While recognizing that organizations faced budgetary pressures, FICSA cautioned nevertheless that increasing an organization's NPO base should not be based on economies and that there be an appropriate balance between NPOs and internationally recruited staff. | Признавая тот факт, что организации испытывают бюджетные трудности, ФАМГС, тем не менее, выразила предостережение в отношении того, что расширение использования организациями НСС не должно диктоваться соображениями экономии и что необходимо обеспечивать надлежащее соотношение между числом НСС и числом сотрудников, набираемых на международной основе. |
Recognizing the grave threat posed by biological weapons, Hungary will work together with other nations in the run-up to the upcoming Biological and Toxic Weapons Review Conference. | Признавая серьезную угрозу, которую представляет биологическое оружие, Венгрия будет сотрудничать с другими государствами в подготовке к предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому и токсинному оружию. |
Recognizing that this situation leads to uncertainty for transport operators about the application of the Convention in the Contracting Parties, | Признавая, что подобная ситуация не позволяет перевозчикам иметь четкое представление о применении Конвенции в Договаривающихся сторонах, |
Recognizing that some States faced real difficulties in fulfilling their financial obligations, he endorsed the recommendations of the Committee on Contributions to permit the five countries that had requested Article 19 exemptions to vote in the Assembly. | Признавая, что некоторые государства сталкиваются с реальными трудностями при выполнении своих финансовых обязательств, оратор поддерживает рекомендации Комитета по взносам о том, чтобы разрешить пяти странам, обратившимся с просьбой о применении изъятия согласно статье 19, принимать участие в голосовании на Ассамблее. |
Recognizing the potential of informal mechanisms for strengthening the delivery of justice services, the United Nations engaged with informal justice systems in over 20 countries, in all regions and contexts. | Признавая потенциал неофициальных механизмов повышения эффективности услуг в сфере правосудия, Организация Объединенных Наций находила взаимодействие с неофициальными системами правосудия более чем в 20 странах во всех регионах и в различных контекстах. |
Human dignity: recognizing the inherent dignity and the equal and inalienable human rights of all individuals. | Человеческое достоинство: признание за каждым индивидуумом неотъемлемого достоинства, а также равных и неотъемлемых прав человека. |
If recognition should, in any given case, produce results that would be contrary to the legitimate interests of an interested party, including the debtor, the law of the recognizing State may provide possibilities for protecting those interests. | Если в том или ином конкретном деле признание повлечет за собой результаты, нарушающие законные интересы заинтересованной стороны, включая должника, то в законодательстве признающего государства могут быть предусмотрены возможности для защиты этих интересов. |
With Pakistan's future in the balance, the West's help and support will be crucial, but that means recognizing that Musharraf is not the only leader who can resolve Pakistan's myriad problems and manage the war on terror. | Притом что будущее Пакистана висит на волоске, помощь и поддержка со стороны Запада будут решающими, но это означает признание того, что Мушарраф - не единственный лидер, который может разрешить бесчисленные проблемы Пакистана и руководить войной с террором. |
Recognizing indigenous peoples as participants in the political and participatory processes of the State is still a pending issue, and it is a sad expression of intolerance in many regions. | Признание права коренных народов участвовать в политических процессах государства все еще является нерешенной проблемой и печальным примером проявления нетерпимости во многих регионах. |
Recognizing the rights of great apes does not mean that they all must be set free, even those born and bred in zoos, who would be unable to survive in the wild. | Признание прав высших приматов не означает, что их всех нужно выпустить на свободу, даже тех, кто родился и вырос в зоопарках, кто не способен выжить в дикой природе. |
Recognizing that the United Nations Statistics Division decennial census programme could not cover all emerging topics, the Commission asked the expert group to set priorities at its first meeting. | Учитывая, что программа десятилетних переписей Статистического отдела Организации Объединенных Наций не может охватить все возникающие вопросы, Комиссия просила группу экспертов определить на своем первом совещании приоритетные цели. |
Recognizing the link between education and employment, the national employment agency had established databases on Roma seeking employment and provided information on training and retraining. | Учитывая связь, существующую между образованием и занятостью, национальное управление по вопросам занятости создало базы данных по представителям рома, которые ищут работу, и предоставляет информацию о возможностях профессионального обучения и переобучения. |
