Most donors channel resources to gender-oriented programmes, recognizing that the empowerment of women in productive activities is beneficial in terms of equality of opportunity, access to assets, leadership and decision-making. |
Большинство доноров направляют ресурсы на программы, разработанные с учетом гендерной проблематики, признавая, что расширение прав и возможностей женщин в сфере производственной деятельности дают благотворный эффект в том, что касается равенства возможностей, доступа к активам, руководства и принятия решений. |
While recognizing that in the past five years significant accomplishments had been made by the Office in the promotion and protection of human rights, OIOS emphasized the need to address both persistent problems and new challenges. |
Признавая, что последние пять лет ознаменовались значительными достижениями Управления в деле поощрения и защиты прав человека, УСВН подчеркнуло необходимость решения как глубоко укоренившихся, так и новых проблем. |
The Government of the Republic of Cyprus, recognizing the central role of the United Nations Centre for Human Settlements in promoting the Habitat Agenda, has decided to increase its voluntary contribution by 50 per cent. |
Признавая ведущую роль Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в деле осуществления Повестки дня Хабитат, правительство Республики Кипр приняло решение увеличить свой добровольный взнос на 50 процентов. |
The object of the National Population Policy is to disseminate and advocate responsible fatherhood and motherhood, while recognizing the right of families and individuals to decide. |
Национальная политика в области народонаселения преследует цель распространения и поощрения ответственных отцовства и материнства, признавая в то же время право семей и индивидов на принятие соответствующих решений. |
It would be a mistake to lump all developing countries into one group without recognizing that there are clear-cut differences in their respective situations and levels of development, as well as real capabilities for joining international processes. |
Было бы ошибкой объединять все развивающиеся страны в одну группу, не признавая того, что имеются четкие различия в их соответствующих ситуациях и уровнях развития, а также подлинные потенциалы присоединения к международным процессам. |
One delegation, while recognizing the difficulties facing UNHCR when there are no other partners present, felt that partnerships should be forged with development actors at an earlier stage than had been the case so far. |
Одна делегация, признавая трудности, с которыми сталкивается УВКБ, когда ему приходится действовать в одиночку, отметила необходимость налаживания сотрудничества с партнерами по развитию на более раннем этапе, чем это было до настоящего времени. |
Therefore, it is important to recognize the property rights of these farmers and consider appropriate forms of compensation, while also recognizing the claims to land of the poor. |
В этой связи важно признавать имущественные права этих фермеров и рассматривать надлежащие формы компенсации, признавая в то же время требования в отношении земли неимущих слоев населения. |
Lassie and her sponsors were honored with a luncheon in the Senate Dining Room on March 19, 1968, and presented with a plaque by senators Edmund Muskie and George Murphy, recognizing their commitment to the environment. |
Лесси и её спонсоры были удостоены обеда в столовой Сената 19 марта 1968 года и им была представлена мемориальная доска сенаторами Эдмундом Маски и Джорджем Мерфи, признавая свою приверженность к окружающей среде. |
And, recognizing the ever present possibility of exceptions, they will aspire to "generalities" rather than "laws," leaving room for accidental particularities of biological structure. |
И, всегда признавая возможность исключений, они будут стремиться к "общим утверждениям", а не к "законам", оставляя, таким образом, место для неожиданных особенностей биологической структуры. |
If he does - recognizing that, to be credible, the rule of law must apply even to the Party's most influential figures - he will become modern China's third-strongest leader. |
Если он это сделает - признавая, что, чтобы быть убедительным, верховенство закона должно применяться даже к самым влиятельным фигурам партии - он станет третьим сильнейшим лидером современного Китая. |
The A.V. Club's Todd VanDerWerff gave a "B+" grade, citing some logistical problems with the storyline but recognizing the episode's pivotal scenes as very well executed. |
Тодд Вандерверфф из The A.V. Club дал эпизоду оценку "B+", сославшись на некоторые технические проблемы с сюжетом, но признавая ключевые сцены эпизода как очень хорошо выполненные. |
But in recognizing South Korea, China took greater care than, say, Russia, in seeking to ameliorate North Korea's anxieties. |
Но, признавая Южную Корею, Китай больше, чем, скажем, Россия, заботится о том, чтобы успокоить опасения Северной Кореи. |
While recognizing the difficulties faced by Georgia, they felt that the failure of Georgia to make the necessary minimum payment to avoid the application of Article 19 reflected government priorities, rather than it being genuinely due to conditions beyond the country's control. |
Признавая трудности, с которыми сталкивается Грузия, они высказали мнение о том, что неуплата Грузией минимальной суммы, необходимой для того, чтобы избежать применения статьи 19, обусловлена в действительности приоритетами правительства, а не не зависящими от этой страны обстоятельствами. |
