| While recognizing the significant leadership role that UNHCR played through the cluster approach and humanitarian reform, speakers had noted that UNHCR could not achieve the goals it was tasked to reach, operating on its own. | Признавая важную руководящую роль, которую играет УВКБ в рамках своего тематического кластера, а также в процессе реформирования гуманитарной деятельности, ораторы указывали на то, что Управление было бы не в состоянии решить стоящие перед ним задачи в одиночку. |
| That chronically vulnerable individuals, unable to participate in the workforce, might need permanent assistance, recognizing that not everyone can graduate out of poverty and food insecurity; | что лица, хронически находящиеся в уязвимом положении и не способные участвовать в трудовой деятельности, могут нуждаться в постоянной помощи, признавая при этом, что не каждый может выбраться из нищеты и преодолеть отсутствие продовольственной безопасности; |
| In recognizing that there is an inseparable link between the human rights and economic rights of the individual, my Government has pledged to continue our programme to build affordable houses, create jobs, fight poverty and pursue new sources of local and foreign investment. | Признавая наличие тесной взаимосвязи между правами человека и экономическими правами личности, правительство моей страны приняло на себя обязательство продолжать реализацию нашей программы по строительству недорогого жилья, созданию рабочих мест, борьбе с нищетой и созданию условий для привлечения местных и иностранный инвестиций. |
| Recognizing the important role of non-governmental and community-based organizations as first responders in natural disasters, I encourage Governments in disaster-prone countries to create an enabling environment for capacity-building of such organizations and for facilitating their operations. | Признавая важную роль неправительственных и общинных организаций, которые первыми откликаются на стихийные бедствия, я призываю правительства стран, подверженных стихийным бедствиям, создать благоприятные условия для наращивания потенциала таких организаций и содействия их операциям. |
| Recognizing that progress towards ending child and forced marriages can have a positive impact on indicators related to girls' education, maternal health and child health, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals, | признавая, что достижение прогресса в направлении того, чтобы положить конец детским и принудительным бракам, может оказать положительное воздействие на показатели, касающиеся образования девочек и здоровья матерей и детей, содействуя тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
| Focus on partnerships for sustainable development, recognizing the role of the private sector | уделение основного внимания налаживанию партнерских связей в интересах устойчивого развития, признание роли частного сектора; |
| Member States are recognizing the work of UNIFEM in these areas through, inter alia, increased contributions to regular and other resources. | Работа ЮНИФЕМ в этих областях находит признание со стороны государств-членов, в частности в форме увеличения взносов по линии регулярных и прочих ресурсов. |
| Some feared that recognizing the collective rights of indigenous peoples, and providing a certain measure of autonomy with respect to land and the administration of justice, would threaten State sovereignty. | Некоторые опасаются того, что признание коллективных прав коренных народов и предоставление им известной автономии в том, что касается земель и отправления правосудия, будет угрожать суверенитету государства. |
| Following a discussion on this question, the Working Group agreed that the Contracting Parties would keep the prerogative of recognizing the classification societies of their choice but only among those appearing on the list of recommended classification societies. | После обсуждения этого вопроса Группа решила, что договаривающиеся стороны сохранят за собой прерогативу на признание классификационных обществ по собственному выбору, но исключительно из числа тех, которые внесены в перечень рекомендуемых классификационных обществ. |
| Recognizing regional variability in hazard profiles, the particular vulnerabilities of island states need to be reflected in regional strategies and action. | В региональных стратегиях и действиях должны быть отражены признание региональной изменчивости профилей опасности и особая уязвимость островных государств. |
| The Council's action should be innovative and express the political will of the international community, all the while recognizing the fact that the primary responsibility in avoiding conflicts will always rest with the parties involved. | Деятельность Совета должна быть прогрессивной и выражать политическую волю международного сообщества, учитывая, однако, тот факт, что основная ответственность за предотвращение конфликтов всегда лежит на непосредственно заинтересованных сторонах. |