Peru urged countries to design mechanisms to make the transfer of remittances easier and less expensive, recognizing that they were private transactions and in no sense represented official development assistance. | Перу призывает страны создавать механизмы, которые упрощали и удешевляли бы процедуры перевода денег, учитывая, что они представляют собой частные сделки и ни в коей мере не являются официальной помощью в целях развития. |
Recognizing that the subregion includes the largest energy producers and consumers, member States agree to cooperate to explore the full potential on intra-subregional energy trade. [Agreed ad ref] | Учитывая тот факт, что в этом субрегионе находятся крупнейшие производители энергии и ее потребители, государства-члены намерены совместно изучить весь потенциал торговли энергией внутри субрегиона. |
Recognizing the temptation to centralize power in conditions of crisis, the Committee urges Member States not to seek simplistic solutions but rather to recognize the complexity of State capacities and to strengthen their regulatory frameworks through integrity, accountability, transparency and avoiding State capture. | Принимая во внимание искушение централизации власти в условиях кризиса, Комитет настоятельно призывает государства-члены воздерживаться от упрощенных решений, учитывая сложную взаимосвязь средств и возможностей государства, и укреплять их регулирующие механизмы на основе принципов добросовестности, подотчетности, прозрачности и предотвращения «приватизации» государства. |
The mandate of UN-Women is universal, recognizing that no country has achieved gender equality. | Мандат Структуры «ООН-женщины» носит универсальный характер, поскольку приходится признать, что пока ни в одной стране гендерное равенство не обеспечено. |
The Marshall Islands, recognizing that there are no jurisdictional links between itself and those six States, invited them to accept the jurisdiction of the Court. | Маршалловы Острова, признавая отсутствие юрисдикционных связей между ними и этими шестью государствами, предлагают им признать юрисдикцию Суда. |
However, this cannot and must not prevent us from recognizing, with full awareness and clarity of vision, our own shortcomings, errors and failures, as a first step toward adapting our policies and coordinating our action and our efforts more satisfactorily. | Однако это не может и не должно помешать нам с полным пониманием и ясностью признать собственные недостатки, ошибки и неудачи в качестве первого шага на пути пересмотра нашей стратегии и улучшения координации наших действий и усилий. |
The author then criticizes the Court's "ambiguous and controversial criterion of 'official/private acts' instead of recognizing an exception to the granting of immunities to former ministers in the case of international crimes". | Автор подвергает критике применяемый Международным Судом «двусмысленный и спорный критерий "официальных/частных действий", вместо того чтобы признать исключение из предоставления иммунитета бывшим министрам в случае международных преступлений». |
Highly responsive to international pressure, he was recently praised by Human Rights Watch for his "very important effort" in recognizing the destructive role of corruption and drug trafficking, and for launching an official crackdown on both. | Очень отзывчивого к международному давлению, недавно Human Rights Watch похвалила его за то, что он приложил "очень важные усилия" для того, чтобы признать разрушительную роль коррупции и незаконной торговли наркотиками, и начал официальную кампанию по борьбе с обеими проблемами. |
Both contain substantially identical preambular language recognizing that trade and environment policies and agreements should be mutually supportive with a view to achieving sustainable development. | В их преамбулах содержатся практически идентичные формулировки и признается, что торговая и природоохранная политика и соглашения должны носить взаимодополняющий характер и способствовать достижению устойчивого развития. |
While recognizing the refuge provided by Egypt, JS5 stated that there continue to be serious and repeated violations of the rights of refugees in Egypt. | В СП5 признается, что Египет предоставляет убежище, но отмечается, что в Египте по-прежнему совершаются грубые и многочисленные нарушения прав беженцев. |
For the purpose of the present report, the term informal settlements is used, recognizing its widespread use, while being sensitive to its shortcomings. | Для целей настоящего доклада используется понятие "неофициальные поселения", при этом признается его повсеместное применение и не отрицается наличие недостатков. |
Morocco had invaded Western Sahara after the International Court of Justice had issued an advisory opinion recognizing the right of the Saharans to self-determination and, at that point, the United Nations should have called on Morocco to withdraw. | Эта страна захватила Западную Сахару после вынесения Международным Судом заключения, в котором признается право сахарцев на самоопределение, и Организации Объединенных Наций в то время следовало бы потребовать, чтобы Марокко покинуло ее. |
