The Minister of Culture and Islamic Guidance has also made positive statements, recognizing the rights of media employees. |
Кроме того, с позитивными заявлениями выступил министр культуры и исламской ориентации, который признал права работников средств массовой информации. |
V. Lukin, a Representative of the Russian Federation, did not sign the Agreement, thereby not recognizing it. |
Представитель Российской Федерации В. Лукин отказался подписывать Соглашение и тем самым не признал его. |
The ECMT confirmed that they still collect for both categories, recognizing that definitions tended to differ on this item. |
Представитель ЕКМТ подтвердил, что эта информация по-прежнему собирается по обеим категориям, и признал, что определения по этому вопросу несколько расходятся. |
However, one departmental representative noted that the investigative process was too lengthy, although recognizing the many demands on a small staff. |
Вместе с тем представитель одного из департаментов отметил, что процесс расследования является слишком продолжительным, хотя и признал, что на небольшое число сотрудников возлагается много обязанностей. |
However, the Supreme Court of Justice, recognizing the special jurisdiction established in the Constitution, acquitted them. |
Позднее они были оправданы решением Верховного суда, который признал особую юрисдикцию, закрепленную в Конституции. |
I also acknowledge and commend the statesmanship displayed by outgoing President Abdirahman Mohamed Mohamud Farole in recognizing the election results, and pledging support for stability, peace and democracy in Puntland. |
Я также отмечаю и высоко ценю государственную мудрость, проявленную уходящим со своего поста президентом Абду-рахманом Мухаммедом Фароле, который признал результаты выборов и обязался выступать в поддержку стабильности, мира и демократии в «Пунтленде». |
He also expressed the hope that revisions of the United Nations Model Convention would be undertaken more regularly in the future, while recognizing the resourcing issues involved. |
Он также выразил надежду на то, что в будущем процесс пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций будет осуществляться на более регулярной основе, хотя и признал наличие проблем с финансированием. |
In India, the Supreme Court issued a ruling recognizing that poverty, socio-economic or psychic compulsions and undeserved adversities in life are some of the mitigating factors to be considered as a basis for commuting a convict's death sentence to life imprisonment. |
В Индии Верховный суд издал постановление, в котором он признал, что бедность, социально-экономические лишения и психические расстройства, равно как и незаслуженные превратности судьбы относятся к числу смягчающих ответственность обстоятельств, которые будут рассматриваться в качестве оснований для замены смертной казни пожизненным лишением свободы. |
At the prosecutor's office Macovei made a statement recognizing the facts, that is, that he was present when his friend stole some items from the complainant, for whom they had been working and who had refused to pay them. |
В прокуратуре Маковей признал факты, т.е. то, что он присутствовал при краже его другом ряда предметов, принадлежавших заявителю, на которого они работали и который отказался им заплатить. |
On the issue of policy space, while recognizing that some activities by the organization might be needed, he did not see a specific mandate to undertake comprehensive work in that area, as claimed by some regional groups. |
В связи с вопросом о пространстве для маневра в политике оратор признал, что, возможно, требуется определенная деятельность организации в этом направлении, но, по его мнению, нет конкретного мандата для проведения комплексной работы в данной сфере, как заявляют некоторые региональные группы. |
4.15 The State party further asserts, citing the Committee's case law recognizing the effectiveness of submitting a request for leave and judicial review in conjunction with an application for stay of removal, that the complainants have not exhausted effective domestic remedies. |
4.15 Со ссылкой на правовую практику Комитета, который признал полезность ходатайств о выдаче разрешения на судебный пересмотр дел в сочетании с ходатайствами об отсрочке высылки, государство-участник далее утверждает, что заявительницы использовали не все имевшиеся в их распоряжении эффективные внутренние средства правовой защиты. |
Although he was unconvinced by these arguments, the Special Rapporteur, recognizing that the consideration of this draft - which dealt mainly with the powers of monitoring bodies with regard to impermissible reservations - was probably premature, withdrew it. |
Хотя Специального докладчика тогда эти аргументы не убедили, он признал, что рассмотрение данного проекта, касающегося по существу полномочий надзорных органов в отношении неправомерных оговорок, является, безусловно, преждевременным, вследствие чего он его снял. |
He called on rich countries to provide increased financial assistance to poor countries to help in this endeavour, whilst recognizing that this alone would not be sufficient. |
Он обратился с призывом к богатым странам увеличить объем финансовой помощи бедным странам для содействия успеху этой деятельности, но признал, что одного этого будет недостаточно. |
