While recognizing the many challenges the global community will face in the twenty-first century, leaders at last year's Millennium Assembly nonetheless were optimistic that peace and prosperity would be important hallmarks of the new century. | Признавая тот факт, что в XXI веке мировому сообществу придется решать многочисленные сложные задачи, главы государств и правительств на состоявшейся в прошлом году Ассамблее тысячелетия проявили оптимизм, заявив о том, что мир и процветание станут важными вехами нового столетия. |
He invited the international community to observe the evolution of the political process in Kosovo, while at the same time recognizing that it was the population that held the key to the success of the municipal elections to be held on 28 October 2000. | Он предложил международному сообществу наблюдать за эволюцией политического процесса в Косово, признавая в то же время, что ключ к успеху муниципальных выборов, намеченных на 28 октября 2000 года, находится в руках самого населения. |
Recognizing further the need for transparent and system-wide communication coordination within the United Nations system in order to improve the planning, formulation and execution of development programmes to benefit the international community, in particular the developing countries, | признавая далее потребность в транспарентной и общесистемной координации коммуникации в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях улучшения планирования, разработки и осуществления программ развития в интересах международного сообщества, в частности развивающихся стран, |
Recognizing that gross domestic product is not an adequate indicator for measuring environmental degradation resulting from human activity and the work carried out by experts on the need to develop adequate tools to measure progress towards global sustainability, | признавая, что валовой внутренний продукт является неадекватным показателем для оценки деградации окружающей среды в результате деятельности человека, и учитывая работу, осуществляемую экспертами в связи с необходимостью разработки адекватных инструментов для оценки прогресса на пути к обеспечению глобальной устойчивости, |
Recognizing that all the departments of the Organization work together in a coordinated way to achieve emergency preparedness and to bring to bear their specialized expertise, different departments have the leading role for different preparedness plans, as described below. | Признавая, что все департаменты Организации работают сообща и на основе координации в интересах обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и задействования своих специальных знаний в этих целях, следует отметить, что различные департаменты играют ведущую роль в подготовке разных планов обеспечения готовности, о чем говорится ниже. |
This should facilitate the discussion and drafting of legislative proposals for recognizing customary law and harmonizing its application with that of State law. | Это будет содействовать проведению обсуждения и разработки законодательных предложений, в которых будет предусматриваться признание этого права и будет координироваться работа по его включению в государственное право. |
The success of recognizing indigenous and local knowledge in the science-policy interface and building synergies with science has been highly variable around the world, and further work is needed in order to develop a robust set of procedures and approaches for use by the Platform. | Признание ценности знаний коренных народов и местных общин и их увязка с научными знаниями для достижения синергетического эффекта имели разный успех в мировом масштабе, и для разработки продуманного набора процедур и подходов, предназначенного для использования Платформой, требуется дополнительная работа. |
Recognizing that human rights were universal certainly did not mean that there was only one social or political model. | Признание универсальности прав человека отнюдь не означает, что существует только одна модель социальной или политической организации общества. |
(b) Recognizing cultural differences; | Ь) признание культурных различий; |
(o) Recognizing the significant economic spin-offs that have been generated by investment in space science and technology to date, encourage the optimized sharing of information on and opportunities connected with such spin-off activities, in particular between industrialized and developing countries; | о) признание значимости побочных экономических выгод, получаемых сегодня от инвестиций в космическую науку и технику, и поощрение максимального обмена информацией о побочных выгодах и предоставления возможностей для участия в деятельности, приносящей побочные выгоды, в частности в деятельности промышленно развитых и развивающихся стран; |
The Examinations and Tests Section, recognizing these issues, is planning an extensive review of the effectiveness of the National Competitive Examination process. | Учитывая эти моменты, Секция экзаменов и тестов планирует подробно рассмотреть вопрос об эффективности процесса национальных конкурсных экзаменов. |
Industry has a special responsibility, as designer, producer and user of chemicals and products, and should apply sustainable chemistry, recognizing the ongoing efforts being undertaken in this regard. | Промышленность как разработчик, производитель и потребитель химических веществ и продуктов несет особую ответственность и должна применять экологически безопасную химию, учитывая продолжающиеся усилия, которые предпринимаются в этих целях. |
