While recognizing recent moves by nuclear-weapon States towards disarmament, he reiterated the Movement's deep concern over the slow pace of progress. |
Отмечая недавние усилия, предпринятые государствами, обладающими ядерным оружием, в направлении разоружения, он вновь выражает глубокую обеспокоенность членов Движения в связи с медленными темпами прогресса. |
While recognizing the efforts of the State party to integrate a gender perspective in all fields, the Committee is concerned about the absence of specific national machinery for the advancement of women. |
Отмечая усилия государств-участников, направленные на актуализацию гендерной проблематики во всех областях, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия конкретного национального механизма по улучшению положения женщин. |
While recognizing shortcomings and failures, it is important not to overlook the specific, positive initiatives being undertaken in the spirit of the Copenhagen commitments. |
З. Отмечая недостатки и неудачи, важно не упустить из виду конкретные положительные инициативы, предпринимаемые в духе принятых в Копенгагене обязательств. |
While recognizing the efforts undertaken by the State party to improve prison conditions, the Committee is concerned that most prisons, especially places of pre-trial confinement, are overcrowded. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для улучшения положения в тюрьмах, Комитет обеспокоен тем, что большинство тюрем, особенно мест для предварительного заключения, являются переполненными. |
While recognizing the efforts made by the Government to reduce disparities and improve the status of ethnic minorities, the Committee expresses concern about their situation. |
Отмечая усилия правительства по сокращению различий и повышению статуса этнических меньшинств, Комитет выражает озабоченность по поводу их положения. |
While recognizing the Thai tradition of hosting people seeking protection, Switzerland remained concerned that Thailand did not provide these persons with refugee status. |
Отмечая тайскую традицию давать убежище нуждающимся в защите, Швейцария по-прежнему обеспокоена тем, что Таиланд не предоставляет этим лицам статус беженцев. |
Some speakers made suggestions on how to further improve the quality of the reports, recognizing that the content would evolve as more data were accumulated. |
Некоторые выступавшие выдвигали предложения в отношении дальнейшего повышения качества докладов, отмечая, что их содержание будет улучшаться по мере накопления данных. |
Mr. Sasanakul (Thailand), recognizing the courageous and crucial work carried out by UNRWA personnel, expressed condolences to the families of those who had lost their lives during the course of their duties. |
Г-н Сасанакул (Таиланд), отмечая самоотверженную и критически важную работу, осуществляемую сотрудниками БАПОР выражает свои соболезнования семьям тех, кто отдал свою жизнь при исполнении своего долга. |
The national executive has devoted particular attention to this topic, recognizing significant advances in the past decade in the implementation of educational missions covering large masses of the population that previously had no access to education. |
Правительство страны проявило особый интерес к этому вопросу, отмечая большие достижения за последнее десятилетие в деле реализации образовательной миссии с участием широких народных масс, которые ранее не имели доступа к образованию. |
While recognizing an increase in the number of women recently appointed to key decision-making positions, the Committee expresses concern that this number remains low in parliament, the judiciary and the diplomatic and civil service. |
Отмечая рост числа женщин, которые в последнее время были назначены на ключевые руководящие посты, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что их число по-прежнему незначительно в парламенте, судебных органах, на дипломатической и гражданской службе. |
While recognizing the achievements of the United Nations, it is fit and proper, at this point, to identify also those areas in which the Organization has not fully realized its objectives. |
Отмечая успехи Организации Объединенных Наций, уместно и целесообразно на данном этапе также установить те области, в которых Организация не смогла полностью выполнить свои задачи. |
While recognizing anti-discrimination provisions in the Code on Childhood and Adolescence, both CEDAW and CRC remained concerned that children born out of wedlock continued to be stigmatized and discriminated against. |
С удовлетворением отмечая антидискриминационные положения в Кодексе о детстве и юношестве, как КЛДЖ, так и КПР по-прежнему были обеспокоены тем, что внебрачные дети продолжают подвергаться стигматизации и дискриминации49. |
While recognizing its demographic dimension and its importance from the human health perspective, it is essential that future action in this area be undertaken in the broader context of commitments entered into in the spheres of international cooperation and sustainable development. |
Отмечая демографическую окраску деятельности в этой сфере и ее важное значение с точки зрения здоровья человека, мы считаем необходимым обеспечить, чтобы в будущем она осуществлялась в более широком контексте обязательств, принятых в области международного сотрудничества и устойчивого развития. |
While recognizing the efforts of the State party through the Roll Back Malaria Initiative, the Committee is concerned that malaria remains a serious health concern for women in Zambia and accounts for 20 per cent of maternal morbidity and mortality. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником в рамках Инициативы по борьбе с малярией, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что малярия по-прежнему наносит серьезный ущерб здоровью женщин в Замбии, являясь причиной 20 процентов случаев заболеваемости и смертности среди матерей. |
