[States and indigenous peoples shall work together towards the realization of this right, recognizing the jurisdictions and responsibilities of governments, the needs, circumstances, aspirations and identity of the indigenous peoples concerned, and the importance of achieving harmonious arrangements.] |
[государства и коренные народы сообща действуют в целях осуществления этого права, признавая юрисдикцию и обязанности правительств, потребности, условия жизни, чаяния и самобытность соответствующих коренных народов, а также важность достижения гармоничных договоренностей.] |
Acknowledging the considerable efforts which have been made in many countries to reduce poverty and improve food security, and recognizing the commitment of the international community to assisting this effort as expressed in the United Nations Millennium Declaration; |
признавая значительные усилия, прилагаемые во многих странах для ослабления нищеты и укрепления продовольственной безопасности, и признавая обязательство международного сообщества содействовать этим усилиям, как говорится об этом в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций; |
While recognizing efforts to improve policy coordination, the Committee reiterates its previous concern regarding the lack of a specific body, at Federal and Länder level, with a clear mandate to coordinate in a comprehensive manner the implementation of the Convention on the Rights of the Child |
Признавая усилия по улучшению политики координации, Комитет вновь напоминает о выражавшейся им ранее обеспокоенности в связи с отсутствием специального органа на федеральном уровне и на уровне земель, наделенного конкретным мандатом координировать всю деятельность по осуществлению Конвенции. |
Acknowledging that minority rights promote tolerance within societies and recognizing that the promotion of a culture of tolerance through human rights education shall be advanced by all States, |
признавая, что уважение прав меньшинств способствует созданию в обществе атмосферы терпимости, и признавая, что все государства должны содействовать формированию культуры терпимости с помощью образования в области прав человека, |
Welcoming the voluntary self-regulation initiatives announced by the diamond industry and recognizing that such a system of voluntary self-regulation will contribute to ensuring an effective internal control system of rough diamonds based upon the international certification scheme for rough diamonds, |
приветствуя инициативы по добровольному саморегулированию, о которых объявила алмазная промышленность, и признавая, что такая система добровольного саморегулирования будет способствовать обеспечению эффективной системы внутреннего контроля за необработанными алмазами на основе международной системы сертификации необработанных алмазов, |
Noting the different level of participation in different areas of volunteering by women and men, and recognizing the positive effect of volunteering on the empowerment of women, |
отмечая различные уровни участия мужчин и женщин в различных областях добровольной деятельности и признавая позитивную роль добровольчества с точки зрения расширения прав и возможностей женщин, |
Alarmed that, despite all efforts, the HIV/AIDS epidemic is having a more severe impact than was originally projected, and recognizing that resources devoted to combating the epidemic at both national and international levels are not commensurate with the magnitude of the problem, |
будучи встревожена тем, что, несмотря на все усилия, эпидемия ВИЧ/СПИД оказывает более серьезное воздействие, нежели предполагалось первоначально, и признавая, что ресурсы, выделяемые на борьбу с этой эпидемией как на национальном, так и на международном уровнях, несоизмеримы с масштабами этой проблемы, |
(a) While recognizing that the milestone analysis based on the full implementation of the 1993 SNA provided useful information, emphasized that additional information, such as evaluation of timeliness, periodicity, direct measurement and conceptual adherence, should be taken into account in the analysis. |
а) признавая, что поэтапный анализ, основанный на полном внедрении СНС 1993 года, дает полезную информацию, подчеркнула, что при проведении анализа следует учитывать такую дополнительную информацию, как оценка своевременности, периодичность, непосредственные измерения и соблюдение концепций. |
(c) Examine and develop alternative and developmentally sound forms of discipline of children, recognizing that corporal punishment, as a dominant means of discipline in schools and at home, is often abusive and may be one of the roots of violence against women; |
с) рассмотреть и разработать альтернативные и действенные с точки зрения развития формы дисциплины для детей, признавая, что телесное наказание как основное средство обеспечения дисциплины в школе и семье имеет часто характер наказания и может являться одной из причин насилия в отношении женщин; |
(b) Evaluating the adequacy of macroeconomic variables used to define poverty in the prevailing economic situation in each country, recognizing that emphasis on economic indicators may distort the measurement and understanding of poverty levels; |
Ь) оценки адекватности макроэкономических переменных показателей, используемых для определения нищеты в существующих экономических условиях в каждой стране, признавая, что упор на экономические показатели может привести к искажению оценки и понимания уровня нищеты; |
Noting that various conventions related to environment and sustainable development are at different stages of implementation, and recognizing the role of the General Assembly in fostering progress in the implementation of those conventions and of the commitments contained therein, |
отмечая, что различные конвенции, касающиеся окружающей среды и устойчивого развития, находятся на разных этапах осуществления, и признавая роль Генеральной Ассамблеи в содействии прогрессу в осуществлении этих конвенций и выполнении содержащихся в них обязательств, |
Urges also Member States to provide training, equipment and related assistance for local police forces in coordination with the IPTF, recognizing that resources are critical to the success of the police reform efforts of the IPTF; |
настоятельно призывает также государства-члены обеспечить подготовку, предоставить оборудование и соответствующую помощь силам местной полиции в координации с СМПС, признавая, что ресурсы имеют критически важное значение для успеха усилий СМПС по реформированию полиции; |
Emphasizing that some legal or administrative issues may only be addressed over time; and recognizing that voluntary repatriation can and does take place without all of the legal and administrative issues addressed in this Conclusion having first been resolved, |