Nevertheless, draft article 21 refers to the preclusion of the "wrongfulness of an act of an international organization not in conformity with an international obligation towards a State", thereby recognizing that countermeasures by an international organization against a State are conceivable. | Тем не менее в проекте статьи 21 содержится указание на исключение противоправности деяния международной организации, которое является несовместимым с международным обязательством по отношению к государству, и тем самым признается тот факт, что контрмеры международной организации по отношению к государству гипотетически являются возможными. |
Noting the State party's affirmation that "racism and racial discrimination are foreign to Algerian society", he asked why it had gone to the trouble of establishing the High Commission on Amazighness and recognizing Tamazight as a national language. | Отмечая заявление государства-участника о том, что "расизм и расовая дискриминация чужды алжирскому обществу", он спрашивает, почему государство взяло на себя труд создать Высшую комиссию по берберской культуре и признать язык тамазигхт в качестве национального языка. |
noting the importance of domestic forest law enforcement and governance and trade in legally harvested timber and forest products, thus contributing to sustainable forest management, and recognizing regional processes that have contributed to political will and commitment and identified capacity building needs, | отмечая важное значение применения национального лесного законодательства, лесоуправления и торговли законно добытой древесиной и лесопродуктами, что содействует устойчивому управлению лесами, и признавая региональные процессы, содействующие формированию политической воли и обязательств и выявлению потребностей в создании потенциала, |
Recognizing the particular vulnerabilities of the Caribbean Community (CARICOM) countries as small island developing States, which limit their sustainable development efforts, and considering the significant impact of natural disasters and the negative effects of climate change, | признавая особую уязвимость стран КАРИКОМ как малых островных развивающихся государств, которая сдерживает их усилия по устойчивому развитию, и отмечая существенное влияние стихийных бедствий и негативных последствий изменения климата; |
Recognizing with appreciation the commitment of the Government of Poland and its officers to the establishment, provision and development of the database on environmental impact assessment over the past seven years, | с признательностью отмечая вклад, внесенный правительством Польши и его должностными лицами в разработку, создание и развитие базы данных об оценке воздействия на окружающую среду в течение последних семи лет, |
Recognizing the key role played by women in agriculture and water management at the domestic and farm levels, while noting their lack of access to credit, land, knowledge and skills that are essential to raising productivity and reducing poverty, | признавая ключевую роль женщин в вопросах сельского хозяйства и водоснабжения на уровне семей и ферм, но в то же время отмечая недоступность для них кредитов, земли, знаний и навыков, которые имеют исключительно важное значение для повышения продуктивности и сокращения масштабов нищеты, |
Religious tolerance implied recognizing the rights of others which one claimed for oneself. | Религиозная терпимость предполагает, что каждый признает за другими права, которыми он хотел бы пользоваться. |
The Joint Programme's commitment to partnership extends much further than the United Nations, recognizing the vital roles played by diverse stakeholders in an effective AIDS response. | Приверженность Объединенной программы установлению партнерских связей простирается далеко за рамки системы Организации Объединенных Наций, и она признает, что важнейшую роль в эффективной борьбе со СПИДом играет целый ряд различных заинтересованных сторон. |
It was now recognizing the link between inequality and volatility; addressing inequality was part of its mandate, because stability was part of its mandate. | В настоящее время МВФ признает связь между неравенством и волатильностью; решение проблемы неравенства является частью его мандата, поскольку в этот мандат входит также поддержание стабильности. |
While recognizing that the formulae can serve as a useful tool in reviewing the budget, the Secretariat acknowledges the study's observation that they cannot be used to determine precisely the staffing levels for different functions or replace carefully considered and justified budget proposals. | Признавая, что эти формулы могут быть полезным инструментом анализа бюджета, Секретариат признает также сделанное в исследовании заключение о том, что они не могут использоваться в целях точного определения кадровых потребностей для различных функций или в качестве замены тщательно обдуманным и обоснованным предложениям по бюджету. |
National legislation, recognizing the right to maternity leave both in the public and in the private sector, does not permit dismissal for reasons of pregnancy. | Национальное законодательство признает право на отпуск по беременности и родам как в государственном, так и в частном секторе и не допускает увольнения женщин по причине беременности. |