| Also urges the adoption of comprehensive approaches to human resources development in designing and implementing development strategies at national, subregional, regional and international levels, while recognizing the role that the local knowledge system could play; | настоятельно призывает также применять всеобъемлющие подходы к развитию людских ресурсов при разработке и осуществлении стратегий в области развития на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях, учитывая при этом ту роль, которую может играть система местных знаний; |
| Recognizing the measures being taken by the territorial Government to prevent drug trafficking and money laundering, | учитывая принимаемые правительством территории меры по предотвращению оборота наркотиков и "отмывания" денег, |
| Recognizing that precursors have a number of legitimate uses and that there is a need not to adversely affect legitimate trade in precursor chemicals while preventing their diversion, | учитывая, что прекурсоры имеют ряд законных видов использования и что меры по предупреждению утечки прекурсоров не должны препятствовать законной торговле ими, |
| To encourage domestic investment, and recognizing that it is difficult to tax assets held abroad, an "exit" tax could also be imposed on capital taken out of the country. | Чтобы поощрить инвестиции на родине и учитывая сложность осуществления налогообложения активов, вывезенных за границу, можно было бы принять налог «на вывоз», то есть налог на вывозимый из страны капитал. |
| Programmes that include access to abortion treat women's unique reproductive capabilities as a problem rather than recognizing and assisting the universally valued role of mother. | Программы, которые предоставляют доступ к услугам по искусственному прерыванию беременности, рассматривают уникальную репродуктивную функцию женщин как проблему, вместо того, чтобы признать и утверждать ценимую всеми роль матери. |
| It was thought that this might broaden somewhat the potential liability of the carrier, thus recognizing the serious nature of the carrier's failure to respect the express agreement to carry the goods below deck. | Было высказано мнение о том, что это, возможно, позволит несколько расширить потенциальную ответственность перевозчика и таким образом признать серьезный характер несоблюдения перевозчиком прямой договоренности перевозить груз в трюме. |
| Then you can admit to recognizing theirs? | Я могу признать, что тоже их узнала? |
| Analyzing the sequence of events Tamazishvili comes to a conclusion that the initial idea of recognizing Nizami as an Azerbaijani poet occurred to the First Secretary of the Azerbaijan Communist Party M. D. A. Bagirov. | Анализируя последовательность событий, Тамазишвили приходит к выводу, что первоначально идея признать Низами азербайджанским поэтом возникла у первого секретаря ЦК КП(б) Азербайджанской ССР М. Д. А. Багирова. |
| With reference to the second sentence of the paragraph, WP. agreed to the principle of recognizing the validity of driving permits issued in accordance with the 1949 Convention on Road Traffic and earlier corrections of the 1968 Convention. | Что касается второго предложения данного пункта, то WP. в принципе согласилась признать действительность водительских удостоверений, выдаваемых в соответствии с положениями Конвенции о дорожной движении 1949 года, а также во исполнение положений предыдущих вариантов Конвенции 1968 года. |
| Submissions were unanimous in recognizing the Help Guide as a useful tool to assist Parties in the reporting process. | Во всех представлениях единодушно признается, что Руководство по подготовке докладов является полезным средством для оказания помощи Сторонам в осуществлении процесса представления отчетности. |
| A national youth policy, developed with UNICEF support, was adopted in 2002, recognizing young people's health and development as a national priority. | В 2002 году была утверждена разработанная при поддержке ЮНИСЕФ национальная стратегия в отношении молодежи, в которой в качестве одного из национальных приоритетов признается охрана здоровья и развитие молодых людей. |
| Moreover, in a decision dated 15 June 1999, the Constitutional Council had ruled that the provisions recognizing the right to use a language other than French in relations with the courts and the administrative authorities were unconstitutional. | Наряду с этим Конституционный совет в своем решении от 15 июня 1999 года указал, что положения, в которых признается право использовать в сношениях с системой правосудия и административными органами иной язык, кроме французского, противоречат Конституции. |
| The changes are made while recognizing that UNSOA has a low ratio of support staff to troops | При осуществлении этих изменений признается тот факт, что ЮНСОА имеет низкую численность вспомогательного персонала по сравнению с численностью войск. |