The Board of Auditors also strongly recommended that the Organization make more use of in-house resources for training, recognizing that the estimates were prepared for the worst-case scenario, namely, that in-house resources would not be available. | Комиссия ревизоров настоятельно рекомендовала также, чтобы Организация шире использовала внутренние кадровые ресурсы для профессиональной подготовки, учитывая тот факт, что смета была составлена исходя из худшего варианта, а именно из того, что внутренних кадровых ресурсов для этого иметься не будет. |
In this context - and recognizing the important advances in technology and in their applications - UNEP is re-evaluating its role in supporting the development of environmental information data and systems, and proposes: | Учитывая этот контекст и признавая важность технических достижений и видов их применения, ЮНЕП проводит переоценку своей роли в оказании поддержки развитию систем сбора информации данных по вопросам окружающей среды и предлагает: |
Recognizing that States have the primary role in the implementation of this Programme of Action, UNEP, as the coordinator and catalyst of environmental activities within the United Nations system and beyond, should, through its programmes and in its secretariat role: | «Учитывая, что государства играют основную роль в осуществлении Программы действий, ЮНЕП в качестве координирующего и катализирующего центра экологической деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, осуществляя свои программы и выполняя секретариатские функции, должна: |
That is why we need to be open-minded, recognizing that the most radical step we can take is to do nothing. | Именно поэтому мы должны оставаться объективными и признать, что бездействие стало бы наиболее радикальным подходом с нашей стороны. |
The Commission opted in the end for recognizing such an exception, while indicating clearly in an introductory phrase in paragraph 3 (b) that the entire paragraph should be understood in the light of paragraph 2. | В итоге Комиссия решила все же признать это исключение, прямо указав при этом во вводной части пункта З Ь), что все содержание этого пункта следует понимать в свете пункта 2. |
The true nobility of strength lies in demonstrating wisdom, acknowledging mistakes, and recognizing the new nature of the world around us - a world that is interconnected, interdependent, complex and fragile. | Истинное благородство силы состоит в способности проявить мудрость, признать ошибки и признать новое качество мира, который нас окружает - мира взаимно переплетенного, мира взаимозависимого, мира сложного и хрупкого. |
Recognizing that shortages in fuel, water and electricity cause and have caused extreme hardship, including death in some cases, to innocent civilians, refrain from attacking targets that provide such essential services to the civilian population; | признать, что дефицит топлива, воды и электричества причиняет или причинил тяжелые страдания, включая смертельный исход, невинному гражданскому населению; воздерживаться от нападений на объекты, которые обеспечивают эти жизненно важные услуги гражданскому населению; |
Highly responsive to international pressure, he was recently praised by Human Rights Watch for his "very important effort" in recognizing the destructive role of corruption and drug trafficking, and for launching an official crackdown on both. | Очень отзывчивого к международному давлению, недавно Human Rights Watch похвалила его за то, что он приложил "очень важные усилия" для того, чтобы признать разрушительную роль коррупции и незаконной торговли наркотиками, и начал официальную кампанию по борьбе с обеими проблемами. |
People were recognizing that diversity could be a source of strength. | Теперь признается, что многообразие может быть источником силы. |
Critical thinking in this context means that ESD should be ideologically aware and socially critical, thereby recognizing that no educational values are politically neutral. | Критическое мышление в данном контексте означает, что ОУР должно быть идеологически выдержанным и социально критическим, т.е. тем самым признается, что никакие образовательные ценности не являются политически нейтральными. |
Reference was made to existing case-law recognizing the fact that an "expulsion" may be considered to have taken place even in exceptional cases where the alien leaves a country without being directly and immediately forced or officially ordered to do so. | Было упомянуто существующее прецедентное право, при котором признается, что "высылка" может считаться состоявшейся даже в исключительных случаях, когда иностранец покидает страну без прямого и непосредственного принуждения или без официального предписания. |
Recognizing the wide differences between States in the extent of their technological development, the draft resolution aimed mainly at raising general awareness of high-tech crime. | Проект резолюции, где признается значительный разрыв между государствами в степени их технологического развития, в первую очередь направлен на повышение уровня общей информированности о преступной деятельности с применением высоких технологий. |