States participating in the decision would be implicitly recognizing the entity admitted by the United Nations. | Государства, принимающие решение, признают образование, принятое Организацией Объединенных Наций, имплицитным образом. |
This clearly indicates that more and more nations are recognizing a significant increase in the population of their older citizens, who are now living longer. | Это ясно указывает на то, что все больше и больше стран признают наличие существенного увеличения в составе их населения лиц пожилого возраста, которые теперь живут дольше. |
Nevertheless, Timor-Leste accepted the primary responsibility for its own economic and social development, recognizing that it had more work to do itself. | Тем не менее власти Тимора-Лешти признают, что страна несет главную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие и что ей самой следует приложить в этой связи более активные усилия. |
My delegation joins with others in recognizing that decolonization is one of the great success stories of the first 50 years of the United Nations and that the principles upheld by this Organization have an enduring validity. | Мы присоединяемся к другим делегациям, которые признают, что деколонизация является одной из успешных глав первых 50 лет истории Организации Объединенных Наций и что принципы, которые отстаивает эта Организация, имеют непреходящую ценность. |
The International Security Assistance Force therefore continues to recognize and stress the importance of recognizing the explicit link between governance, security and development. | Поэтому МССБ по-прежнему признают существующую связь между государственным управлением, безопасностью и развитием и особо выделяют важность признания этой связи. |
Recognizing the close connection between security and development, Peru had reduced its military expenditures considerably in order to devote itself to the reconstruction of its economic and social sectors and the struggle against poverty. | Перу, осознавая тесную взаимосвязь между безопасностью и развитием, существенно сократила свои военные расходы, с тем чтобы вплотную заняться перестройкой экономического и социального секторов и борьбой с нищетой. |
Recognizing that armed conflicts and other forms of violence had a devastating effect on children, Angola reaffirmed its support for the Special Representative of the Secretary-General on children and armed conflict. | Осознавая, что вооруженные конфликты и другие формы насилия самым пагубным образом отражаются на детях, Ангола вновь подтверждает свою поддержку Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
The EU is committed to working towards the achievement of the MDGs, recognizing that they can only be attained if both women and men are able to play an equal part in all areas of life. | ЕС полон решимости обеспечить реализацию ЦРДТ, при этом осознавая, что этого можно добиться только в том случае, если женщины получат равные с мужчинами возможности во всех сферах жизни. |
Recognizing the impact of HIV/AIDS on children, Malawi has stepped up its efforts to prevent the mother-to-child transmission of HIV through voluntary testing and counselling and through the supply of antiretroviral drugs. | Осознавая масштабы воздействия ВИЧ/ СПИДа на детей, Малави активизировала свои усилия по предотвращению передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, для чего проводятся дополнительное тестирование и консультации и организуются поставки антиретровирусных препаратов. |
Recognizing the apparent disconnect in the transmission of directives on access and communication between Khartoum and Sudanese Government officials on the ground, we have also encouraged the Government to improve information flow throughout the chain of command. | Осознавая явное отсутствие четкой связи между Хартумом и должностными лицами суданского правительства на местах в плане передачи распоряжений по вопросам доступа и связи, мы также призываем правительство улучшить передачу информации по всей цепи сверху донизу. |
While fully recognizing the complex nature of decentralization, the EU felt that decisions on the field structure had to be made in the near future. | Полностью сознавая всю сложность процесса децентрализации, ЕС считает, что в ближайшем буду-щем будет необходимо принимать меры отно-сительно структуры представительства на местах. |
Recognizing that eco-labeling can often enhance the marketability of their products, many manufacturers support and participate in these programs. | Сознавая, что экомаркировка зачастую способствует повышению реализуемости продуктов, многие производители поддерживают такие программы и участвуют в них. |
Recognizing that crime and drug trafficking were threatening democratization and liberalization, the President of Kazakhstan had stated that the fight against corruption and tax evasion was one of the most important tasks ahead. | Сознавая, что рост масштабов преступности и наркооборота ставит под угрозу осуществляемый в Казахстане процесс демократизации и либерализации экономики, президент страны заявил о том, что борьба с коррупцией и уклонением от уплаты налогов является одной из первоочередных задач. |