| While Sweden has ratified many international treaties recognizing the right to health, this human right is less firmly entrenched in Sweden's domestic laws and policies. | Хотя Швеция ратифицировала многие международные договоры, в которых признается право на здоровье, это право не столь прочно закреплено в национальных законах и политике Швеции. |
| While recognizing an increase in the number of women recently appointed to key decision-making positions, the Committee expresses concern that this number remains low in parliament, the judiciary and the diplomatic and civil service. | Отмечая рост числа женщин, которые в последнее время были назначены на ключевые руководящие посты, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что их число по-прежнему незначительно в парламенте, судебных органах, на дипломатической и гражданской службе. |
| Recognizing the establishment of the International Criminal Court as an important contribution to ending impunity, and noting the first referral by a State of a situation to the Court, | признавая учреждение Международного уголовного суда в качестве важного вклада в деятельность по искоренению безнаказанности и отмечая передачу Суду конкретным государством первого дела о соответствующей сложившейся ситуации, |
| Recognizing that technically and economically feasible alternatives exist for most uses of methyl bromide, and noting that Parties have made substantial progress in the adoption of effective alternatives, | Признавая, что в отношении большинства видов применения бромистого метила существуют приемлемые с технической и экономической точек зрения альтернативы, и отмечая, что Стороны достигли значительного прогресса во внедрении эффективных альтернатив, |
| Recognizing the progress achieved in placing poverty eradication at the centre of national and international policy agendas and in formulating poverty eradication policies and strategies, | отмечая прогресс, достигнутый в деле выдвижения вопроса об искоренении нищеты в число первоочередных вопросов национальной и международной политики и в разработке политики и стратегий в области искоренения нищеты, |
| Recognizing also the national and regional efforts made by Latin American and Caribbean States to counter the world drug problem and the high priority attached by their Governments to the security of their citizens; | отмечая также усилия, предпринятые государствами Латинской Америки и Карибского бассейна на национальном и региональном уровнях для преодоления мировой проблемы наркотиков, и тот факт, что безопасность наших граждан является одним из главных приоритетов правительств наших стран, |
| While recognizing that the recommendation has some merit, UNFPA believes that its fund-raising approaches are very solid and the introduction of an indicative scale would not add value. | Хотя ЮНФПА признает, что эта рекомендация заслуживает определенного внимания, он вместе с тем считает, что его методы сбора средств опираются на весьма прочную основу и введение ориентировочной шкалы не принесет дополнительной пользы. |
| In an attempt to comply with its obligation to ensure school attendance while recognizing that suitable educational provisions other than regular school may be required to accommodate the needs of school-age parents, the Government provides a range of alternatives. | В рамках усилий по соблюдению своего обязательства, касающегося посещаемости школы, правительство признает, что для удовлетворения потребностей родителей школьного возраста могут потребоваться иные подходящие учебные условия по сравнению с условиями в обычных школах, и в этой связи обеспечивает целый ряд альтернативных вариантов. |
| Moreover, the international community was recognizing that those who used cherished goals as justification for their crimes were actually doing a grave injustice to those goals. | Кроме того, международное сообщество признает тот факт, что лица, использующие высокие цели в качестве оправдания своих преступлений, фактически наносят этим целям серьезный ущерб. |
| (e) Recognizing the particular vulnerability of migrants in transit situations, including through national borders, and the need to ensure full respect for their human rights also in these circumstances; | е) признает особую уязвимость мигрантов в ситуациях транзита, в том числе через национальные границы, и необходимость обеспечения полного уважения их прав человека также и в этих обстоятельствах; |
| Publication source: COG S.I 2565, 21.12.1990, p. 2845; Law No. Declaration recognizing the competence of the Committee against Torture, under Articles 21 and 22 of the Convention | Заявление от 8 апреля 1993 года о признании компетенции Комитета против пыток в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции: "Республика Кипр признает компетенцию Комитета, созданного в соответствии со статьей 17 Конвенции: |
| Companies are increasingly recognizing the central role that sustainable development plays in their long-term success: when markets grow, companies benefit from that. | Компании все чаще признают ту центральную роль, которую устойчивое развитие играет в обеспечении их успешной деятельности в долгосрочной перспективе: рост рынков выгоден компаниям. |