The strategy, while recognizing the validity of a multiplicity of treatment and prevention programmes, advocates a drug-free lifestyle as the ideal. | Хотя в вышеупомянутой стратегии признается необходимость существования различных программ лечения и профилактики, идеальным в ней считается образ жизни, основанный на полном отказе от наркотиков. |
While recognizing its demographic dimension and its importance from the human health perspective, it is essential that future action in this area be undertaken in the broader context of commitments entered into in the spheres of international cooperation and sustainable development. | Отмечая демографическую окраску деятельности в этой сфере и ее важное значение с точки зрения здоровья человека, мы считаем необходимым обеспечить, чтобы в будущем она осуществлялась в более широком контексте обязательств, принятых в области международного сотрудничества и устойчивого развития. |
Noting the State party's affirmation that "racism and racial discrimination are foreign to Algerian society", he asked why it had gone to the trouble of establishing the High Commission on Amazighness and recognizing Tamazight as a national language. | Отмечая заявление государства-участника о том, что "расизм и расовая дискриминация чужды алжирскому обществу", он спрашивает, почему государство взяло на себя труд создать Высшую комиссию по берберской культуре и признать язык тамазигхт в качестве национального языка. |
Noting with concern, however, that contrary to previous advice the project had not commenced implementation while recognizing that not all the reasons for the delay were within the direct control of Azerbaijan, | отмечая вместе с тем с обеспокоенностью, что вопреки ранее вынесенной рекомендации осуществление этого проекта еще не началось, но признавая в то же время, что не все причины задержек возникли непосредственно по вине Азербайджана, |
Recognizing the specific progress made in meeting and even surpassing Millennium Development Goal 7, target 11 while noting that slums continue to be a global challenge; | признавая конкретный прогресс, достигнутый в деле выполнения и даже перевыполнения задачи 11 в рамках седьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, но отмечая, что трущобы продолжают представлять собой глобальную проблему; |
Recognizing also the importance of efforts and cooperation undertaken at the national, regional and multilateral levels in response to the challenges posed by the world financial and economic crisis, and emphasizing the need to continue these efforts in a coherent and coordinated manner, | признавая также важность усилий и сотрудничества, осуществляемых на национальном, региональном и многостороннем уровнях, для преодоления трудностей, обусловленных мировым финансово-экономическим кризисом, и особо отмечая необходимость последовательного и согласованного продолжения этих усилий, |
Women applaud the Department for Disarmament Affairs for recognizing this fact and undertaking a gender action plan to be launched at the Disarmament Commission. | И женщины приветствуют Департамент по вопросам разоружения за то, что он признает это обстоятельство и предпринимает гендерный план действий, который будет инициирован в Комиссии по разоружению. |
UNESCO supports the training of African journalists, recognizing their pivotal role in the democratization processes in Africa. | ЮНЕСКО оказывает поддержку в области профессиональной подготовки журналистов из африканских стран и признает их ключевую роль в процессах демократизации в Африке. |
Otherwise, we might get the impression that the OSCE was officially recognizing the legitimacy of a structure that represents Albanian extremists, and that the OSCE was actually trying to encourage such structures. | Иначе может сложиться впечатление, будто ОБСЕ официально признает легитимность структуры, которая представляет албанских экстремистов, и даже будто бы ОБСЕ поощряет такие структуры. |
3.3 The authors submit that, in admitting certain kinds of work as compatible with the exclusive regime, the Service is recognizing that that regime is based on the activities performed by doctors after working hours, and not on their availability for work in the Service. | З.З Авторы утверждают, что администрация, считая некоторые виды деятельности совместимыми с эксклюзивным режимом труда, признает, что этот режим разработан по отношению к деятельности, которой занимаются медицинские работники после своего рабочего времени, а не в целях обеспечения их полной готовности выполнять задания администрации. |
While recognizing the Operation's need to upgrade some airport facilities in order to meet its basic requirements and ensure the safety of United Nations aircraft and personnel, it considered that significant work on and improvements to national airport infrastructure were the host country's responsibility. | Хотя Комитет признает потребность Операции в модернизации некоторых объектов в аэропортах для удовлетворения ее основных потребностей и обеспечения безопасности воздушных судов и персонала Организации Объединенных Наций, он считает, что масштабные работы по ремонту и совершенствованию инфраструктуры национальных аэропортов являются обязанностью принимающей страны. |
