The Government of Saint Vincent and the Grenadines, recognizing its own limitations in confronting the enormous power and resources of drug traffickers, has signed a "ship rider" agreement that gives authority to pursue such criminals in the territorial waters of our archipelagic State. |
Признавая свои собственные ограниченные возможности в борьбе с обладающими могуществом и ресурсами торговцами наркотиками, правительство Сент-Винсента и Гренадин подписало специальное соглашение "шип райдер", которое разрешает преследовать таких преступников в территориальных водах нашего архипелажного государства. |
At the same time, recognizing that the problems of development must be treated in a comprehensive and holistic fashion, the international community must agree on a closely knit strategy of cooperation aimed at creating better living conditions for all the world's people. |
Признавая в то же время, что проблемы развития должны решаться при всеобъемлющем и глобальном подходе, международное сообщество должно разработать тесно взаимосвязанную стратегию сотрудничества, направленную на создание лучших условий жизни для всего населения планеты. |
In assessing the achievements of the Decade and recognizing what remained to be done, the States should undertake to make international law a more tangible reality in the lives of their citizens. |
Оценивая достижения Десятилетия и признавая работу, которую еще предстоит проделать, государства должны стремиться обеспечить, чтобы международное право стало более ощутимой реальностью в жизни их граждан. |
While recognizing that the road towards peace was a long and difficult one, the many accomplishments of the negotiating partners could not be ignored, the most recent being the signing of the Sharm el-Sheikh Memorandum. |
Признавая, что путь к миру долог и тернист, невозможно не признать многочисленных успехов, достигнутых сторонами на переговорах, последним по времени достижением является подписание Шарм-эш-Шейхского меморандума. |
With regard to draft guideline 1.1.7, several members, while recognizing the practicality of a clarification of the nature of statements of non-recognition, wondered if they were really reservations. |
В отношении проекта директивы 1.1.7 ряд членов Комиссии, признавая практическую целесообразность разъяснения характера заявлений о непризнании, задались вопросом о том, действительно ли в данном случае речь идет об оговорках. |
So, in recognizing our own shortcomings and failures, we also recognize that humankind is presented with a unique opportunity to right the wrongs and injustices that it has perpetrated. |
Поэтому, признавая наши собственные недостатки и неудачи, мы также признаем, что человечеству предоставляется уникальная возможность исправить несправедливость и неравенство, которое возникло в результате его усилий. |
While recognizing the critical role played by the United Nations in this field, we also believe that Member States hold the key to a world free of impunity, a global society where human rights transcend all our apparent divisions. |
Признавая важнейшую роль Организации Объединенных Наций в этой области, мы также считаем, что государства-члены держат в своих руках ключ к миру, свободному от безнаказанности, к глобальному обществу, где права человека берут верх над всеми нашими очевидными различиями. |
In doing so, it will focus in particular on the poor at the local level, recognizing the key role women play in natural resource management. |
При этом она будет уделять особое внимание положению бедных слоев населения на местном уровне, признавая при этом ключевую роль женщин в области рационального использования природных ресурсов. |
They expressed the wish to see strong, positive language on financing, recognizing that access to funding was a major factor in enabling human rights defenders to work effectively on the ground. |
Они выразили пожелание выработать сильную, конструктивную формулировку положений, регламентирующих финансирование, признавая, что доступ к финансовым средствам является важнейшим фактором, позволяющим правозащитникам выполнять эффективную работу на местах. |
JUNIC also considered the increasing importance of the Internet as the fourth medium for the dissemination of information, while recognizing that its current impact was largely limited to certain developed countries. |
ОИКООН рассмотрел также вопрос о возрастании значения сети Интернет как четвертого средства распространения информации, признавая при этом, что в настоящее время сфера ее действия в основном ограничивается лишь некоторыми развитыми странами. |
Secondly, while recognizing and welcoming the progress achieved in the last decade, Croatia cannot but share the concern that has already been voiced by many delegations here on the pace and tenor of developments in disarmament and international security since we last met. |
Во-вторых, признавая и приветствуя достигнутый за последнее десятилетие прогресс, Хорватия не может не разделять той уже выраженной здесь многими делегациями тревоги по поводу характера и направления событий в области разоружения и международной безопасности, произошедших со времени нашей последней встречи. |
Some countries, recognizing the link between rural development and energy availability, are implementing policies aimed at encouraging both in a mutually supportive fashion. |
Некоторые страны, признавая связь между развитием сельских районов и энергоснабжением, проводят стратегии, нацеленные на поощрение обеих отраслей на основе принципа взаимной поддержки. |
In addition, there were important programmes under way which provided individual assistance, fully recognizing the special needs of women seeking to enter or return to the workforce. |