| There can be very few countries that are not affected by international migration in one way or other. Policy-makers are increasingly recognizing its importance for development. | Существует, вероятно, немного таких стран, которые не сталкивались бы с проблемой международной миграции в том или ином ее проявлении, и политические деятели все больше признают важное значение миграции для процесса развития. |
| Sovereign wealth funds and institutional and private investors are increasingly recognizing that climate change will undermine their returns, and that governments eventually will begin to address the problem. | Суверенные инвестиционные фонды и институциональные и частные инвесторы все чаще признают, что изменение климата подорвет их доходы, и что в конечном итоге правительства приступят к решению проблемы. |
| In particular, it may be noted that the Copenhagen Declaration and Programme of Action recognize the importance of creating an enabling environment for poverty eradication, making livelihoods more sustainable and recognizing the role of civil society. | В частности, можно отметить, что Копенгагенская декларация и Программа действий признают важность создания благоприятных условий для искоренения нищеты, обеспечения устойчивости источников средств к существованию и признания роли гражданского общества. |
| E-businesses in other countries are also recognizing this development, increasingly targeting women as potential e-clients. | Предприятия, занимающиеся электронным бизнесом, в других странах также признают эту тенденцию и все чаще выделяют женщин в качестве потенциальных клиентов электронной торговли. |
| Although severely wounded in the back by the close intense fire, Private First Class Williams, recognizing the danger to the patrol, immediately began to crawl forward toward a good firing position. | Несмотря на несколько серьёзных ранений, полученных в спину от плотного огня противника с близкого расстояния рядовой первого класса Уильямс осознавая опасность для взвода, немедленно пополз вперёд, чтобы занять хорошую огневую позицию. |
| Recognizing this, reform leaders urge restraint on their supporters. | Осознавая этот факт, лидеры реформации пытаются сдерживать своих последователей. |
| Recognizing the grave danger HIV/AIDS represents, Indonesia has been putting safeguards in place to control and eventually stop its spread. | Осознавая ту огромную опасность, которую представляет собой ВИЧ/СПИД, Индонезия принимает меры для сдерживания и, в конечном итоге, прекращения распространения этой эпидемии. |
| Recognizing that international migration and its relation to development was an important issue, the countries least in favour of a conference suggested that it should be treated by the normal machinery of the United Nations. | Осознавая важное значение вопроса о международной миграции и ее связи с развитием, страны, меньше всего поддерживающие идею созыва всемирной конференции, предложили рассмотреть этот вопрос в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций. |
| Recognizing that sickle-cell anaemia is the world's foremost genetic disease and that it has severe physical, psychological and social consequences for sufferers and their families, | осознавая, что серповидноклеточная анемия является наиболее распространенным генетическим заболеванием в мире и имеет серьезные физические, психологические и социальные последствия для больных и их семей, |
| The 2005 World Summit, while recognizing that peace and security, development and human rights are interlinked and mutually reinforcing, underscored the centrality of development. | Участники Всемирного саммита 2005 года, сознавая, что мир, безопасность, развитие и права человека взаимосвязаны и взаимно укрепляют друг друга, подчеркнули центральный характер развития. |
| While fully recognizing the complex nature of decentralization, the EU felt that decisions on the field structure had to be made in the near future. | Полностью сознавая всю сложность процесса децентрализации, ЕС считает, что в ближайшем буду-щем будет необходимо принимать меры отно-сительно структуры представительства на местах. |
| In response to the rapid deterioration of security in Ituri, and recognizing the threat it posed to the peace process, the Security Council on 30 May authorized the deployment of an Interim Emergency Multinational Force in Bunia, in the Ituri region. | Реагируя на стремительное ухудшение ситуации в плане безопасности в Итури и сознавая угрозу такого ухудшения для мирного процесса, Совет Безопасности 30 мая санкционировал развертывание в Буниа, район Итури, Временных чрезвычайных многонациональных сил. |
| Recognizing its shared responsibility for national security and global peace, | сознавая свою долю ответственности за обеспечение безопасности государств, достижение всеобъемлющего мира, |
