As we consider these facts, while recognizing the uncertainties of the future, it is possible to observe two reinforcing trends that could positively influence the Committee's work both this year and in the years ahead. |
Анализируя эти факты, но признавая непредсказуемость будущего, можно заметить две подкрепляющие друг друга тенденции, которые могут позитивно повлиять на работу Комитета в этом году и в последующий период. |
Finally, recognizing that safeguarding the rights of LGBT persons is a multifaceted undertaking, the Government of Norway recently published a plan of action intended to mobilize eight Government departments to implement a series of specific measures. |
И наконец, признавая, что обеспечение прав лиц из числа ЛГБТ является многосторонней задачей, правительство Норвегии недавно опубликовало план действий, направленный на мобилизацию восьми государственных ведомств с целью реализации ряда конкретных мер. |
While recognizing the difference of modalities in legal responses between transboundary air pollution and global atmospheric problems, both should be treated within the same legal framework based on the functional notion of the atmosphere for the purpose of codification and progressive development of international law on the subject. |
Признавая различие в механизмах правового реагирования на трансграничное загрязнение воздуха и на глобальные атмосферные проблемы, в обоих случаях их следует трактовать в одинаковых правовых рамках исходя из функционального понятия атмосферы для цели кодификации и прогрессивного развития международного права по этому вопросу. |
We are constructive in world trade negotiations, ambitious in climate talks and forthcoming in the reform of the international financial institutions, recognizing the shift in global economic power. |
Мы играем конструктивную роль в ходе глобальных торговых переговоров, смело действуем на переговорах по изменению климата и доброжелательно подходим к реформе международных финансовых институтов, признавая изменения в расстановке глобальных экономических сил. |
While recognizing that considerable preparatory work is required in relation to the transition to IPSAS, the Advisory Committee believes that it will be necessary to reprioritize activities and mobilize existing resources to meet the requirements arising from this effort. |
Признавая необходимость значительной подготовки к переходу на МСУГС, Консультативный комитет считает, что будет необходимо изменить приоритетность мероприятий и мобилизовать имеющиеся ресурсы для удовлетворения связанных с такой подготовкой потребностей. |
While recognizing that vital contribution - and this is my second observation - it is now important to review the work and functioning of the Council, in line with Assembly resolution 60/251. |
Признавая этот важнейший вклад - и это мое второе наблюдение, - сейчас важно провести обзор работы и функционирования Совета согласно резолюции 60/251 Ассамблеи. |
He calls on the international community to provide humanitarian aid, while recognizing that it is the Government's primary responsibility to ensure the right of people to have access to adequate food and to be able to satisfy their energy requirements. |
Он призывает международное сообщество оказать гуманитарную помощь, одновременно признавая, что именно на правительстве лежит главная ответственность за обеспечение права населения на доступ к надлежащему питанию, с тем чтобы иметь возможность удовлетворять свои энергетические потребности. |
This decision will need to be comprehensive but not exhaustive, recognizing that the AWG-LCA will not be able to conclude on all aspects of its work this year, while securing incremental progress in a balanced manner. |
Это решение должно носить всеобъемлющий, но не исчерпывающий характер, признавая, что СРГ-ДМС не сможет завершить деятельность по всем аспектам своей работы в текущем году, но обеспечит достижение приростного прогресса сбалансированным образом. |
In any such use, safety and security must always be ensured: the Agency had an important role in that regard, while recognizing the primary responsibility of Member States. |
В любой из этих сфер всегда должна обеспечиваться надежная безопасность, и Агентство играет в этом важную роль, признавая одновременно, что главную ответственность за обеспечение безопасности несут сами государства-члена. |
Saint Vincent and the Grenadines, recognizing the twenty-fifth anniversary of the Declaration on the Right to Development, re-emphasized its belief that development is a human right. |
Признавая значение двадцать пятой годовщины Декларации о праве на развитие, Сент-Винсент и Гренадины вновь заявляют о своей убежденности в том, что развитие является одним из прав человека. |
At the same time, while recognizing that decentralization of field representation would maximize technical cooperation, the Group urged UNIDO to keep in mind the need to improve follow-up of project implementation and to ensure close coordination among UNIDO Representatives and relevant counterparts. |
В то же время, признавая то, что децентрализация присутствия на местах позволит максимально повысить эффективность технического сотрудни-чества, Группа настоятельно призывает ЮНИДО учитывать необходимость более четкого отсле-живания результатов осуществления проектов и обеспечения тесной координации усилий между представителями ЮНИДО и соответствующими партнерами. |
The General Assembly adopted six resolutions under agenda item "Towards global partnerships" which, while recognizing the value of the Global Compact, refrain from giving "carte blanche" to the initiative. |
Генеральная Ассамблея приняла шесть резолюций по пункту повестки дня "На пути к глобальному партнерству", в которых, признавая ценность Глобального договора, она все же воздержалась от предоставления этой инициативе "карт-бланша". |
Taking note of the growing importance of South-South cooperation, and recognizing the increased role undertaken by the United Nations to support economic cooperation activities among developing countries, |
отмечая растущее значение сотрудничества Юг-Юг и признавая возрастающую роль, которую играет Организация Объединенных Наций, поддерживая деятельность по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами, |
Some delegations, while recognizing the important role played thus far by the United Nations treaties, expressed the view that those instruments were no longer sufficient for addressing the rapid development of space activities and emphasized the need to explore the possibility of improving the existing legal regime. |