Recognizing the significant implications of General Assembly resolution 63/250 for civilian personnel in peacekeeping operations, his delegation asked the Secretary-General to provide comprehensive and timely information on the impact of that resolution, in order to facilitate its consideration by the General Assembly at its sixty-fifth session. | Сознавая значительные последствия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи для гражданского персонала операций по поддержанию мира, делегация Японии просит Генерального секретаря представлять всеобъемлющую и своевременную информацию о воздействии этой резолюции, с тем чтобы содействовать ее рассмотрению Генеральной Ассамблеей в ходе ее шестьдесят пятой сессии. |
Recognizing the great progress made by the international community since 1909, and aware of the challenges that remain in the field of global drug control, | признавая значительный прогресс, достигнутый международным сообществом с 1909 года, и сознавая сохраняющиеся проблемы в области глобального наркоконтроля, |
Since then, a clear trend had emerged towards recognizing the fact that natural and legal persons had the legal capacity to assert their rights directly before international courts, by virtue of conventions drawn up for that very purpose. | С тех пор возникла явно выраженная тенденция признавать тот факт, что физические и юридические лица обладают правоспособностью утверждать свои права непосредственно в международных судах в силу конвенций, составленных именно для этой цели. |
The General Assembly had affirmed, in its resolution 637, of December 1952 and in subsequent resolutions, its commitment to recognizing self-determination as a prerequisite for resolving all fundamental human rights questions. | В своей резолюции 637, принятой в декабре 1952 года, а также в последующих резолюциях Генеральная Ассамблея подтвердила свою решимость признавать самоопределение как одно из необходимых предварительных условий решения всех вопросов, касающихся основных прав человека. |
We commit ourselves to recognizing and strengthening the family's supporting, educating and nurturing roles, with full respect for the world's diverse cultural, religious, ethical and social values; | мы обязуемся признавать и укреплять роль семьи в деле оказания поддержки и в сфере образования и воспитания при полном уважении многообразия культурных, религиозных, нравственных и социальных ценностей в мире; |
Moreover, US policymakers in the last few weeks have been more interested in pointing fingers at Europe and China than in recognizing and responding to the paradigm shifts that are at the root of the country's economic problems and mounting social challenges. | Более того, стратеги США в последние несколько недель были заинтересованы в том, чтобы указывать на проблемы Европы и Китая, а не в том, чтобы признавать и реагировать на смену парадигм, которые лежат в основе экономических проблем страны и оставляют нерешенными социальные проблемы. |
But isn't living with someone recognizing those differences little by little and accepting them, and sharing them? | Но живя с кем-то... постепенно признавать эти различия, принимать и обмениваться ими... |
Hence there was a need to adopt treaties recognizing the jurisdiction of international criminal tribunals. | В связи с этим существует необходимость в принятии договоров, признающих юрисдикцию международных уголовных трибуналов. |
Since the 1960s, the General Assembly has adopted a series of resolutions and documents recognizing that a country enjoys full and permanent sovereignty over its own natural resources and is entitled to exercise that right freely. | После 1960-х годов Генеральная Ассамблея приняла серию резолюций и документов, признающих, что страна обладает полным и постоянным суверенитетом над своими собственными природными ресурсами и может свободно осуществлять это право. |
The Special Rapporteur referred to the emergence of a large number of multilateral treaties recognizing the right of individual human beings to protection independently from the intervention by the States and directly by the individuals themselves through access to international forums. | Специальный докладчик упомянул появление большого числа многосторонних договоров, признающих право отдельных людей на защиту, независимо от вмешательства государств, непосредственно самими индивидами благодаря доступу к международным органам. |
Moreover, policies that provide for women's equal access to services are sometimes undermined by the lack of laws recognizing the right of women to own or inherit property. | Более того, осуществлению стратегий, обеспечивающих женщинам равный доступ к услугам, иногда препятствует отсутствие законов, признающих право женщин иметь или наследовать имущество. |
In August 2006, the insolvency representative of the Norwegian proceeding applied to the English court for orders, inter alia, recognizing the foreign proceeding as a "foreign main proceeding". | В августе 2006 года норвежский управляющий в деле о несостоятельности обратился в английский суд с ходатайством о вынесении решений, признающих, в частности, иностранное производство "основным иностранным производством". |
