The experts expressed some concern regarding the potential trade implications of ISO 14000, while recognizing that empirical evidence was necessary in this respect. |
Эксперты высказали определенную обеспокоенность в связи с возможными последствиями применения ИСО 14000 в области торговли, признавая необходимость получения эмпирической информации в этом отношении. |
and recognizing the necessity of strengthening the mechanisms and principles contained therein, |
и признавая необходимость укрепления установленных в ней механизмов и принципов, |
While recognizing the problems of meeting time for experts who essentially served on a volunteer basis, it did not appear that alternative ways of working had been exhausted. |
Признавая проблемы, связанные со сроками проведения совещаний экспертов, которые выполняют свои функции в основном на добровольной основе, он тем не менее не считает, что альтернативных методов работы просто нет. |
FICSA fully supported the implied move towards a merit-based approach to recruitment and promotion while recognizing the competing claims of geographical representation and gender balance. |
ФАМГС полностью поддерживает планируемый переход к акценту на профессиональные качества при наборе и повышении по службе, признавая в то же самое время необходимость географической представленности и гендерной сбалансированности. |
While recognizing these constraints, experts had recommended proactive approaches to organic agriculture, which had the potential for producing economic, social and developmental benefits for developing countries. |
Признавая вышеупомянутые ограничения, эксперты рекомендовали принять активный подход к развитию производства биологически чистой сельскохозяйственной продукции, позволяющий развивающимся странам получить экономические и социальные выгоды и выгоды с точки зрения развития. |
The new regulations also provide for tough penalties and additional resources for regulatory agencies, thus recognizing that failure often occurs at the level of enforcement. |
Новые нормативные акты также предусматривают ужесточение ответственности и предоставление регулирующим органам дополнительных ресурсов, тем самым признавая, что сбои часто происходят на уровне практической реализации нормативных актов. |
We are committed to cooperating fully with the three competent subsidiary bodies in the fulfilment of their tasks, recognizing that many States continue to require assistance in implementing relevant Security Council resolutions. |
Мы привержены полному сотрудничеству с тремя компетентными вспомогательными органами в деле выполнения ими своих задач, признавая, что многие государства по-прежнему нуждаются в помощи для осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Costa Rica has firmly supported the need for joint action and coordination among States, while recognizing that each State bears an important responsibility with respect to its own inhabitants. |
Коста-Рика решительно поддерживает необходимость принятия совместных мер и обеспечения координации между государствами, при этом признавая, что каждое государство несет большую ответственность в отношении своих собственных граждан. |
My Government, recognizing the efforts made by ECOWAS, has recently made a substantial offer in order to promote ECOWAS activities. |
Признавая значение усилий ЭКОВАС, мое правительство недавно выступило с важным предложением с целью содействия усилиям ЭКОВАС. |
While recognizing that those issues were important for nationality, his delegation felt that it might be appropriate to remove them from the main body of the draft articles. |
Полностью признавая тот факт, что эти вопросы значимы с точки зрения проблемы гражданства, она все же считает, что было бы, возможно, более уместно включить их не в текст данного проекта статей, а куда-нибудь еще. |
UNICEF will pursue efforts to diversify IRC donor support, recognizing the quality, relevance and visibility of IRC studies and publications. |
ЮНИСЕФ предпримет усилия по диверсификации поддержки ИЦИ по линии доноров, признавая качество, актуальность и престижность исследований и публикаций ИЦИ. |
Be participatory: ensure that decision-making is clearly defined and shared, recognizing inherent power differentials |
она должна быть основана на широком участии: она должна предусматривать четко определенные механизмы совместного принятия решений, признавая неизбежное неравенство возможностей; |
While recognizing that in certain circumstances operations must be properly equipped, Jordan still believed that the United Nations should demonstrate flexibility and not adopt any rigid doctrines. |
Признавая, что в некоторых условиях операции должны быть должным образом оснащены, Иордания все же считает, что Организации Объединенных Наций следует проявлять гибкость и не принимать никаких доктрин. |
It involves all sectors of society, while recognizing the much greater role that the private sector can play in African development. |
Оно затрагивает все сектора общества, признавая при этом значительно большую роль частного сектора в африканском развитии. |
While recognizing that the challenges we face to build a world fit for children are indeed daunting, I conclude by reiterating our strong and firm commitment to that cause. |
Признавая, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, пытаясь создать мир, пригодный для жизни детей, являются поистине громадными, я хотел бы в заключение подтвердить нашу убежденную и твердую приверженность этому делу. |
In addition, recognizing the cross-cutting nature of poverty and exclusion, the Government has set targets in the areas of education, health and housing policy. |
Кроме того, признавая кроссекторальный характер нищеты и социального отчуждения, правительство установило соответствующие задачи в областях образования, здравоохранения и жилищной политики. |
Also recognizing the important role of women in the reconciliation process and the search for peace, |
признавая также важную роль женщин в процессе примирения и поисках мира, |
The Russian Federation, recognizing the right of the child to education, is developing the legislative base and bringing it into line with the standards of international law. |
Российская Федерация, признавая право ребенка на образование, развивает законодательную базу, приводит ее в соответствие с нормами международного права. |
Turning to sub-item (a), she said that, recognizing the growth of South-South cooperation, UNIDO was currently reorienting its activities in order to enhance coherence. |
Переходя к подпункту (а), она говорит, что признавая расширение масштабов сотрудничества Юг - Юг, ЮНИДО в настоящее время проводит пере-ориентацию своей деятельности с целью повысить ее согласованность. |
In some cases, municipalities tender service delivery contracts to community-based organizations and NGOs, recognizing that services are more likely to reach the urban poor through these channels. |
В некоторых случаях муниципалитеты предлагали общинным организациям и НПО на конкурсной основе контракты на оказание услуг, признавая, что скорее всего малоимущие городские жители получат такие услуги через эти каналы. |
Establish, as permanent national objectives, affirmative-action policies to eliminate poverty in communities of people of African descent, recognizing the vulnerable situation of this segment of the population. |
Определить в качестве постоянной национальной цели проведение политики позитивных действий в целях ликвидации нищеты в общинах лиц африканского происхождения, признавая уязвимость положения этой категории населения. |
Adaptation must be addressed in a broad development context, recognizing climate change as an added challenge to reducing poverty, hunger and diseases and reversing environmental degradation. |
Процесс адаптации необходимо рассматривать в более широком контексте развития, признавая, что изменение климата является новой проблемой, связанной с сокращением нищеты, голода, заболеваний и обращения вспять деградации окружающей среды. |
The affected country Parties of the regions are generally very supportive of the RCUs and, while recognizing their limitations, greatly appreciate their work. |
Затрагиваемые страны-Стороны из этих регионов, как правило, очень активно поддерживают РКГ и высоко ценят их работу, в то же время признавая ограниченность имеющихся у них возможностей. |
While recognizing that the primary responsibility of implementation lies with Member States, the Strategy underlines the need for collective action at the regional level, particularly through the efforts of regional and subregional organizations. |
Признавая, что главная ответственность за осуществление Стратегии лежит на государствах-членах, Стратегия подчеркивает необходимость коллективных действий на региональном уровне, особенно через посредство усилий региональных и субрегиональных организаций. |
While recognizing the success achieved in 2010, another delegation encouraged UNOPS to explore more opportunities for cost-effective performance and report the results to the Executive Board. |
Признавая успехи, достигнутые в 2010 году, делегация другой страны призвала ЮНОПС изучить другие возможности противозатратного исполнения бюджета и сообщить о результатах Исполнительному совету. |