Slovakia began recognizing the UNMIK travel document and Bulgaria has also decided to recognize the document. |
Словакия начала признавать проездной документ МООНК, а Болгария также приняла решение признать этот документ. |
Gradually Louis' methods gained acceptance as doctors began recognizing the "numerical method" added objectivity to treatment approaches and improved outcomes. |
Постепенно методы Луи получили признания, поскольку врачи начали признавать «числовой метод», что добавило объективность подходов к лечению и улучшению их результатов. |
It's time Central City started recognizing its real heroes. |
Пора Централ Сити начать признавать своих настоящих героев. |
Managing dissent is about recognizing the value of disagreement, discord and difference. |
Управлять противоречиями - значит признавать ценность разногласий и различий. |
International law had been adjusting to the needs of the international community and had more recently begun recognizing certain basic rights of individuals. |
Международное право постоянно приспосабливается к потребностям международного сообщества и недавно стало признавать некоторые основополагающие права личности. |
The Programme of Action calls for recognizing and supporting the role of women as primary custodians of family health. |
Программа действий призывает признавать и поощрять роль женщин как главных хранительниц здоровья семьи. |
It contains a series of norms effectively recognizing industrial property rights and protecting them in accordance with the requirements of today. |
Этот закон содержит совокупность правовых норм, которые позволяют реально и эффективно признавать и охранять права промышленной собственности в соответствии с нынешними требованиями. |
But when it comes to recognizing that reality in the world's international financial institutions, they adopt a different tune. |
Но когда приходится признавать, что в реальности виноваты мировые международные финансовые учреждения, они применяют другую тональность. |
Government agencies are slowly recognizing women's capacity to act, especially in concluding contracts, land ownership and property relations. |
Правительственные учреждения медленно, но начинают признавать правоспособность женщин, особенно в том, что касается заключения договоров, владения землей и имущественных отношений. |
Respecting plurality does not mean that we stop recognizing strengths and weaknesses; that would be hypocrisy. |
Уважение плюрализма отнюдь не означает, что мы перестаем признавать сильные и слабые стороны; это было бы лицемерием. |
We must all continue recognizing and exploring what contribution youth can make to the creation of a fairer and safer world. |
Нам всем следует продолжать признавать, что молодежь может вносить вклад в создание более справедливого и безопасного мира, и мы должны изучать, какими путями она это может делать. |
It is clear that Russia had no intention of recognizing the internationally recognized Georgian border. |
Вполне очевидно, что Россия не собиралась признавать международно признанную границу Грузии. |
Principles and goals should guide policy choices at various levels without becoming prescriptive and while recognizing differences in initial conditions. |
Принципы и цели должны определять выбор политики на различных уровнях, но не должны диктовать его и должны признавать различия в исходных условиях. |
In that connection, a common commitment to recognizing and promoting the religious liberty of every person and every community is favoured by sincere interreligious dialogue. |
В этой связи искренний межрелигиозный диалог подкрепляет общую готовность признавать и поощрять религиозную свободу каждого человека и каждой общины. |
Academy physicists had no intention of recognizing this theoretical achievement "even if the whole world demands it." |
Физики академии были не намерены признавать это теоретическое достижение, "даже если весь мир потребует этого". |
In this regard, Government is committed to recognizing and supporting patterns of life featured by entire ethnic communities through: |
В этой связи правительство намерено признавать и поддерживать различные особенности образа жизни, разделяемые всеми этническими общинами, а именно: |
A State could be prohibited from recognizing de facto or de jure situations, but it was not obliged to take action or to formulate such non-recognition. |
Государство может отказаться признавать ситуации де-юре или де-факто; при этом государство не обязано действовать и формулировать такое непризнание. |
We must support them, and we must commit ourselves to recognizing the family as a source of strength, belonging and cohesion. |
Мы должны поддерживать их и должны взять на себя обязательство признавать семью в качестве источника силы, причастности и связей. |
There is also the risk that States would be much more cautious in recognizing the jurisdiction of the International Court of Justice regarding international agreements. |
Есть риск и того, что государства будут с гораздо большей осторожностью признавать юрисдикцию Международного Суда по международным договорам. |
Recently there has been a more differentiated discussion with many actors recognizing that under the right circumstances local production in developing countries has a valuable role to play. |
В последнее время дискуссия приобрела более нюансированный характер: многие ее участники стали признавать, что при наличии необходимых условий местное производство в развивающихся странах может сыграть ценную роль. |
As the head of Procurement Services wrote in 2003, WHO gives no sign of recognizing UNICEF as a lead agency other than in vaccine procurement. |
В 2003 году начальник Отдела услуг по закупкам указывал на то, что «ВОЗ не желает признавать ЮНИСЕФ в качестве ведущего учреждения, кроме сферы закупки вакцин. |
In accordance with paragraph 95 of IPSAS 17, UNOPS will not be recognizing property, plant and equipment in the statement of financial position for a period not exceeding five years from the date of first adoption of accrual accounting (1 January 2012). |
В соответствии с пунктом 95 МСУГС 17 ЮНОПС не будет признавать основные средства в ведомости финансового положения в течение периода, не превышающего пяти лет с даты первоначального применения для учета метода начисления (1 января 2012 года). |
The constitutions of other States did not contain provisions similar to the article above, and that absence had not prevented those countries from recognizing the type of universal jurisdiction exercised by the International Criminal Court, as Paraguay had done. |
В конституциях других государств отсутствуют положения, аналогичные вышеуказанной статье, и такое отсутствие не лишает эти страны возможности признавать этот вид универсальной юрисдикции, осуществляемой Международным уголовным судом, как это сделал Парагвай. |
The Census Bureau has also begun recognizing the effect of including unrealized capital gains in measures of income, at least to the extent that including an annuity based on equity held in home ownership is reflective of property holdings. |
Бюро переписи начинает также признавать эффект включения нереализованного прироста капитала в показатели дохода по меньшей мере в такой степени, чтобы включение размера ренты, рассчитанной на основе доли владения домом, отражало стоимость находящейся во владении собственности. |
Since then, a clear trend had emerged towards recognizing the fact that natural and legal persons had the legal capacity to assert their rights directly before international courts, by virtue of conventions drawn up for that very purpose. |
С тех пор возникла явно выраженная тенденция признавать тот факт, что физические и юридические лица обладают правоспособностью утверждать свои права непосредственно в международных судах в силу конвенций, составленных именно для этой цели. |