The Division had decided to create and maintain a series of websites to promote the dissemination of international legal materials, while recognizing the unique value of hard-copy publications. |
Отдел решил создать и поддерживать ряд сайтов для содействия распространению материалов по международной правовой тематике, признавая, однако, уникальную ценность печатных материалов. |
Moreover, recognizing that civil society and the media had an important role in ensuring accountability and transparency, his Government had embraced them as partners through a fair set of rules allowing freedom of opinion while preserving the rights of others. |
Кроме того, признавая важную роль гражданского общества и средств массовой информации в деле обеспечения подотчетности и транспарентности, правительство включило их в число партнеров, приняв ряд справедливых правил, разрешающих использовать право на свободу убеждений, соблюдая при этом права других. |
As the United Nations sought common ground on the promotion and protection of human rights, it had to respect the historical and cultural differences of its Member States, while recognizing their aspirations and development needs. |
В рамках своих усилий по формированию общей позиции по вопросам поощрения и защиты прав человека Организация Объединенных Наций должна уважать существующие между государствами-членами исторические и культурные различия, признавая при этом их чаяния и потребности в области развития. |
It was working to empower rural women, recognizing their role in poverty and hunger eradication, and striving to overcome the disparities between rural and urban areas though a decentralisation policy, ensuring development and services at all levels. |
Правительство направляет свою деятельность на расширение прав и возможностей сельских женщин, признавая их важную роль в борьбе за искоренение нищеты и голода, и стремится преодолеть различия между сельскими и городскими районами в рамках проведения политики децентрализации, обеспечения развития и оказания услуг на всех уровнях. |
Several interviewees, while recognizing the associated risk, said that the time, resources and capacity for undertaking this type of analysis did not exist in their organization. |
Признавая возникающий в этой связи риск, некоторые из опрошенных все же сообщили, что в их организации нет времени, ресурсов и возможностей для проведения такого рода анализа. |
They agreed that it was essential to work towards improved access to ICT, especially broadband network and services, and bridging the digital divide, recognizing the contribution of international cooperation in this regard. |
Они согласились, что необходимо работать в направлении улучшения доступа к ИКТ, особенно к сетям и услугам широкополосной связи, а также для преодоления электронно-цифрового разрыва, признавая вклад международного сотрудничества в этой области. |
Such a leadership role would best be achieved by working cooperatively with others, recognizing their distinct roles and the relationship between those roles and that of the United Nations. |
Свою ведущую роль Организация Объединенных Наций могла бы сыграть наиболее эффективно посредством сотрудничества с другими организациями, признавая при этом их особую роль и наличие взаимосвязи между деятельностью этих организаций и Организации Объединенных Наций. |
A definition that would work for future amendments to ELVs would be ideal, recognizing of course that the views of parties may change over time. |
Определение, которое также было бы функциональным для будущих поправок к ПВЗ, было бы идеальным, признавая, разумеется, что мнения Сторон могут со временем измениться . |
While recognizing some progress in the public sector, the Committee is concerned about the low representation of women in high-level and managerial positions on boards of private enterprises. |
Признавая, что были достигнуты определенные успехи в государственном секторе, Комитет выражает свою озабоченность тем, что женщины слишком мало представлены на руководящих и высоких должностях в правлениях частных предприятий. |
Further recognizing that the freedom and ability to make informed and responsible decisions empower individuals to fulfil their potential and participate fully in economies and societies, |
далее признавая, что свобода и способность принимать осознанные и ответственные решения позволяют людям полностью реализовывать свой потенциал и всесторонне участвовать в экономической деятельности и в жизни общества, |
A conceptual separation between ecosystem-based approaches for adaptation and adaptation of ecosystems is needed, while recognizing the broader role that ecosystems could play in actions to combat climate change. |
Между основанными на экосистемах подходами к адаптации и адаптацией экосистем необходимо проводить концептуальное различие, признавая более широкую роль, которую экосистемы могут играть в действиях по борьбе с изменением климата. |
As the cases analysed show, truth commissions have generally investigated and reported the existence of grave violations of human rights against indigenous peoples, recognizing their rich historical-cultural identity. |
Как показали рассмотренные случаи, комиссии по установлению истины обычно занимались расследованием и докладывали о наличии грубых нарушений прав человека в отношении коренных народов, признавая их богатую самобытную культуру и историю. |
The Committee recommends that the State party expand its child protection system to include procedures to identify, refer and manage cases of children with disabilities, recognizing their higher risk of being abused, stigmatized or discriminated against. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширить его систему защиты детей, предусмотрев процедуры, позволяющие выявлять, передавать на учет и регулировать случаи, касающиеся детей-инвалидов, признавая, что они в большей степени подвергаются опасности надругательств, стигматизации или дискриминации. |