While recognizing the progress made by the State party in implementing several of those measures, the Committee requests full implementation of the agreed commitments. |
Отмечая прогресс, достигнутый государством-участником в выполнении некоторых из этих мер, Комитет, тем не менее, просит в полном объеме выполнить согласованные обязательства. |
While recognizing the decision of the United States Government to lift restrictions on remittances and family travel to Cuba, we cannot accept that unilaterally imposed measures impede our economic and commercial relations with Cuba. |
Отмечая решение правительства Соединенных Штатов отменить ограничения на денежные переводы и поездки членов семей на Кубу, мы не можем согласиться с тем, чтобы введенные в одностороннем порядке меры препятствовали нашим экономическим и торговым отношениям с Кубой. |
The Conference recognizes the safety and security issues associated with nuclear energy, as well as the important issue of managing spent fuel and radioactive waste in a sustainable manner, while also recognizing the continuing international efforts to address those issues. |
Конференция отмечает проблемы безопасности и защиты, связанные с атомной энергией, а также важную проблему устойчивой утилизации отработавшего топлива и радиоактивных отходов, отмечая при этом и неослабные международные усилия по решению этих проблем. |
While recognizing the existence of a system of Ombudspersons in the State party, please update the Committee on any plans to merge the existing Ombudsman institutions or to establish a national human rights institution to deal with the protection and promotion of all human rights. |
Отмечая существование системы омбудсменов в государстве-участнике, Комитет просит представить ему обновленную информацию о любых планах слияния существующих управлений омбудсмена или создания национального правозащитного учреждения для защиты и поощрения всех прав человека. |
While recognizing the efforts of UNICEF to establish a control framework to oversee the allocation of funds to National Committees and their utilization, actual monitoring was insufficient and should be improved. |
Отмечая предпринимаемые ЮНИСЕФ усилия по созданию механизмов контроля для надзора за выделением средств национальным комитетам и их использованием, Комиссия указала, что на практике применяемых мер контроля недостаточно и что качество контроля следует повышать. |
In recognizing that Timor-Leste was born only 10 years ago, the mission underscored that, like other post-conflict countries, it will inevitably need to continue to tackle longer-term challenges which have no "quick-fix solutions" and will entail sustained efforts over the coming months and years. |
Отмечая, что Тимор-Лешти как государство возник лишь 10 лет назад, миссия подчеркнула, что, как и другие постконфликтные страны, ему неизбежно придется столкнуться с долговременными проблемами, которые не имеют «быстрых готовых решений» и которые потребуют напряженных усилий в предстоящие месяцы и годы. |
In this report, he examines State actions at the multilateral level and their impact, recognizing that such actions have repercussions on civil society's ability to engage and participate in social, economic, political and other pursuits. |
В настоящем докладе он рассматривает действия государств на многостороннем уровне и их последствия, отмечая, что такие действия оказывают влияние на возможности гражданского общества в плане определения социальных, экономических, политических и других целей и его участия в достижении этих целей. |
While recognizing the efforts made by UN-Women headquarters during the year to improve the accuracy of its asset register, the Board noted the following weaknesses in relation to assets management: |
Отмечая усилия, приложенные штаб-квартирой Структуры «ООН-женщины» по повышению точности своего реестра активов в течение года, Комиссия, тем не менее, отмечает ряд недостатков в области управления активами: |
The independent expert also recognizes that many donors and international organizations have been supporting the efforts of the Government in the education sector, recognizing the crucial role of education as an instrument of economic growth and poverty reduction. |
Независимый эксперт также признает, что многие доноры и международные организации поддерживают усилия правительства в секторе образования, отмечая принципиально важную роль образования в качестве средства экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
The Committee, although recognizing the efforts undertaken by the State party concerning the provision of social housing, is concerned that such efforts might be inadequate to address the needs of women with low incomes and those of female single parents. |
Комитет, отмечая усилия государства-участника по предоставлению льготного жилья, обеспокоен тем, что такие усилия могут быть недостаточными для удовлетворения потребностей женщин с низким уровнем доходов и матерей-одиночек. |
While recognizing the efforts of the State party to promote awareness of the principles and provisions of the Convention, the Committee remains concerned that professional groups, children and the public at large are generally not sufficiently aware of the Convention. |
Отмечая усилия государства-участника по информированию населения о принципах и положениях Конвенции, Комитет по-прежнему озабочен тем, что группы специалистов, дети и широкая общественность в целом недостаточно хорошо знают положения Конвенции. |