In addition, he said that the Group would need to consider financing from all sources, recognizing that there was not one single solution to the challenge of securing adequate financing for sustainable forest management. |
Кроме этого, он заявил о том, что Группа должна рассмотреть вопрос о финансировании из всех источников, и признал, что единого подхода к решению проблемы обеспечения должного уровня финансирования неистощительного лесопользования не существует. |
The Bureau discussed the matter at its meetings in 2006, taking into account information on the various procedures used by other multilateral environmental agreements and recognizing the effectiveness of the current practices of the Executive Body and its main subsidiary bodies. |
Президиум обсудил этот вопрос на своих совещаниях, прошедших в 2006 году, с учетом информации о различных процедурах, используемых другими многосторонними природоохранными соглашениями, и признал эффективность применяемой в настоящее время практики Исполнительного органа и его основных вспомогательных органов. |
Here, we can draw inspiration from the shining example set by the African Union in recognizing that other countries cannot be indifferent in the face of impending atrocities. |
Здесь все мы можем опираться на ценнейший опыт Африканского союза, который признал, что государства не могут оставаться безразличными перед лицом нависшей угрозы. |
The Bureau although recognizing the usefulness of such paper, agreed to postpone the discussion until later, so as to consider it in conjunction with the overall reform of the EfE process. |
Президиум, хотя и признал полезность такого документа, все же принял решение отложить обсуждение, с тем чтобы рассмотреть его в контексте общей реформы процесса ОСЕ. |
Council members expressed a range of views, with a number of Council members recognizing the role that the illegal exploitation of natural resources could play in triggering, escalating and fuelling conflict. |
Члены Совета высказали различные мнения, при этом ряд членов Совета признал ту роль, которую незаконная эксплуатация природных ресурсов может играть в порождении, эскалации и разжигании конфликтов. |
On May 8, 2008, President George W. Bush signed Senate Bill 2739, a Public Lands bill that contained a provision recognizing the NMWA as the "National Museum of Wildlife Art of the United States". |
8 мая 2008 года президент США Джордж У. Буш подписал законопроект Сената, которое признал статус музея как «национального музея Соединенных Штатов». |
The Trade and Development Board resumed its discussion on developments in the Uruguay Round, recognizing that UNCTAD had an important role to play in the analysis and assessment of the outcome of the Round. |
Подводя итог обсуждениям по вопросу об изменениях на Уругвайском раунде, Совет по торговле и развитию признал, что ЮНКТАД должна играть важную роль в проведении анализа и оценки результатов Раунда. |
The negotiations which opened in Paris between the Governments of France and Tunisia rapidly concluded with the signing of the Protocol of 20 March 1956, abrogating the Bardo Treaty and recognizing Tunisia's independence. |
Начавшиеся в Париже переговоры между французским и тунисским правительствами быстро завершились подписанием протокола от 15 марта 1956 года, который отменил Бардоский договор и признал независимость Туниса. |
Moreover, a member of the Indonesian Commission for Human Rights had been quoted by an Australian newspaper as himself recognizing that the human rights situation had never been as bad as it currently was. |
Один из членов Национальной комиссии по правам человека Индонезии, высказывания которого приводит одна австралийская газета, сам признал, что положение в области прав человека никогда не было столь острым. |
The Committee welcomes the decision of the constitutional Court, recognizing the supremacy of the Covenant over domestic law by declaring the retroactive application of a criminal law invalid, in accordance with article 15 of the Covenant. |
Комитет приветствует решение Конституционного суда, который признал примат Пакта над внутригосударственным законодательством, заявив о незаконности ретроактивного применения положений уголовного права, как это предусмотрено в статье 15 Пакта. |
The working group welcomed the statement of the High Commissioner for Human Rights recognizing the working group as the only official global forum on human rights and development in which States, international agencies, financial institutions and NGOs participated annually. |
З. Рабочая группа приветствовала заявление Верховного комиссара по правам человека, в котором он признал Рабочую группу в качестве единственного официального глобального форума по вопросам прав человека и развития, в работе которого ежегодно принимают участие государства, международные организации, финансовые учреждения и НПО. |
The Greek authorities had complied with that ruling of the European Court, and the Council of Ministers of the Council of Europe had adopted a decision recognizing that Greece had fulfilled its obligations and considering the matter closed. |
Греческие власти выполнили постановление Европейского суда, и Совет министров Совета Европы принял решение, в котором он признал, что Греция выполнила свои обязательства, и что он считает данное дело закрытым. |