While recognizing the huge potential the extractive industries have on economic development the Government is keen to ensure that the exploration of these minerals is undertaken with due regard to the human rights of the communities, as well as the national economy for the benefits of all Kenyans. |
Признавая огромный потенциал добывающих отраслей промышленности для экономического развития, правительство стремится обеспечить, чтобы освоение этих полезных ископаемых осуществлялось с должным учетом прав человека общин, а также интересов национальной экономики на благо всех кенийцев. |
Moreover, recognizing the important role of hard infrastructure in Africa, in particular energy, railways and highways, CPC had recommended that the General Assembly should reiterate its request to the Secretary-General to intensify his efforts to mobilize United Nations system support in that area. |
Более того, признавая важную роль материальной инфраструктуры в Африке, в частности, энергетики, железных и автомобильных дорого, КПК рекомендовал Генеральной Ассамблее вновь просить Генерального секретаря активизировать его усилия по мобилизации поддержки в этой области со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The member countries of the European Union based their counter-terrorism efforts on the principles of criminal justice while also recognizing the rule of law and the protection of human rights as essential components. |
Страны - члены Европейского союза основывают свои контртеррористические усилия на принципах уголовного правосудия, признавая в то же время принципы верховенства права и защиты прав человека в качестве чрезвычайно важных компонентов этого процесса. |
He hoped that the Convention would serve as a useful vehicle for a broader exchange of good practices in that area, while recognizing States' needs to protect national security and proprietary information. |
Г-н Таунли надеется, что Конвенция послужит полезным средством для более широкого обмена передовым опытом в данной области, при этом признавая потребность государств в защите национальной безопасности и принадлежащей им информации. |
While recognizing and appreciating the efforts made in recent years, the Community believed that more could be done to strengthen cooperation and dialogue between the Commission and Member States. |
Признавая и давая высокую оценку усилиям, предпринятым в последние годы, Сообщество считает, что может быть сделано еще больше для укрепления сотрудничества и диалога между Комиссией и государствами-членами. |
It aimed to work in close cooperation with the Counter-Terrorism Implementation Task Force in carrying out the Global Strategy, while recognizing that primary responsibility for its implementation lay with Member States. |
Россия нацелена и далее тесно взаимодействовать с Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий в осуществлении Глобальной стратегии, признавая при этом, что основная ответственность за ее реализацию лежит на государствах-членах. |
Mr. Kihurani (Kenya) said that his Government continued its fight against terrorism, recognizing it as one of the most serious threats to peace and security. |
Г-н Кихурани (Кения) говорит, что правительство его страны продолжает борьбу с терроризмом, признавая его одной из наиболее серьезных угроз миру и безопасности. |
They mentioned that while recognizing the potential of this tool, it was necessary to note that inter-mission cooperation should not be considered as a permanent solution to the structural problems that hinder the effectiveness of peacekeeping. |
Они упомянули о том, что, признавая потенциал этого инструмента, тем не менее необходимо заметить, что межмиссионское сотрудничество не следует рассматривать в качестве одного из средств для постоянного решения структурных проблем, снижающих эффективность деятельности по поддержанию мира. |
Portugal is now party, without any reservations, to eight UN core human rights treaties and all their optional protocols, recognizing the full range of competences of the respective committees. |
В настоящее время Португалия является участником восьми основных договоров ООН по правам человека и всех факультативных протоколов к ним без каких-либо оговорок, признавая в полном объеме полномочия соответствующих комитетов. |
While recognizing the sovereign right of States to be bound only by the treaties to which they had acceded, the European Union supported the development of synergies in the implementation of international humanitarian disarmament instruments. |
Признавая суверенное право государств быть связанными только теми договорами, к которым они присоединились, Европейский союз поддерживает разработку мер взаимодействия при осуществлении международных гуманитарных актов в области разоружения. |
While recognizing the positive impact of unilateral and bilateral reductions, we believe that they do not replace multilateral negotiations towards the ultimate elimination of all types of nuclear weapons. |
Признавая позитивное воздействие односторонних и двусторонних сокращений, мы, вместе с тем, считаем, что они не являются заменой многосторонних переговоров, направленных на окончательную ликвидацию всех типов ядерных вооружений. |
Moreover, the Subcommittee sought to reach as much consensus as possible on the methodology for transfer pricing, while recognizing that some countries had different approaches, some of which were already recognized in chapter 10 of the Manual. |
Кроме того, Подкомитет старается добиться как можно большего консенсуса в вопросе о методологии трансфертного ценообразования, признавая при этом, что в отдельных странах применяются иные подходы, некоторые из которых уже учтены в главе 10 Руководства. |