Whereas States are increasingly recognizing indigenous peoples' governments, the World Bank and most REDD-plus institutions do not. | В то время как государства все чаще признают правительства коренных народов, Всемирный банк и большинство учреждений СВОД-плюс этого не делают. |
Policymakers in Africa, Asia and Latin America are now recognizing the potential role of a commodity exchange in integrating regional commodity markets and expanding South-South trade. | Директивные органы в Африке, Азии и Латинской Америке признают теперь потенциальную роль товарных бирж в содействии интеграции региональных сырьевых рынков и расширении торговли Юг-Юг. |
Since 2001, there are indications that United Nations system organizations are increasingly recognizing, facilitating and promoting volunteerism as an integral part of their work, but this trend needs to be reinforced and broadened. | После 2001 года появились свидетельства того, что организации системы Организации Объединенных Наций все в большей степени признают, содействуют и поощряют добровольчество как составную часть своей работы, однако эта тенденция нуждается в укреплении и расширении. |
Sovereign wealth funds and institutional and private investors are increasingly recognizing that climate change will undermine their returns, and that governments eventually will begin to address the problem. | Суверенные инвестиционные фонды и институциональные и частные инвесторы все чаще признают, что изменение климата подорвет их доходы, и что в конечном итоге правительства приступят к решению проблемы. |
My delegation joins with others in recognizing that decolonization is one of the great success stories of the first 50 years of the United Nations and that the principles upheld by this Organization have an enduring validity. | Мы присоединяемся к другим делегациям, которые признают, что деколонизация является одной из успешных глав первых 50 лет истории Организации Объединенных Наций и что принципы, которые отстаивает эта Организация, имеют непреходящую ценность. |
We did so recognizing that we are at a crucial stage, both politically and economically, taking into consideration the time limit and the need to join synergies for its success. | Мы пошли на этот шаг, осознавая, что сейчас наступил критически важный этап как с политической, так и с экономической точек зрения, а также с учетом временных ограничений и необходимости предпринять совместные действия для достижения успеха. |
Fifty years have elapsed since 51 States, including my own, the Republic of Haiti, recognizing the absolute need to take collective action to work for peace, development and social progress, decided to found the United Nations. | Прошло 50 лет с тех пор, как 51 государство, в том числе и наше, Республика Гаити, осознавая абсолютную необходимость коллективных действий для осуществления деятельности во имя мира, развития и социального прогресса, приняли решение основать Организацию Объединенных Наций. |
First, with regard to human-centred development in Africa, Japan makes consistent efforts in sectors such as education and health, recognizing that human resources development is the foundation of nation-building. | В целях оказания содействия в обеспечении развития в интересах человека в Африке Япония прилагает последовательные усилия в таких областях, как образование и здравоохранение, осознавая, что развитие людских ресурсов является основой государственного строительства. |
Since the beginning of this year, Ukraine, fully recognizing its additional responsibility for maintaining international peace as a member of the Security Council, has increased twenty-fold its contribution to peacekeeping operations. | С начала нынешнего года Украина, в полной мере осознавая свою дополнительную ответственность в качестве члена Совета Безопасности за поддержание международного мира, увеличила свой вклад в миротворческие операции в двадцать раз. |
Aware of all this, and recognizing that the Platform for Action is considered to be an instrument for the advancement and empowerment of women, the State of Nicaragua, given its limited resources, has prioritized six of its twelve areas of critical concern. | Осознавая все эти факторы и признавая, что Платформа действий рассматривается в качестве инструмента для улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин, Государство Никарагуа с учетом своих ограниченных ресурсов определило для себя шесть из двенадцати важнейших областей. |
Recognizing their responsibility towards the present and future generations for the conservation of the Caspian Sea and the integrity of its unique ecological system, | сознавая свою ответственность перед нынешним и будущим поколениями за сохранение Каспийского моря и целостности его уникальной экологической системы, |
Recognizing the significant potential for biofuels in the developing countries, UNIDO has finalized a strategy aimed at supporting the industrial conversion and productive uses of biofuels. | Сознавая перспективность использования биотоплива в развивающихся странах, ЮНИДО завершила разработку стратегии, направленной на содействие конверсии промышленности и использованию биотоплива в производственных целях. |