While recognizing that some objectives could not be reached within one programming cycle, as the Secretary-General stressed in paragraphs 82 and 83 of his report, his delegation believed that clear definitions of expected accomplishments and performance indicators were essential. |
Признавая, что некоторые цели не могут быть достигнуты в рамках одного цикла составления программ, как это подчеркнуто Генеральным секретарем в пунктах 82 и 83 его доклада, сирийская делегация считает необходимым дать четкие определения ожидаемым достижениям и оценочным показателям. |
While recognizing the potential for loss of consent and the negative effect on security, the Government of Afghanistan, assisted by the international community, is planning to conduct carefully targeted eradication operations. |
Признавая потенциальную угрозу ослабления согласия и негативные последствия для обстановки в плане безопасности, правительство Афганистана при поддержке международного сообщества все же планирует проводить тщательно продуманные и целенаправленные операции по уничтожению посевов опиумного мака. |
While recognizing the continuing problems faced by the Comoros, the Committee was not convinced that its failure to make payments of arrears to the United Nations was due to conditions beyond its control. |
Признавая сохранение проблем, с которыми сталкиваются Коморские Острова, Комитет не был убежден в том, что непогашение ими задолженности перед Организацией Объединенных Наций было обусловлено не зависящими от них обстоятельствами. |
Affirming the proposals as laid out in the System-Wide Action Plan, and recognizing that further efforts are needed to implement and update it, |
подтверждая предложения, изложенные в Общесистемном плане действий, и признавая, что для осуществления и обновления его необходимы дальнейшие усилия, |
While recognizing the concerns of staff to protect their current levels of pensionable remuneration, he stated that the Board had to consider fully the conclusions of the Commission and had to respond to the requests contained in General Assembly resolution 47/203. |
Признавая озабоченность персонала по поводу возможного снижения нынешних размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения, он отметил, что Правлению необходимо всесторонне рассмотреть выводы Комиссии и выполнить просьбы, содержащиеся в резолюции 47/203 Генеральной Ассамблеи. |
Those revisions were undertaken in the light of the recent important positive political developments that have taken place, while recognizing that those developments deal only with transitional arrangements and not with final settlement issues. |
Этот пересмотр был предпринят в свете происшедших недавних важных позитивных политических событий, признавая, что эти события касаются лишь мер переходного периода и не предусматривают окончательного урегулирования. |
While recognizing the permanent sovereignty over natural resources and the sovereign right to expropriation, it fails to limit the practice of arbitrary or discriminatory expropriation of foreign investment or to identify a rationale for such action that is in conformity with international law. |
Признавая постоянный суверенитет над природными ресурсами и суверенное право на экспроприацию, Хартия никак не регламентирует практику произвольной или дискриминационной экспроприации иностранных инвестиций и не определяет основу для таких действий, которая находилась бы в соответствии с международным правом. |
Reaffirming its commitment to helping to improve the living conditions of rural women, recognizing their critical role as farmers and food producers, |
вновь подтверждая свою приверженность делу содействия улучшению условий жизни сельских женщин, признавая их крайне важную роль как фермеров и производителей продовольствия, |
Furthermore, in the context of system-wide coordination in matters of drug abuse control, UNDCP has also sought to develop further the links with international financial institutions and regional development banks, while recognizing that the ultimate decision rests with recipient States. |
Кроме того, в контексте общесистемной координации в области борьбы со злоупотреблением наркотиками ЮНДКП принимает также меры к установлению более тесных связей с международными финансовыми учреждениями и региональными банками развития, признавая при этом, что окончательное решение должно приниматься государствами - получателями помощи. |
While recognizing that a fundamental element of an efficient international judicial system was the ability to bring the accused to Court, she cautioned that the Constitution of her country forbade the extradition of its citizens. |
Признавая, что основополагающим элементом действенной международной судебной системы является способность обеспечения того, чтобы обвиняемый предстал перед судом, она подчеркнула, что конституция ее страны запрещает выдачу собственных граждан. |
Regrettably, while recognizing the intensification of the war in Liberia and the right of the Liberian people to self-defence, the Security Council maintained an arms embargo on the Government. |
К сожалению, признавая факт активизации военных действий в Либерии и право либерийцев на самооборону, Совет Безопасности сохранял режим эмбарго на поставки оружия правительству. |
However, notwithstanding our reservations and recognizing that the Convention was adopted as a package deal that constituted a compromise that satisfied no State entirely, Poland signed the Convention in 1982. |
Тем не менее, несмотря на наши оговорки и признавая тот факт, что Конвенция была принята как комплексное соглашение, представляющее собой компромисс, не удовлетворяющий целиком ни одно государство, Польша в 1982 году подписала Конвенцию. |