Recognizing that foreign debt constitutes one of the main obstacles preventing the developing countries from fully enjoying their right to development, | признавая, что проблема внешней задолженности выступает одним из главных препятствий, мешающих полному осуществлению развивающимися странами права на развитие, |
Recognizing that remittance flows constitute one of the important aspects of international migration, | признавая, что денежные переводы трудящихся-мигрантов являются одним из важных аспектов международной миграции, |
Recognizing that training needs are vast and the University's resources are very limited, the UNU tries to achieve a multiplier effect in its training efforts by focusing on training the trainers, research leaders and policy decision makers. | Признавая широкие масштабы потребностей в области подготовки кадров и острую ограниченность имеющихся в его распоряжении ресурсов, УООН стремится добиваться множительного эффекта в своей деятельности по подготовке кадров путем уделения особого внимания подготовке инструкторов, руководителей исследований и работников директивных органов. |
Recognizing the needs of member States in the Asia and Pacific region to have an annual land administration forum supported by the Permanent Committee on Geographical Information System Infrastructure for Asia and the Pacific, | признавая необходимость проведения государствами Азиатско-Тихоокеанского региона ежегодного форума по землеустройству при поддержке Постоянного комитета по инфраструктуре географической информационной системы для Азиатско-Тихоокеанского региона, |
Recognizing that the benefits of human resources development are best realized in national and international environments that support equal opportunity, access to education and non-discrimination and maintain an enabling environment for job creation, | признавая, что наибольшей отдачи от развития людских ресурсов можно добиться при наличии национальных и международных условий, способствующих обеспечению равенства возможностей, доступа к образованию и недискриминации и поддержанию климата, благоприятствующего созданию новых рабочих мест, |
He doubted whether a simple recommendation by the Inter-American Commission on Human Rights, cited in footnote 186, could be taken as recognizing a general right. | Он сомневается в том, что простую рекомендацию Межамериканской комиссии по правам человека, упомянутую в сноске 186, можно трактовать как признание существования общего права. |
(a) Roles and responsibilities are consistent across partnership areas and consistent with the goal of the UNEP Global Mercury Partnership, while recognizing the unique contributions of individual partners. | а) Роли и обязанности одинаковы для областей партнерского сотрудничества и согласуются с целью Глобального партнерства ЮНЕП по ртути, обеспечивая при этом признание уникальности вклада отдельных партнеров. |
Recognizing priority with respect to future advances and after-acquired property is likely to encourage the availability of revolving and other similar credits to businesses. | Признание приоритета в отношении будущих займов и приобретенного впоследствии имущества, по всей вероятности, будет способствовать наличию возобновляемых и других аналогичных кредитов для предприятий. |
Recognizing the ability of older persons to contribute to society means not only utilizing the knowledge, skills and experience accumulated throughout their lives, but also further developing their individual capacity to better themselves and to contribute to the betterment of society. | Признание способности пожилых людей вносить вклад в жизнь общества означает не только использование знаний, навыков и опыта, накопленных ими на протяжении всей жизни, но и дальнейшее развитие их индивидуального потенциала в целях улучшения их жизни и содействия улучшению жизни общества. |
Recognizing that despite progress in addressing all forms of discrimination and violence against girls and in the recognition of their rights, discrimination and violations of the human rights of girls still persist, and reiterating the need to intensify efforts in this regard, | признавая, что, несмотря на прогресс в решении вопросов, касающихся всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек, и признание их прав, по-прежнему сохраняется дискриминация девочек и продолжаются нарушения их прав человека, и вновь заявляя о необходимости активизации усилий в этом отношении, |
Some members, while recognizing the specificities of each situation involving the exploration or exploitation of transboundary oil and gas resources, were of the view that there might be a need to clarify certain general legal aspects, in particular in the field of cooperation. | Некоторые члены Комиссии, учитывая особенности каждой ситуации, связанной с разведкой или эксплуатацией трансграничных ресурсов нефти и газа, высказали мнение о том, что, возможно, будет необходимо уточнить некоторые общие правовые аспекты, в частности в сфере сотрудничества. |
While most countries have a basic infrastructure for the management of pesticides, recognizing that the level of enforcement may vary widely, it is increasingly evident that few have any infrastructure for the management of industrial chemicals. | Хотя большинство стран и располагают базовой инфраструктурой для регулирования пестицидов, учитывая, что уровень правоприменения может значительно варьироваться, становится все более очевидным, что лишь в некоторых странах имеется инфраструктура для регулирования промышленных химикатов. |
Recognizing the needs of parents with young children, the Staff Union offers assistance to staff members with children under age 5 for their child care expenses. | Учитывая нужды родителей, имеющих малолетних детей, Союз персонала оказывает помощь сотрудникам, имеющим детей в возрасте до пяти лет, в покрытии расходов по уходу за их детьми. |