| Recognizing the challenges faced in preparing budgetary reports on peacekeeping and the special factors affecting some missions, the Advisory Committee encourages the Secretariat to continue its efforts to improve the quality and timely issuance of peacekeeping documents. | Сознавая проблемы, связанные с подготовкой бюджетных докладов по операциям по поддержанию мира, и особые факторы, влияющие на деятельность некоторых миссий, Консультативный комитет рекомендует Секретариату и впредь прилагать усилия в целях повышения качества и обеспечения своевременного выпуска документов, касающихся миротворческой деятельности. |
| It is clear that Russia had no intention of recognizing the internationally recognized Georgian border. | Вполне очевидно, что Россия не собиралась признавать международно признанную границу Грузии. |
| In that connection, a common commitment to recognizing and promoting the religious liberty of every person and every community is favoured by sincere interreligious dialogue. | В этой связи искренний межрелигиозный диалог подкрепляет общую готовность признавать и поощрять религиозную свободу каждого человека и каждой общины. |
| There is also the risk that States would be much more cautious in recognizing the jurisdiction of the International Court of Justice regarding international agreements. | Есть риск и того, что государства будут с гораздо большей осторожностью признавать юрисдикцию Международного Суда по международным договорам. |
| (a) Prohibits national courts from recognizing and executing foreign judicial decisions and orders which are directed against companies established or situated in Mexico and based on foreign laws with extraterritorial effects that are contrary to international law; | а) национальным судам запрещается признавать и приводить в исполнение приговоры и постановления иностранных судов, основанные на принятых в других странах законах, имеющих экстерриториальное действие и противоречащих международному праву, в отношении предприятий, действующих или базирующихся на территории Мексики; |
| While recognizing and honouring cultural differences, it is important to recognize the interdependence of generations. | Признавая и уважая культурные различия, важно признавать взаимозависимость поколений. |
| Signature and ratification by the nuclear-weapon States of the relevant protocols of nuclear-weapon-free zones, recognizing that treaty-based security assurances are available to such zones. | Подписание и ратификация обладающими ядерным оружием государствами в отношении зон, свободных от ядерного оружия, соответствующих протоколов, признающих, что на такие зоны распространяются основанные на договорах гарантии безопасности. |
| Despite official statements recognizing the freedom of conscience and religion, as mentioned above, serious abuses took place recently and a confusing situation is maintained within the legislation. | Несмотря на наличие официальных заявлений, признающих свободу совести и религии, серьезные нарушения, как это упоминалось выше, имели место и в последнее время; в рамках общего законодательства в стране царит неразбериха. |
| Taking this into account, international law does not include specific mandatory provisions recognizing the right of individuals belonging to minorities to self-determination or autonomy. | С учетом этого международное право не содержит определенных императивных положений, признающих за лицами, принадлежащими к меньшинствам, права на самоуправление или автономию. |
| During the visit, the Special Rapporteur also reviewed the status of Ecuador's implementation of its Constitution of 2008, which contains several provisions recognizing the rights of indigenous peoples. | В ходе этого визита Специальный докладчик рассмотрел также состояние дел с осуществлением Эквадором его конституции 2008 года, в которой содержатся несколько положений, признающих права коренных народов. |
| The host country may wish to consider adopting legislative provisions recognizing the freedom of the concessionaire and its lenders, insurers and other contracting partners to choose the applicable law to govern their contractual relations. | Принимающая страна, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии законодательных положений, признающих право концессионера и его кредиторов, страховщиков и других подрядчиков выбирать применимое право, регулирующее их договорные отношения. |
| In matters of labour, new provisions have been set, recognizing unpaid work in households, thus regarded as grass-roots economic units. | В сфере трудовых отношений введены в действие новые положения, признающие неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве, а также дающие определение народных экономических субъектов. |
| Statutory provisions recognizing the concessionaire's authority to pledge the proceeds of infrastructure projects have been included in recent domestic legislation in various legal systems. | Статутные положения, признающие правомочие концессионера создавать залог поступлений от проектов в области инфраструктуры, были включены в недавно принятое внутреннее законодательство в различных правовых системах. |
