религиозных лидеров и организаций для установления истинного межрелигиозного диалога, а также рассматривать актуальные проблемы человечества с целью выработки надлежащих путей их решения, признавая, тем самым, позитивную роль, которую может и должна играть религия в обществе; |
Further recognizing that one major constraint facing some regional organizations, in particular the African Union, in effectively carrying out the mandates of maintaining regional peace and security is securing predictable, sustainable and flexible resources, |
признавая далее, что одно из основных препятствий, с которыми сталкиваются некоторые региональные организации, в частности Африканский союз, в деле эффективного выполнения мандатов в области поддержания регионального мира и безопасности, связано с обеспечением предсказуемых, устойчивых и гибких источников ресурсов, |