Recognizing the potential for value-adding contributions that the United Nations Office for Project Services can make in providing efficient, cost-effective services to development partners in the areas of project management, human resources, financial management and common/shared services, | учитывая тот потенциальный ценный вклад, который Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов может внести в плане результативного и затратоэффективного предоставления услуг партнерам по развитию в областях управления проектами, людских ресурсов, финансового управления и общего/совместного обслуживания, |
To encourage domestic investment, and recognizing that it is difficult to tax assets held abroad, an "exit" tax could also be imposed on capital taken out of the country. | Чтобы поощрить инвестиции на родине и учитывая сложность осуществления налогообложения активов, вывезенных за границу, можно было бы принять налог «на вывоз», то есть налог на вывозимый из страны капитал. |
Mr. Bodini: We commend President Kerim's initiative in convening this General Assembly debate on recognizing the achievements in and addressing the challenges as we journey towards fulfilment of the Millennium Development Goals by 2015. | Г-н Бодини: Мы признательны Председателю Кериму за его инициативу по созыву прений в Генеральной Ассамблее для того, чтобы признать достигнутые успехи и обсудить проблемы, встающие перед нами на пути к выполнению до 2015 года целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The challenges lie less in dealing with a variety of approaches than in recognizing them, making them explicit and strengthening transparency and coordination mechanisms in order to make the best use of the interests and capacities of each donor organization. | Наибольшая сложность состоит не столько в том, чтобы согласовать различные подходы, сколько в том, чтобы признать такие подходы, четко определить их суть и укрепить механизмы прозрачности и координации, с тем чтобы оптимально задействовать интересы и потенциал каждой организации-донора. |
recognizing that, in the light of the increased threat of nuclear proliferation and terrorism, the Proliferation Security Initiative, the Global Threat Reduction Initiative and the G8 Global Partnership Initiative should be approved; | признать, что в свете возросшей угрозы ядерного распространения и терроризма следует одобрить Инициативу по воспрещению распространения, Инициативу «Глобальное уменьшение угрозы» и инициативу Глобального партнерства стран Группы восьми; |
82.9. Establish national mechanisms guaranteeing full protection for women, reinforcing the necessary competencies and budget and the National Institute for Women and recognizing the legal character of the Municipal Women's Offices (Spain); | 82.9 создать национальные механизмы, гарантирующие полную защиту женщин, расширить соответствующие полномочия и увеличить бюджет Национального института по делам женщин, а также признать муниципальные управления по делам женщин в качестве юридических лиц (Испания); |
While recognizing that globalization was inevitable and had positive aspects, the Committee should nevertheless ask itself who stood to benefit from it and whether it conformed to the principles of interdependence and of the Charter of the United Nations, namely, justice, equity and equality. | Хотя мы и готовы признать, что глобализация неизбежна и имеет определенные позитивные аспекты, в рамках этого Комитета следует все же четко поставить вопрос о том, кто будет пользоваться ее благами. |
Article 4 (a) of this Law establishes the principle of equal access for men and women to medical services by recognizing and guaranteeing the right of the entire population to receive adequate health care and protection anywhere within the national territory. | В разделе а) статьи 4 этого закона провозглашается принцип равенства мужчин и женщин в отношении доступа к медицинскому обслуживанию, а также признается и гарантируется право всех граждан страны на получение надлежащей медицинской помощи на всей ее территории. |
Third, a clean decision on the implementation of the September decision with an accompanying statement by the President, recognizing the fact that there is a unique problem that needs to be addressed but without, in that context, restricting the right to participate in decision-making. | В-третьих, это - решение о реализации сентябрьского решения в чистом виде, сопровождаемое заявлением Председателя, в котором признается тот факт, что существует необходимость рассмотрения единственной проблемы, но без ограничения в этом контексте права участвовать в принятии решений. |
Recognizing that the region includes 18 countries eligible for official development assistance, the decision also reaffirmed the strategic directions adopted by the ECE reform, with due account taken of the specific needs of countries with economies in transition. | В решении признается тот факт, что 18 стран региона имеют право на получение официальной помощи в целях развития, а также вновь подтверждаются стратегические направления работы, которые были приняты при реформе ЕЭК, с должным учетом особых потребностей стран с переходной экономикой. |
It also responds to the call for a follow-up to the Millennium Ecosystem Assessment, recognizing that ownership by countries of the approach, its methodology and its recommendations must be improved. | В ней также учитывается призыв к осуществлению деятельности в развитие проекта «Оценка экосистем на пороге тысячелетия» и признается необходимость повышения ответственности стран за применение этого подхода и используемой в его рамках методологии и за выполнение касающихся его рекомендаций. |
This measure violates international provisions recognizing the right of all persons deprived of their freedom to be brought before a judge or other judicial authority without delay. | Это положение противоречит международным нормам, в которых признается право каждого задержанного в срочном порядке доставляться к судье или другому должностному лицу, наделенному правом осуществлять судебную власть. |
