Английский - русский
Перевод слова Recognizing
Вариант перевода Признавая

Примеры в контексте "Recognizing - Признавая"

Примеры: Recognizing - Признавая
The members of the Council, recognizing the challenges ahead for Afghanistan, welcomed the generous pledges totalling over $16 billion until 2015, made by the international community during the Tokyo Conference. Члены Совета, признавая ожидающие Афганистан трудности, тем не менее, высоко оценили щедрость международного сообщества, которое на Токийской конференции обязалось до 2015 года предоставить свыше 16 млрд. долл. США.
While recognizing that the Committee will always act on a case-by-case basis, the Team offers the following proposals: Признавая, что Комитет будет всегда принимать решения по каждому конкретному случаю, Группа представляет следующие предложения:
While recognizing the steps already taken, some interlocutors expressed concern that only former combatants affiliated with the current Government during the crisis, including former Forces nouvelles members, would benefit from the programme. Признавая уже предпринятые шаги, некоторые участники встреч выразили обеспокоенность по поводу того, что возможность участвовать в этой программе получат только бывшие комбатанты, воевавшие в период кризиса на стороне правительства, включая бойцов «Новых сил».
While recognizing that the variance might be due to differences in country contexts and programme contents, the Board considers that UNICEF needs to analyse and understand the reasons for the wide disparity. Признавая, что такое варьирование может быть обусловлено различной спецификой стран и содержания программ, Комиссия считает, что ЮНИСЕФ необходимо проанализировать и понять причины столь значительных различий.
While recognizing that in emergency situations optimal solutions may be compromised, the receipt of donor funding late in the year can promote a focus on the short-term programming of activities in areas where it is easy to spend funds quickly rather than using them optimally. Признавая, что в чрезвычайной ситуации принятие оптимальных решений может быть затруднительным, следует отметить, что получение средств доноров ближе к концу года может способствовать акценту на краткосрочных программах, которые дают возможность использовать средства быстрым, а не оптимальным образом.
While recognizing the progress made by UNHCR in reducing the number of staff in-between assignments, the Advisory Committee encourages the Office to continue its efforts in this regard. Признавая подвижки, достигнутые УВКБ в деле сокращения числа сотрудников, находящихся на этапе между назначениями, Консультативный комитет призывает Управление продолжать свои усилия в этом направлении.
It strongly believed in considering investments that took into account the needs of individual boys and girls, while recognizing that any such action should avoid perpetuating gender stereotypes. Ее правительство твердо убеждено в необходимости осуществления инвестиций, учитывающих потребности отдельных мальчиков и девочек, признавая при этом, что любые такие действия должны не допускать закрепления гендерных стереотипов.
The Russian Federation rigorously observed its moratorium on nuclear tests, recognizing at the same time that despite the significance of this measure, it can by no means be a substitute to the main aim - the entry into force of the Treaty. Российская Федерация строго соблюдала мораторий на ядерные испытания, одновременно признавая, что, несмотря на значимость этой меры, она никоим образом не заменяет собой главной цели, которая заключается в обеспечении вступления Договора в силу.
While recognizing the challenges in field missions, including weak infrastructure, the Board considers that the deficiencies indicate the need to enhance management of the end-to-end supply chain. Признавая проблемы, существующие в полевых миссиях, включая слаборазвитую инфраструктуру, Комиссия считает, что эти недостатки указывают на необходимость повысить эффективность управления на протяжении всей цепочки поставок.
The Council also notes the work of the International Piracy Ransoms Task Force to explore options for dealing with the issue of ransom payments to pirates, recognizing its importance. Совет также отмечает деятельность Международной целевой группы по вопросу о выкупах в связи с пиратством, направленную на изучение вариантов решения проблемы уплаты выкупа пиратам, признавая при этом ее важность.
They should strive for a comprehensive and balanced approach, recognizing the roles and responsibilities of countries of origin, transit and destination in promoting and protecting the human rights of all migrants, and avoiding approaches that might aggravate their vulnerability. Они должны применять комплексный и сбалансированный подход, признавая функции и обязанности стран происхождения, транзита и назначения в деле поощрения и защиты прав человека применительно ко всем мигрантам, избегая при этом подходов, которые могли бы усилить их уязвимость.
ICRC, while recognizing the will of States to frame the application of universal jurisdiction, believes that the conditions for opening criminal proceedings, or for justifying a refusal to do so, must be clearly and precisely defined. МККК, признавая желание государств создать рамки для применения универсальной юрисдикции, считает, что условия для возбуждения уголовного разбирательства или оправдания отказа сделать это должны быть четко и точно определены.
