While recognizing that the primary responsibility for increasing water supply and sanitation coverage rests with government agencies, success in these sectors has been achieved through partnerships between the public and private sectors and non-governmental organizations. |
Признавая, что главная ответственность за расширение охвата водоснабжением и санитарией лежит на государственных учреждениях, следует отметить, что успех в этих секторах был достигнут благодаря сотрудничеству между государственным и частным секторами и неправительственными организациями. |
While recognizing the right of States to the peaceful uses of nuclear material, CARICOM countries maintain that these shipments, and the consequent potential for accidents, represent a serious threat to the economic development of our region. |
Признавая право государств на мирное использование ядерных материалов, страны КАРИКОМ считают, что эти поставки и их последующие потенциальные последствия при несчастных случаях создают серьезную угрозу экономическому развитию региона. |
While recognizing the role played by non-State actors in providing assistance, the point was made that their obligations should not be reflected in the language of the responsibility to protect. |
Признавая роль негосударственных субъектов в оказании помощи, члены Комиссии отметили, что их обязательства не должны учитываться в определении понятия ответственности за защиту. |
While recognizing the Council's statutory prerogatives in that area, his delegation in no way underestimated the important role that the General Assembly could play in formulating sanctions regime criteria that had the general support of Member States. |
Вместе с тем, признавая правовые прерогативы Совета Безопасности в этой сфере, не следует недооценивать важную роль, которую может играть Генеральная Ассамблея в том, что касается выработки критериев для определения режимов санкций, которые могут быть поддержаны всеми государствами-членами. |
Paragraph 1 of the Recommendation states that article II, paragraph 2, of the Convention should be applied recognizing that the circumstances described therein are not exhaustive. |
В пункте 1 рекомендации ЮНСИТРАЛ говорится о том, что пункт 2 статьи II Конвенции следует применять, признавая, что содержащееся в нем описание обстоятельств не носит исчерпывающего характера. |
The United Nations Commission on International Trade Law is proposing that the article be applied recognizing that the circumstances described therein are not exhaustive in terms of what is considered to be a "written agreement". |
Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли предлагает применять этот пункт, признавая, что содержащееся в нем описание обстоятельств, при которых соглашение считается составленным в письменной форме, не носит исчерпывающего характера. |
UNIFEM takes a holistic approach to programming, recognizing that goals and outcomes are interlinked in the context of women's lives, with gender inequality as the connecting thread. |
ЮНИФЕМ применяет комплексный подход к разработке своих программ, признавая, что цели и конечные результаты взаимосвязаны в жизни женщин и связующей нитью здесь является неравенство между мужчинами и женщинами. |
While recognizing that the CSF had generated insufficient donor interest, his delegation urged UNIDO to devise alternative modalities that were particularly suited to such sectors as small and medium enterprises, biofuels and other forms of renewable energy, the environment and the clean development mechanism. |
Признавая, что РСУ вызвали у доноров лишь незначительный интерес, его делегация настоятельно призывает ЮНИДО разработать альтернативные методики, наиболее приемлемые в таких секторах, как малые и средние предприятия, различные виды биотоплива и другие формы возобновляемой энергии, охрана окружающей среды и механизм экологически чистого развития. |
Careful attention should be given to the implications of any proposal on all participants while also recognizing that the application of measures to streamline work must necessarily include all participants. |
Следует уделять пристальное внимание последствиям любого предложения для всех участников, признавая при этом, что применение мер по упорядочению работы должно в обязательном порядке распространяться на всех участников. |
The Court ruled that, by recognizing the right to social security, the State was obliged to implement it, which it had not done in this case. |
Суд указал, что, признавая право на социальное обеспечение, государство обязано претворять его в жизнь, что в данном случае сделано не было. |
My Special Representative has intensified preparations for the end of the UNMIK mandate following an eventual political settlement, while recognizing that the Mission will retain all of its authority and existing responsibilities for as long as resolution 1244 remains in force. |
Мой Специальный представитель активизировал подготовку к завершению мандата МООНК после достижения окончательного политического урегулирования, признавая при этом, что Миссия будет сохранять все свои полномочия и существующие обязанности, пока останется в силе резолюция 1244. |
The Administrator therefore remains strongly committed to working with States members of UNDP on this issue, recognizing that core resources are the bedrock of the organization, ensuring its multilateral, universal and neutral nature. |
В этой связи Администратор по-прежнему твердо привержен проведению работы по этому вопросу с государствами-членами ПРООН, признавая, что основные ресурсы являются фундаментом организации, обеспечивающим ее многосторонний, универсальный и нейтральный характер. |
While recognizing the limited resources available to the State party, the Committee recommends, nevertheless, that every effort be made to gather information on the numbers and legal situation of children currently in detention in the State party. |