Recognizing the fact that sustainable development requires long-term planning, the Nicaraguan Government presented the National Development Plan to the political, economic and social stakeholders in Nicaragua and to the international community. | Сознавая, что устойчивое развитие требует долгосрочного планирования, правительство Никарагуа представило свой национальный план развития всем заинтересованным сторонам в политической, экономической и социальной сферах в Никарагуа и международному сообществу. |
Recognizing the significant implications of General Assembly resolution 63/250 for civilian personnel in peacekeeping operations, his delegation asked the Secretary-General to provide comprehensive and timely information on the impact of that resolution, in order to facilitate its consideration by the General Assembly at its sixty-fifth session. | Сознавая значительные последствия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи для гражданского персонала операций по поддержанию мира, делегация Японии просит Генерального секретаря представлять всеобъемлющую и своевременную информацию о воздействии этой резолюции, с тем чтобы содействовать ее рассмотрению Генеральной Ассамблеей в ходе ее шестьдесят пятой сессии. |
Recognizing the great progress made by the international community since 1909, and aware of the challenges that remain in the field of global drug control, | признавая значительный прогресс, достигнутый международным сообществом с 1909 года, и сознавая сохраняющиеся проблемы в области глобального наркоконтроля, |
Recently there has been a more differentiated discussion with many actors recognizing that under the right circumstances local production in developing countries has a valuable role to play. | В последнее время дискуссия приобрела более нюансированный характер: многие ее участники стали признавать, что при наличии необходимых условий местное производство в развивающихся странах может сыграть ценную роль. |
By adopting the Declaration on Human Rights Defenders, States have committed themselves to recognizing their valuable role in the elimination of human rights violations and should therefore act accordingly at the national level. | Приняв Декларацию о правозащитниках, государства взяли на себя обязательство признавать их важную роль в устранении нарушений прав человека и должны действовать соответствующим образом на национальном уровне. |
Increasingly, Governments are recognizing the growing prevalence of disablement and the need to prevent and treat it. | Правительства начинают все чаще признавать факт роста инвалидности в обществе и необходимость ее предупреждения и лечения. |
Although large TNCs have a better record in recognizing unions in collective agreements, and a few even set standards higher than their local counterparts, a number of large TNCs do have a "non-union approach". | Хотя крупные ТНК чаще признают профсоюзы в коллективных соглашениях, а некоторые даже устанавливают более высокие нормы по сравнению с местными компаниями, ряд крупных ТНК все равно отказываются признавать профсоюзы. |
The fact is that, along with known violations of human rights - again highlighted in the course of the Committee's meetings - the problem lies in the long-standing resistance of the Indonesian Government to recognizing that right and cooperating in enabling the East Timorese to exercise it. | Дело в том, что помимо известных нарушений прав человека, которые были вновь отмечены в ходе заседаний Комитета, индонезийское правительство на протяжении долгого времени не хочет признавать это право и содействовать осуществлению этого права жителями Восточного Тимора. |
The memorandum by the Secretariat cites a series of court judgments recognizing the immunity of officials with respect to official acts. | В Меморандуме Секретариата приводится ряд решений судов, признающих иммунитет должностных лиц в отношении официальных действий. |
Further, their vulnerability is heightened by the lack of domestic legal mechanisms recognizing or protecting their rights. | Кроме того, их уязвимость усугубляется в результате отсутствия национальных правовых механизмов, признающих или защищающих их права. |
The incorporation in the domestic legal order of international instruments recognizing the right to water can significantly enhance the scope and effectiveness of remedial measures and should be encouraged in all cases. | Включение во внутригосударственное законодательство международных договоров, признающих право на воду, может существенно расширить диапазон и эффективность средств правовой защиты и должно во всех случаях поощряться. |
(a) Develop legal rules recognizing the right of indigenous communities to administer their lands in accordance with their customary norms; | а) разработка правовых норм, признающих за общинами коренного населения право управлять своими землями в соответствии со своими обычными нормами; |
(a) Articles 75, 76, 78 (1999) of the Constitution recognizing children as subjects of rights; | а) статей 75, 76, 78 (1999 год) Конституции, признающих детей в качестве субъектов права; |
Statutory provisions recognizing the concessionaire's authority to pledge the proceeds of infrastructure projects have been included in recent domestic legislation in various legal systems. | В различных правовых системах в принятое недавно внутреннее законодательство были включены положения, признающие право концессионера на залог поступлений по проектам в области инфраструктуры. |