| Four policy tools and their current usage are discussed here: CSR policies, reporting requirements, directors' duties and legal provisions specifically recognizing the concept of "corporate culture". | В данном разделе рассматриваются четыре методики: политика СОК, требования к отчетности, обязанности совета директоров и правовые положения, признающие концепцию "корпоративной культуры". |
| The State party's anti-discrimination bill gave it an opportunity to join many other countries in the region that had recognized the ethnic and cultural diversity of their populations and had adopted legislation recognizing the rights and promoting the cultural identity of people of African descent. | Закон о запрещении дискриминации позволяет государству-участнику присоединиться к числу многих стран в данном регионе, которые признали этническое и культурное разнообразие их населения и приняли законы, признающие права лиц африканского происхождения и поощряющие их культурную самобытность. |
| Another pending matter is the ratification of the constitutional reform recognizing the right to food; there is currently no law to provide for its enforceability. | До сих пор не приняты поправки к Конституции, признающие право на питание; кроме того, отсутствует закон, который обеспечивал бы осуществление этого права. |
| 4.15 The State party further asserts, citing the Committee's case law recognizing the effectiveness of submitting a request for leave and judicial review in conjunction with an application for stay of removal, that the complainants have not exhausted effective domestic remedies. | 4.15 Со ссылкой на правовую практику Комитета, который признал полезность ходатайств о выдаче разрешения на судебный пересмотр дел в сочетании с ходатайствами об отсрочке высылки, государство-участник далее утверждает, что заявительницы использовали не все имевшиеся в их распоряжении эффективные внутренние средства правовой защиты. |
| The working group welcomed the statement of the High Commissioner for Human Rights recognizing the working group as the only official global forum on human rights and development in which States, international agencies, financial institutions and NGOs participated annually. | З. Рабочая группа приветствовала заявление Верховного комиссара по правам человека, в котором он признал Рабочую группу в качестве единственного официального глобального форума по вопросам прав человека и развития, в работе которого ежегодно принимают участие государства, международные организации, финансовые учреждения и НПО. |
| (a) Stressed the importance attached to funding through core resources, while recognizing the value of non-core resources, provided they ensured additional resource flows; | а) подчеркнул значение, придаваемое финансированию из основных ресурсов, и в то же время признал ценность неосновных ресурсов при условии, что они обеспечивают дополнительный приток ресурсов; |
| He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. | Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции. |
| At the settlement of Kvitsy, the Birkebeiner candidate for king, Inge II of Norway, recognized Philip's rule over the eastern third of the country in return for Philip giving up any claim to the title of king and recognizing King Inge as his overlord. | В поселении Квитсёй кандидат от партии биркебейнеров король Норвегии Инге II признал за Филиппом право управления восточной третью страны в обмен на то, что Филипп откажется от любых претензий на престол и признает короля Инге своим повелителем. |
| There's more to life than recognizing faces, Denny. | Жизнь - это больше, чем распознавание лиц, Дэнни. |
| Echo cancellation involves first recognizing the originally transmitted signal that re-appears, with some delay, in the transmitted or received signal. | Эхоподавление вначале предполагает распознавание первоначально передаваемого сигнала, повторяющегося с некоторой задержкой, в переданном или полученном сигнале. |
| Observations by customs officers of suspicious activities or items may be more important than recognizing these classifications in identifying illegal shipments of hazardous wastes when they are not declared. | Проводимые сотрудниками таможенных служб наблюдения за подозрительными действиями или предметами могут играть более важную роль, чем распознавание таких классификаций в процессе выявления незаконных партий опасных грузов, когда они не декларируются. |
| These algorithms may be used as subroutines for other problems including testing connectivity, recognizing series-parallel graphs, and constructing st-numberings of graphs (an important subroutine in planarity testing). | Этот алгоритм можно использовать в качестве процедуры для других задач, включая проверку связности, распознавание последовательно-параллельных графов и построение st-нумерации графов (важная процедура для проверки планарности). |
| RECOGNIZING AND PREVENTING COMMERCIAL FRAUD | Распознавание и предотвращение коммерческого мошенничества |