Ряд делегаций, признавая важную роль, которую до сих пор играют договоры Организации Объединенных Наций, высказали мнение, что эти инструменты уже не отвечают в достаточной степени быстрому развитию космической деятельности, и подчеркнули необходимость изучения возможности усовершенствовать существующий правовой режим. |
While recognizing the right of all States to self-defence, we respectfully submit that redirecting significant portions of military expenditures to development issues and priorities will have a far greater effect on international peace and security in the long run. |
Признавая право всех государств на самооборону, мы не можем не отметить, что перенаправление значительной части военных расходов на цели развития и решение приоритетных задач оказало бы куда более заметное глобальное влияние на международный мир и безопасность в долгосрочном плане. |
While recognizing that terrorism was a global threat requiring specific countermeasures, the Government remained convinced that efforts to combat it must be carried out in full compliance with international human rights standards and the rule of law. |
Признавая, что терроризм является глобальной угрозой, требующей особых контрмер, правительство по-прежнему убеждено в том, что усилия по борьбе с ним должны прилагаться в полном соответствии с международными нормами прав человека и принципом господства права. |
While recognizing external forces like the global economic crisis in the decline of core contributions, they urged UNDP to continue adjusting expenditure in line with forecasted income and to report back on allocated savings. |
Признавая, что в снижении объема основных ресурсов важную роль играют такие внешние факторы, как глобальный экономический кризис, они настоятельно призвали ПРООН и впредь корректировать расходы в зависимости от прогнозируемых поступлений и представлять отчетность о распределении сбережений. |
These efforts will culminate in a strategy note that will guide UNDP's practices in addressing local governance in an integrated, coordinated manner, recognizing the specific challenges encountered in various conditions and environments. |
Кульминацией этих усилий станет стратегическая записка, которой ПРООН будет руководствоваться в своих практических действиях при решении вопросов развития местных органов управления комплексным, координированным образом, признавая конкретные проблемы, встречающиеся в различных условиях и обстоятельствах. |
I suggest that the Conference should aim to open negotiations within the framework of a new programme of work without any precondition or exclusions, recognizing the existence of stabilizing mechanisms to ensure that everyone's security is taken into account. |
Я полагаю, что Конференции следует действовать с прицелом на то, чтобы открыть переговоры в рамках новой программы работы без предварительных условий и без исключений, признавая существование стабилизирующих механизмов с целью обеспечить учет безопасности каждого. |
While recognizing that the issue was not confined by national boundaries, the Commission was following up by developing tools to explain the domestic measures that could be taken. |
Признавая, что этот вопрос выходит за рамки национальных границ, Комиссия занимается разработкой инструментов, поясняющих, какие меры могут быть приняты на национальном уровне. |
While recognizing an expansion of courts, offices of the Attorney General and legal aid to the country's districts, JS2 noted that the Superior of Court of Appeal, created in 2007, has yet to be installed. |
Участники СП2, признавая увеличение числа судов, отделений Генеральной прокуратуры и укрепление юридической поддержки районов страны, вместе с тем отметили, что Высший апелляционный суд, учрежденный в 2007 году, до сих пор не сформирован. |
The Special Representative's aim is to provide companies with universally applicable guiding principles for meeting their responsibility to respect human rights, recognizing that the complexity of tools and processes companies employ, will necessarily vary with circumstances. |
Специальный представитель поставил перед собой задачу предоставить компаниям набор универсальных прикладных руководящих принципов для выполнения обязательств, вытекающих из их ответственности за уважение прав человека, признавая, при этом, что сложность инструментария и процессов, которые будут применять компании, будет обязательно разной в зависимости от обстоятельств. |
By taking steps to implement that judgement, the Nicaraguan Government had set an example for other countries on how to meet their obligations under international law in terms of recognizing and protecting the rights of indigenous peoples to their land and traditional natural resources. |
Кроме тех мер, которые будут приняты во исполнение этого судебного постановления, правительство Никарагуа также будет показывать другим странам пример для подражания в плане выполнения ими обязательств в соответствии с международным правом, признавая и защищая на практике права коренных народов на их традиционные земли и природные ресурсы. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation), recognizing that the holding of free, periodic elections was a fundamental condition for democracy, congratulated the sponsors of the draft upon their initiative and thanked them for taking into account the observations made by various delegations. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация), признавая, что периодическое проведение свободных выборов является необходимым условием существования демократии, приветствует инициативу авторов текста и благодарит их за то, что они приняли во внимание замечания, высказанные различными делегациями. |
Furthermore, recognizing that the struggle against illegal activities and organized crime - a basic responsibility of all States - has today assumed a clearly transnational character, we have joined our neighbours in Central America and Mexico in combating regional criminal networks. |
Кроме того, признавая, что борьба с незаконной деятельностью и организованной преступностью, которая является одной из главных обязанностей всех государств, сегодня приобрела явно транснациональный характер, мы вместе с нашими соседями в Центральной Америке и Мексикой ведем борьбу с преступными сетями в регионе. |