Признавая ограниченность ресурсов, которыми располагает государство-участник, Комитет тем не менее рекомендует прилагать все усилия для сбора информации о численности и правовом положении детей, содержащихся в настоящее время под стражей в государстве-участнике. |
In Guinea, Kenya, Liberia and Uganda, UNHCR launched a pilot peace programme, recognizing that refugees need negotiation and conflict resolution skills for sustainable and durable solutions. |
В Гвинее, Кении, Либерии и Уганде УВКБ начало в экспериментальном порядке осуществление «программы мира», признавая необходимость получения беженцами навыков ведения переговоров и урегулирования конфликтов с целью достижения долгосрочных решений. |
While recognizing the extent of the challenge, one delegation commended the international community as a whole, by attributing the progress achieved over the past year to the commitment and consistent work of all organizations to strengthen traditional partnerships and to forge those that are new. |
Признавая масштабы данной проблемы, одна из делегаций высоко оценила деятельность международного сообщества в целом, заявив при этом, что достигнутый в последний год прогресс является результатом приверженности и последовательной работы всех организаций по укреплению традиционных партнерских отношений и созданию новых. |
Approaches should be related to the war's origins and its conduct - recognizing how historical animosities as well as the extent of war damage will condition reconciliation possibilities. |
Используемые подходы должны быть связаны с причинами возникновения войны и формами ее ведения - признавая, как традиционно поддерживаемая озлобленность и масштабы причиненного войной ущерба будут влиять на возможности достижения примирения. |
To serve these purposes, multilateral economic and financial surveillance should focus on the essential determinants of "robustness", recognizing that differing country circumstances may call for a correspondingly differentiated approach. |
Для достижения этих целей основное внимание в рамках многостороннего экономического и финансового наблюдения следует уделять важнейшим факторам, определяющим «прочность», признавая при этом, что различия в положении отдельных стран могут требовать применения соответствующим образом дифференцированного подхода. |
While recognizing the exponential increase in the number of peacekeeping operations, my delegation shares the frustration and concern that has been voiced here regarding conclusions set out in the recent report of the Office of Internal Oversight Services. |
Признавая показательное возрастание числа миротворческих операций, моя делегация разделяет разочарование и обеспокоенность, высказанные здесь в отношении выводов, изложенных в недавнем докладе Управления служб внутреннего надзора. |
With a view to improving environmental quality in the UNECE region, the Committee, recognizing that each agreement enjoys its own independent status, takes measures, as appropriate, to make the implementation of the regional environmental conventions and protocols more effective. |
В целях повышения качества окружающей среды в регионе ЕЭК ООН Комитет, признавая, что каждое соглашение имеет свой независимый статус, по мере необходимости принимает меры, направленные на повышение эффективности осуществления региональных природоохранных соглашений и протоколов. |
Our task is to effectively incorporate ageing within social and economic strategies, policies and action while recognizing that specific policies will vary according to conditions within each country. |
Наша задача состоит в том, чтобы эффективно интегрировать вопросы старения в социальные и экономические стратегии, политику и меры, признавая при этом, что конкретная политика будет варьироваться в зависимости от условий в каждой стране. |
Similarly, in 1999, recognizing the pressing need for a unique regional environment where Africans from different sectors of society and their development partners could meet to address critical issues confronting the continent, ECA created the African Development Forum. |
Аналогичным образом в 1999 году, признавая настоятельную необходимость создания особого регионального форума, на котором представители различных слоев африканского общества и их партнеры по развитию могли бы встречаться для рассмотрения важнейших вопросов, стоящих перед континентом, ЭКА создала Африканский форум развития. |
While recognizing that the practice of polygamy was very limited - mainly due to economic factors and changing attitudes - they called for the practice to be prohibited by law. |
Признавая, что практика полигамии весьма ограниченна, главным образом по экономическим причинам и в связи с изменением менталитета, эксперты требуют запретить ее законом. |
While recognizing the enormity of these challenges, let us not forget that billions of diverse peoples throughout the United Nations comprise a reservoir of support for nuclear disarmament. |
Признавая огромный масштаб этих задач, не будем забывать о том, что ядерное разоружение пользуется поддержкой миллиардов людей во всех государствах-членах Организации Объединенных Наций. |
While recognizing that the Organization of African Unity and regional actors have taken the leading role, we too want to play our part in these common efforts. |
Признавая лидирующую роль, которую взяли на себя Организация африканского единства и региональные участники процесса, мы также хотим сыграть свою роль в этих общих усилиях. |
While recognizing the complexity of the issues at hand and the need for better coordination and management of the marine environment, it has already initiated a range of programmes that are indicative of its commitment to the sustainable use of coastal resources. |
Признавая сложность этих вопросов и необходимость более эффективной координации и регулирования морской среды, Индонезия уже приступила к осуществлению различных программ, что свидетельствует о ее приверженности делу устойчивого использования прибрежных ресурсов. |