| The New Partnership stresses peace and security, recognizing that democracy, human rights and good governance are fundamental elements of development. | Новое партнерство делает упор на мир и безопасность, признавая, что демократия, права человека и благое правление являются основополагающими элементами развития. |
| While recognizing some progress in this field, we call for more transparency in the Council's work. | Признавая определенный прогресс в этой области, мы, тем не менее, призываем к большей транспарентности в работе Совета. |
| While recognizing Myanmar's difficulties in collecting data and statistics, she wished to indicate possible areas for future consideration. | Признавая трудности Мьянмы в деле сбора информации и статистических данных, она хотела бы указать на возможные области для будущего изучения. |
| While recognizing that other regions also are experiencing pressing problems, we maintain that the situation of Africa is particularly acute and warrants special attention. | Признавая, что и другие регионы мира сталкиваются с острыми проблемами, мы утверждаем, что положение в Африке по-прежнему является исключительно серьезным и нуждается в особом внимании. |
| While recognizing that difficulties remained, his delegation urged the Commission to complete its work on State responsibility as soon as possible. | Признавая сохраняющиеся проблемы, делегация Кипра настоятельно призывает Комиссию как можно быстрее завершить работу над темой об ответственности государств. |
| The observer for the Philippines spoke of how her Government, recognizing the danger represented by mining, had implemented regulations. | Наблюдатель от Филиппин рассказала о том, как ее правительство осуществляет законодательные положения, признавая угрозу, которую представляет собой добыча полезных ископаемых. |
| While recognizing the special needs of low-income countries, the international community should adopt a comprehensive approach to the question of indebtedness. | Признавая особые потребности стран с низким доходом, международное сообщество должно принять всеобъемлющий подход к вопросу о задолженности. |
| To keep its central role on the international scene, the Organization must respond to change by recognizing its shortcomings and correcting anachronisms. | Для сохранения своей центральной роли на международной арене Организация должна реагировать на эти изменения, признавая недостатки и устраняя анахронизмы. |
| In view of this, the Working Group decided to take a broad approach while recognizing the particular nature of each situation. | С учетом этого обстоятельства рабочая группа постановила разработать широкий подход, при этом признавая индивидуальный характер каждой ситуации. |
| This philosophy has been tailored for female offenders by supporting their right to "parity of treatment" while recognizing their unique needs. | Эта политика учитывает также интересы заключенных женского пола, обеспечивая им право на "равное обращение" и одновременно признавая их особые потребности. |
| The Greek State, recognizing the objective difficulties concerning access of moving populations to the structures of the National Health System, develops complementary actions. | Признавая объективные трудности доступа иммигрантов к структурам национальной системы здравоохранения, Греческое государство реализует дополнительные действия. |
| While recognizing that many UNCTAD publications were valuable in terms of implementing mandates, he stressed that they should be demand-driven. | Признавая, что многие публикации ЮНКТАД играют полезную роль в осуществлении мандатов, оратор подчеркнул, что их характер должен определяться имеющимся спросом. |
| A venture capital organization will finance your project recognizing the high risk inherent in the funding. | Организация, занимающаяся вложениями с риском, будет финансировать ваш проект, признавая высокую рискованность последнего. |
| Societies often regard older women as an economic burden, without recognizing their potential. | Зачастую общество относится к престарелым женщинам как к экономическому бремени, не признавая их потенциальные возможности. |
| We must strive for environmental interdependence, recognizing the dangers that we pose to the Earth. | Мы должны упорно трудиться в интересах экологической взаимозависимости, признавая те опасности, которые мы создаем для Земли. |
| Colombia, recognizing that young people were multidimensional human beings, encouraged the building of their individual and collective identities. | Признавая, что молодые люди - это многогранные личности, Колумбия поощряет формирование их индивидуального и коллективного самосознания. |
| Also recognizing that genuine multilingualism promotes unity in diversity and international understanding, | признавая также, что подлинное многоязычие способствует единству в многообразии и взаимопониманию между народами, |
| While recognizing the benefits of indigenous technologies, participants emphasized the need to find effective ways to expand access to modern energy services to the poor. | Признавая преимущество отечественных технологий, участники подчеркнули необходимость поиска эффективных путей расширения доступа бедного населения к современному энергоснабжению. |
| It welcomes the statements that have resulted from these deliberations, recognizing that they provide valuable inputs to the work of the Commission. | Она приветствует заявления, сделанные по итогам этих обсуждений, признавая их ценный вклад в работу Комиссии. |
| While recognizing the regional causes of conflict in West Africa, it would be wrong not also to recognize the regional contribution to their solution. | Признавая наличие региональных причин конфликтов в Западной Африке, было бы неправильным не признать также вклад стран региона в их разрешение. |
| While recognizing that there were legitimate concerns, he urged delegations to make every effort to find a compromise. | Признавая, что имеются законные основания для беспокойства, он призывает делегации сделать все возможное, с тем чтобы найти компромисс. |
| By recognizing collective claims and class actions, States can achieve administrative and judicial economy. | Признавая коллективные иски и групповые действия, государства могут сэкономить средства, расходуемые на деятельность административных и судебных органов. |
| We welcome the continuing development of compliance procedures under many UNECE environmental instruments, recognizing that such procedures provide useful and effective tools to address and solve compliance difficulties. | Мы приветствуем продолжение развития процедур соблюдения в рамках многих природоохранных инструментов ЕЭК ООН, признавая, что такие процедуры обеспечивают полезные и эффективные средства для решения проблем и преодоления трудностей, связанных с соблюдением. |
| A study might be undertaken to clarify how Parties may undertake screening, recognizing that some clarification might best be provided country by country. | Можно подготовить исследование для разъяснения того, каким образом Стороны могут определять необходимость оценки, признавая, что некоторые пояснения наиболее целесообразно давать по конкретным странам. |
| Representatives of the coalition forces, recognizing that effective counter-terrorism efforts required a comprehensive long-term strategy, outlined their current thinking. | Представители коалиционных сил, признавая, что эффективная борьба с терроризмом требует всеобъемлющей и долгосрочной стратегии, высказали свои соображения. |