Similarly, the Family Code contains provisions recognizing the equality of men and women before the law. | Кроме того, положения, признающие равенство мужчин и женщин перед законом, содержатся и в Семейном кодексе. |
In the second area, following an amendment to the Constitution in 1994-95, Parliament has the power to make laws recognizing or giving effect to custom and usage. | Во втором случае в соответствии с поправкой, внесенной в Конституцию в 1994-1995 годах, парламент обладает правом принимать законы, признающие или вводящие в действие обычаи и практику. |
The fact that dozens of countries have adopted constitutional and legislative measures recognizing in various degrees the legal rights of indigenous peoples to their lands and resources is powerful evidence that such legal measures are consistent with domestic legal systems and that they are needed. | Тот факт, что десятки стран приняли конституционные и законодательные меры, признающие в различной степени законные права коренных народов на их землю и ресурсы, является неопровержимым свидетельством того, что такие правовые меры соответствуют системам внутреннего законодательства и являются необходимыми. |
According to one source, Brazil has not yet adopted implementing legislation despite constitutional provisions recognizing conscientious objection. | По информации одного из источников, в Бразилии еще не приняты законодательные нормы, регламентирующие осуществление этого права, хотя в ее конституции имеются положения, признающие возможность отказа от несения военной службы по соображениям совести. |
Another pending matter is the ratification of the constitutional reform recognizing the right to food; there is currently no law to provide for its enforceability. | До сих пор не приняты поправки к Конституции, признающие право на питание; кроме того, отсутствует закон, который обеспечивал бы осуществление этого права. |
However, the Supreme Court of Justice, recognizing the special jurisdiction established in the Constitution, acquitted them. | Позднее они были оправданы решением Верховного суда, который признал особую юрисдикцию, закрепленную в Конституции. |
Although he was unconvinced by these arguments, the Special Rapporteur, recognizing that the consideration of this draft - which dealt mainly with the powers of monitoring bodies with regard to impermissible reservations - was probably premature, withdrew it. | Хотя Специального докладчика тогда эти аргументы не убедили, он признал, что рассмотрение данного проекта, касающегося по существу полномочий надзорных органов в отношении неправомерных оговорок, является, безусловно, преждевременным, вследствие чего он его снял. |
The negotiations which opened in Paris between the Governments of France and Tunisia rapidly concluded with the signing of the Protocol of 20 March 1956, abrogating the Bardo Treaty and recognizing Tunisia's independence. | Начавшиеся в Париже переговоры между французским и тунисским правительствами быстро завершились подписанием протокола от 15 марта 1956 года, который отменил Бардоский договор и признал независимость Туниса. |
He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. | Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции. |
The Supreme Court recognized that Quebec had made a legislative choice in recognizing, on the one hand, the right of a physical person to represent himself while, on the other hand, imposing the requirement to engage a lawyer to represent another person. | Верховный суд признал, что Квебек сделал законодательный выбор, признав, с одной стороны, право физического лица самому представлять себя в суде, а с другой - установив обязанность прибегать к услугам адвоката для того, чтобы представлять другое лицо. |
There's more to life than recognizing faces, Denny. | Жизнь - это больше, чем распознавание лиц, Дэнни. |
Echo cancellation involves first recognizing the originally transmitted signal that re-appears, with some delay, in the transmitted or received signal. | Эхоподавление вначале предполагает распознавание первоначально передаваемого сигнала, повторяющегося с некоторой задержкой, в переданном или полученном сигнале. |
Scanning and recognizing characters takes time and requires significant resources. | Сканирование и распознавание знаков требует времени и значительных ресурсов. |
The colour centre in humans is thought to be located in the ventral occipital lobe as part of the visual system, in addition to other areas responsible for recognizing and processing specific visual stimuli, such as faces, words, and objects. | Цветовой центр у людей, как полагают, расположен в вентральной затылочной доли как часть зрительной системы, в дополнение к другим областям, ответственным за распознавание и обработку определенных зрительных стимулов, таких как лица, слова и объекты. |
Recognizing an object plays a crucial role in resolving ambiguous images, and relies heavily on memory and prior knowledge. | Распознавание объекта играет решающую роль в разрешении двойственных изображений и опирается существенным образом на память и предварительные знания. |