(b) Ensure that there is enough policy space at the national level for States to determine national priorities and agendas grounded in international human rights and environmental sustainability and recognizing the right to development and diversity. | Ь) Обеспечить наличие достаточного пространства для маневра в политике на национальном уровне, чтобы государства могли определить свои национальные приоритеты и разработать программы, основанные на международных правах человека и экологической устойчивости и признающие право на развитие и разнообразие. |
A legislative provision recognizing the concessionaire's authority to sub-contract may be particularly useful in countries where there are limitations to the ability of government contractors to sub-contract. | В других странах, где действуют положения, ограничивающие возможности правительственных подрядчиков заключать субподряды, может оказаться весьма полезным включить в законодательство положения, признающие за концессионером право заключать субподряды. |
When both the Assembly and the Human Rights Council adopted resolutions recognizing water and sanitation as fundamental human rights, States undertook very clear commitments. | Когда Ассамблея и Совет по правам человека приняли резолюции, признающие доступ к воде и санитарии одним из основных прав человека, государства, таким образом, взяли на себя весьма конкретные обязательства. |
Encourages the technical and financial institutions, recognizing the mandate of the Global Environment Facility with regard to its focal area on land degradation, to support the implementation of the Convention to attain the strategic objectives of The Strategy; | призывает технические и финансовые учреждения, признающие мандат Глобального экологического фонда по одному из главных направлений его деятельности - борьбе с деградацией земель - поддержать осуществление Конвенции с целью достижения стратегических целей Стратегии; |
Council members expressed a range of views, with a number of Council members recognizing the role that the illegal exploitation of natural resources could play in triggering, escalating and fuelling conflict. | Члены Совета высказали различные мнения, при этом ряд членов Совета признал ту роль, которую незаконная эксплуатация природных ресурсов может играть в порождении, эскалации и разжигании конфликтов. |
The Committee welcomes the decision of the constitutional Court, recognizing the supremacy of the Covenant over domestic law by declaring the retroactive application of a criminal law invalid, in accordance with article 15 of the Covenant. | Комитет приветствует решение Конституционного суда, который признал примат Пакта над внутригосударственным законодательством, заявив о незаконности ретроактивного применения положений уголовного права, как это предусмотрено в статье 15 Пакта. |
Mr. Affi N'Guessan also mentioned that he would continue to work despite the sanctions, recognizing that they were a hurdle, preventing his travel and access to financial means. | Г-н Аффи Н'Гессан также упомянул, что он будет продолжать вести эту работу, несмотря на санкции, но при этом признал, что они являются помехой, препятствуя его поездкам и его доступу к финансовым активам. |
pray forgive me for not recognizing the worthy Demosthenes. | Простите меня, что не признал вас сразу, благородный Демосфен. |
At the settlement of Kvitsy, the Birkebeiner candidate for king, Inge II of Norway, recognized Philip's rule over the eastern third of the country in return for Philip giving up any claim to the title of king and recognizing King Inge as his overlord. | В поселении Квитсёй кандидат от партии биркебейнеров король Норвегии Инге II признал за Филиппом право управления восточной третью страны в обмен на то, что Филипп откажется от любых претензий на престол и признает короля Инге своим повелителем. |
Echo cancellation involves first recognizing the originally transmitted signal that re-appears, with some delay, in the transmitted or received signal. | Эхоподавление вначале предполагает распознавание первоначально передаваемого сигнала, повторяющегося с некоторой задержкой, в переданном или полученном сигнале. |
Even recognizing the graphs of linear arboricity two is NP-complete. | Даже распознавание графов с линейной древесностью два является NP-полной задачей. |
These algorithms may be used as subroutines for other problems including testing connectivity, recognizing series-parallel graphs, and constructing st-numberings of graphs (an important subroutine in planarity testing). | Этот алгоритм можно использовать в качестве процедуры для других задач, включая проверку связности, распознавание последовательно-параллельных графов и построение st-нумерации графов (важная процедура для проверки планарности). |
The colour centre in humans is thought to be located in the ventral occipital lobe as part of the visual system, in addition to other areas responsible for recognizing and processing specific visual stimuli, such as faces, words, and objects. | Цветовой центр у людей, как полагают, расположен в вентральной затылочной доли как часть зрительной системы, в дополнение к другим областям, ответственным за распознавание и обработку определенных зрительных стимулов, таких как лица, слова и объекты. |
RECOGNIZING AND PREVENTING COMMERCIAL FRAUD | Распознавание и предотвращение коммерческого мошенничества |