подчеркивая, что некоторые юридические или административные вопросы могут быть рассмотрены только с течением времени, а также признавая, что добровольная репатриация может происходить и на практике происходит еще до разрешения всех юридических и административных вопросов, рассмотренных в настоящем заключении, |
(a) Authorization from the Security Council should in all cases be sought for regional peace operations, recognizing that in some urgent situations that authorization may be sought after such operations have commenced; |
а) во всех случаях необходимо запрашивать санкцию Совета Безопасности для проведения региональных операций в пользу мира, признавая, что в некоторых безотлагательных ситуациях такая санкция может быть запрошена после начала подобных операций; |
However, recognizing that, despite its difficulty, there is no escaping "dialogue" if, as human beings, we are to secure the common destiny that befits us as rational beings, President Khatami hastened to point out that: |
Тем не менее признавая тот факт, что, несмотря на существующие трудности, диалог становится неизбежным, если мы, люди, стремимся обеспечить себе общую судьбу, подобающую нам как разумным существам, президент Хатами также далее отметил, что: |
Affirming the Ministerial Declaration of the high-level segment of its substantive session of 2008, and recognizing the impacts of the financial, economic, social and environmental challenges identified therein on the implementation of the Programme of Action, |
подтверждая Декларацию министров, принятую на этапе заседаний высокого уровня его основной сессии 2008 года, и признавая последствия указанных в ней финансовых, экономических, социальных и экологических проблем для осуществления Программы действий, |
Acknowledging the progress made in parts of Africa in reversing the malaria epidemic through political engagement and sustainable national malaria control programmes, and recognizing the challenges of making the most effective use of available resources as well as rapid and accurate diagnoses, |
признавая далее достигнутый в отдельных частях Африки прогресс в обращении вспять эпидемии малярии посредством принятия мер на политическом уровне и осуществления долгосрочных национальных программ борьбы с малярией и признавая существующие трудности в деле обеспечения наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов, а также точной экспресс-диагностики, |
Stressing the importance of mediation activities in peacebuilding and recovery processes, in particular in preventing post-conflict countries from relapsing into conflict, and in this regard recognizing the advisory role of the Peacebuilding Commission in supporting peace efforts in countries on its agenda, |
подчеркивая большое значение посреднической деятельности в процессах миростроительства и восстановления, в частности в деле предотвращения возобновления конфликтов в постконфликтных странах, и в этой связи признавая консультативную роль Комиссии по миростроительству в поддержке мирных усилий в странах, фигурирующих в ее повестке дня, |
Acknowledging the efforts made by States parties in implementing the Convention and the Protocols thereto, and recognizing that more efforts are necessary to make full and effective use of those instruments, |
принимая к сведению усилия, предпринятые государствами-участниками для осуществления Конвенции и протоколов к ней, и признавая, что для эффективного использования этих документов в полном объеме требуются дополнительные усилия, |
Raise the profile and priority of the needs of our ageing populations, recognizing at the same time the important contributions older people make to the work of Red Cross and Red Crescent Societies and other organisations with a strong volunteer base. |
заострять внимание на проблемах и потребностях нашего стареющего слоя населения, признавая при этом важный вклад, который люди старшего возраста вносят в работу обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и деятельность других организаций, имеющих мощную базу добровольцев; |
Guided by the aims and principles of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights and recognizing the ensuing obligations inter alia of States to cooperate in promoting universal respect for human rights as enshrined therein, |
руководствуясь целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека и признавая вытекающие из них обязательства, в частности обязанность государств сотрудничать в поощрении всеобщего уважения провозглашенных в них прав, |
Concerned about the large and growing number of migrants, especially women and children, who place themselves in a vulnerable situation by attempting to cross international borders without the required travel documents, and recognizing the obligation of States to respect the human rights of those migrants, |
будучи обеспокоена большим и все возрастающим числом мигрантов, особенно женщин и детей, которые ставят себя в уязвимое положение, когда пытаются пересекать международные границы, не имея необходимых проездных документов, и признавая обязательство государств уважать права человека этих мигрантов, |
Also recognizing that the current global crises could adversely impact sustainable development and the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and emphasizing the need for the mobilization of adequate funding to address their environmental aspects, |
признавая также, что нынешние мировые кризисы могут оказать негативное влияние на устойчивое развитие и достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и особо отмечая необходимость мобилизации достаточных финансовых ресурсов для противодействия их экологическим последствиям, |
Gravely concerned by the deteriorating conditions in some of the refugee camps in Africa, and recognizing that refugees, internally displaced persons and, in particular, women and children are at an increased risk of exposure to HIV/AIDS, malaria and other infectious diseases, |
будучи глубоко обеспокоена ухудшающимися условиями в некоторых лагерях беженцев в Африке и признавая, что беженцы, внутренне перемещенные лица и, в частности, женщины и дети подвергаются повышенной опасности заражения ВИЧ/СПИДом, малярией и другими инфекционными заболеваниями, |
Encourages the automobile industry to promote the use of sustainable biofuels, recognizing the ever increasing importance of renewable energy sources in the context of a sound and sustainable climate policy; |
призывает автомобилестроительную отрасль поощрять использование производимого на устойчивой основе биотоплива, признавая все более важную роль, которую играют возобновляемые источники энергии в контексте рациональной и устойчивой политики адаптации к изменению климата; |