Кроме того, реализуются важные программы, которые оказывают индивидуальную помощь, полностью признавая особые потребности женщин, которые вливаются или возвращаются в состав рабочей силы. |
By recognizing all persons aged below 18 as children, the Bill attempts to regulate activities, such as early marriages and child labour, so as to ensure that all relevant laws and policies conform with the set minimum age. |
Признавая в качестве детей всех лиц в возрасте до 18 лет, законопроект преследует цель обеспечить регламентирование ранних браков и детского труда, с тем чтобы все имеющие к ним отношение законы и меры соответствовали установленному минимальному возрасту. |
The developing countries, recognizing the important role of public information in democratizing international society and creating a favourable atmosphere for the maintenance of international peace and security, had made great efforts towards that goal. |
Развивающиеся страны, признавая важную роль общественной информации в демократизации международного сообщества и создании благоприятной атмосферы для поддержания международного мира и безопасности, прилагают огромные усилия для достижения этой цели. |
Mr. Watanabe (Japan) said that, while recognizing that United Nations staff members had the right to observe religious holidays, he had voted against the draft decision for several reasons. |
Г-н ВАТАНАБЕ (Япония) говорит, что, признавая за сотрудниками Организации Объединенных Наций право отмечать религиозные праздники, тем не менее он проголосовал против проекта решения по ряду причин. |
While recognizing the responsibility of each Government to evaluate the trade-off between the benefits of accepting a rule-based and predictable multilateral trade system and commitments arising therefrom, as well as constraints posed by them, a number of participants stressed the need for overall coherence. |
Признавая ответственность каждого правительства за поиск компромисса между теми преимуществами, которые сулит правовая и предсказуемая многосторонняя торговая система, и вытекающими из нее обязательствами и ограничениями, ряд участников подчеркнули необходимость обеспечения общей согласованности. |
We especially welcome the return of women and girls to the education system, while recognizing that almost all young Afghans have lost several vital years of education. |
Мы особенно приветствуем возвращение женщин и девочек в систему образования, признавая при этом, что почти все молодые афганцы потеряли несколько очень важных для образования лет. |
I think it is important that the Council, while recognizing the interlinkages between issues, not encroach on other United Nations bodies or on their roles. |
Я считаю важным, чтобы Совет, признавая взаимосвязь вопросов, не вторгался в компетенцию других органов Организации Объединенных Наций или в сферу их деятельности. |
A rapidly increasing number of countries are developing national ICT and e-commerce strategies, recognizing the potential benefits of e-commerce as an engine for growth and development. |
Стремительно растущее число стран разрабатывают национальные стратегии в области ИКТ и электронной торговли, признавая потенциальные выгоды электронной торговли в качестве двигателя роста и развития. |
Thus, the World Bank and the International Monetary Fund, recognizing the acuteness of the debt problem of LDCs, responded in 1996 by launching the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Таким образом, Всемирный банк и Международный валютный фонд, признавая остроту проблемы задолженности НРС, отреагировали на нее в 1996 году выдвижением инициативы, касающейся бедных стран с высокой задолженностью. |
The Nepal Labour Force Survey already provides gender-disaggregated data and uses much broader definition of economic activities recognizing many of the contributions made by women to the household economy. |
Обследование рабочей силы Непала уже дало данные, с разбивкой по полу, и оно использует более широкое определение экономической деятельности, признавая многосторонний вклад женщин в экономику домашнего хозяйства. |
Ms. Morvai, recognizing that constitutional reform could not take place in the absence of a national legislature, asked for some idea of when such critical violations of women's human rights as the inability of mothers to transfer citizenship might be addressed. |
Г-жа Морвай, признавая, что конституционная реформа не может осуществляться в отсутствие национальной законодательной власти, просит примерно сказать, когда могут быть рассмотрены такие серьезные нарушения прав человека женщин, как невозможность передачи матерями своего гражданства. |
While recognizing the freedom of political expression, we do believe that it is essential to abide by international law and relevant documents, which are binding for all. |
Признавая свободу выражения политических мнений, мы считаем, что необходимо соблюдать нормы международного права и соответствующие документы, которые носят обязательный характер для всех. |
While recognizing that education is a national priority of the State party and that substantial progress has been made, including a decline in the overall illiteracy rate, the Committee is concerned about the continuing significant gap between the literacy rates of women and men. |
Признавая, что образование является одним из национальных приоритетов государства-участника и что достигнут существенный прогресс, в том числе в снижении общих показателей неграмотности, Комитет выражает обеспокоенность относительно значительного сохраняющегося расхождения в показателях грамотности среди женщин и мужчин. |