Panellists encouraged countries to leverage the benefits of migration for development by recognizing the skills acquired by their citizens while abroad and to capitalize on the potential contributions of diaspora groups. Участники дискуссионного форума призвали страны использовать преимущества, связанные с миграцией, для целей развития, признавая профессиональные знания, приобретаемые их гражданами за рубежом, и обратить себе на пользу потенциальный вклад групп диаспоры.
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) is supporting the creation of a dynamic creative industry sector to generate jobs by recognizing the role of culture in industrial development, innovation and opportunity-driven entrepreneurship. Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) поддерживает создание динамично развивающейся креативной индустрии в целях расширения занятости, признавая роль культуры в области промышленного развития, инноваций и предпринимательства, использующего открывающиеся возможности.
The Ad Hoc Working Group of the Whole recommends that the General Assembly recognize the support provided by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea as the secretariat of the Regular Process, while also recognizing its already significant resource constraints. Специальная рабочая группа полного состава рекомендует Генеральной Ассамблее признать поддержку, оказанную Отделом по вопросам океана и морскому праву в качестве секретариата Регулярного процесса, признавая при этом и без того значительную ограниченность его ресурсов.
Notes with appreciation the support provided by the Division as the secretariat of the Regular Process, while also recognizing its already significant resource constraints; с удовлетворением отмечает поддержку, оказанную Отделом в качестве секретариата Регулярного процесса, признавая также и без того значительную ограниченность его ресурсов;
From the outset, President Jahjaga has been very supportive, recognizing that a resolution of these issues and a strong commitment to the rule of law were in the interest of Kosovo. С самого начала президент Яхьяга оказывала большую поддержку, признавая, что решение этих вопросов и твердая приверженность законности отвечают интересам Косово.
They expressed their solidarity with the people of Burkina Faso, recognizing their deep yearning for better systems of governance, based on democracy, the rule of law and respect for the Constitution. Они выразили свою солидарность с народом Буркина-Фасо, признавая его глубокое стремление к созданию более эффективных систем управления, основанных на демократии, верховенстве права и соблюдении Конституции.
Furthermore, while recognizing the progress made in terms of criminal investigations and prosecution, the Committee notes with concern the low number of convictions for offences related to violence against women (arts. 1, 2, 12, 13, 14 and 16). Кроме того, Комитет, признавая прогресс, достигнутый в области проведения расследований и уголовного преследования, с обеспокоенностью отмечает незначительное число обвинительных приговоров за преступления, связанные с насилием в отношении женщин (статьи 1, 2, 12, 13, 14 и 16).
Intensified efforts are also needed in order to enhance enabling environments in many developing countries, recognizing that national policy, regulatory and governance frameworks play a crucial role in reducing investment barriers and using climate finance effectively. Необходимо также активизировать усилия по созданию более благоприятных условий во многих развивающихся странах, признавая, что национальная политика, регулятивные и управленческие механизмы могут сыграть важнейшую роль в снижении барьеров на пути инвестиционных потоков и обеспечение эффективного использования климатического финансирования.
While recognizing the interrelationship between the method and the elements, delegations suggested that there were elements that needed to be addressed regardless of the method employed. Признавая наличие взаимосвязи между методом и элементами, делегации высказали мнение, что имеются элементы, которые требуют рассмотрения вне зависимости от используемого метода.
While recognizing that the matter remains under review, the Committee takes note of the concerns of the Ethics Office and expects the Secretary-General to monitor the issue accordingly. Признавая, что этот вопрос остается на рассмотрении, Консультативный комитет принимает к сведению беспокойство Бюро по вопросам этики и рассчитывает, что Генеральный секретарь будет надлежащим образом отслеживать данную проблему.
While recognizing the improvements made, the Board is of the view that more needs to be done to empower the process owners and ensure that they have the necessary authority to enforce consistent ways of working across the Secretariat. Признавая внесенные усовершенствования, Комиссия придерживается мнения, согласно которому необходимо принять дополнительные меры для наделения руководителей рабочих процессов необходимыми полномочиями по обеспечению применения в рамках Секретариата последовательных методов работы.
He also explained that many of the principles decided at the global level helped guide field operations, recognizing that delivery, attitude, structural issues, and global management all needed to be adapted to maximize partnerships. Он также пояснил, что многие из принципов, разработанных на глобальном уровне, являются ориентирами для проведения операций на местах, признавая, что вопросы осуществления, позиции, структуры и глобального управления должны быть приведены в соответствие с задачей расширения партнерских связей.
Notes some recent improvements in the vacancy and turnover rates for civilian staff, while recognizing scope for improvement, and therefore requests the Secretary-General to ensure that vacant posts are filled expeditiously (para. 21). Отмечает некоторое улучшение в последнее время показателей доли вакансий и сменяемости кадров по категории гражданского персонала, признавая при этом, что существуют возможности для их дальнейшего улучшения, и в этой связи просит Генерального секретаря обеспечить оперативное заполнение вакантных должностей (пункт 21).