In this report, he examines State actions at the multilateral level and their impact, recognizing that such actions have repercussions on civil society's ability to engage and participate in social, economic, political and other pursuits. | В настоящем докладе он рассматривает действия государств на многостороннем уровне и их последствия, отмечая, что такие действия оказывают влияние на возможности гражданского общества в плане определения социальных, экономических, политических и других целей и его участия в достижении этих целей. |
noting the importance of domestic forest law enforcement and governance and trade in legally harvested timber and forest products, thus contributing to sustainable forest management, and recognizing regional processes that have contributed to political will and commitment and identified capacity building needs, | отмечая важное значение применения национального лесного законодательства, лесоуправления и торговли законно добытой древесиной и лесопродуктами, что содействует устойчивому управлению лесами, и признавая региональные процессы, содействующие формированию политической воли и обязательств и выявлению потребностей в создании потенциала, |
Welcoming the efforts made by some developing countries to resolve their debt difficulties, while recognizing with deep concern that a large number of developing countries continue to face immense problems related to external debt, | с удовлетворением отмечая предпринимаемые некоторыми развивающимися странами усилия по преодолению их трудностей в погашении долга и в то же время с глубокой обеспокоенностью признавая, что значительное число развивающихся стран по-прежнему сталкивается с громадными проблемами в связи с внешней задолженностью, |
Recognizing the necessity to support capacity-building and cooperation at regional and subregional level in maintaining international peace and security, and noting in particular the importance of strengthening the capacity of African regional and subregional organizations, | признавая необходимость содействия наращиванию потенциала и сотрудничеству на региональном и субрегиональном уровнях в поддержании международного мира и безопасности и отмечая, в частности, важность укрепления потенциала африканских региональных и субрегиональных организаций, |
Recognizing the potential of sport to contribute to the achievement of the Millennium Development Goals, and noting that sport has the potential, as declared in the 2005 World Summit Outcome, to foster peace and development and to contribute to an atmosphere of tolerance and understanding, | признавая потенциал спорта для содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и отмечая, что спорт обладает потенциалом, который может содействовать укреплению мира и развитию и может способствовать созданию атмосферы терпимости и взаимопонимания, как заявлено в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, |
We are the only country not recognizing Armenia as a state. | Пакистан является единственной страной в мире, которая не признает Армению. |
It may therefore be concluded that the legislator is implicitly recognizing this right. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что он признает это право имплицитно. |
Mr. Dorji said that his country did not use the death penalty and encouraged all countries to abolish it, while recognizing the right of all countries to determine their own criminal justice system. | Г-н Дорджи говорит, что его страна не применяет смертную казнь и рекомендует всем странам отменить эту меру наказания, хотя и признает за последними право самостоятельно выбирать систему уголовного правосудия. |
Recognizing that SMEs in developing countries face great difficulties in this respect, UNIDO developed the Responsible Entrepreneurs Achievement Programme. | Кроме того, ЮНИДО признает необходимость подтверждения предприятиями-экспортерами своей приверженности принципу социальной ответственности корпораций. |
One example is that while our legislation provides for the equal division of matrimonial property, in its application it has proved inadequate in recognizing the unvalued contributions of women to a relationship. | Одним из таких примеров может служить наше законодательство, в котором предусматривается положение о равном разделе нажитой за время брака собственности, однако применение этого положения на практике оказалось неадекватным, поскольку оно не признает равного вклада женщин в брачные отношения. |
It must be really great to have so many people recognizing your potential. | Наверное, здорово, что есть ещё люди, которые признают твой потенциал. |
States in all regions were recognizing that no country was safe from terrorism if its neighbour was not. | Государства во всех регионах признают, что ни одна страна не может быть в стороне от угрозы терроризма, если такой угрозе подвергаются ее соседи. |
Fortunately, many corporate leaders are recognizing that the long-term viability of their corporate activities and the future protection of shareholder value depends on stability of a political environment governed by the rule of law based on human rights. | К счастью, многие корпоративные лидеры признают, что долгосрочная эффективность их предпринимательской деятельности и защита акционерного капитала в будущем зависят от стабильности политических условий, определяемых приматом права на основе прав человека. |
Member States are increasingly recognizing the economic benefits for individuals, households and society at large when older people remain in the workforce, and have been adopting measures to support and enhance their economic participation. | Государства-члены все чаще признают экономические выгоды участия пожилых людей в составе рабочей силы для отдельных лиц, домашних хозяйств и общества в целом и принимают меры для поддержки и расширения их участия в экономической деятельности. |
Local residents, visibly frightened, admit that they heard shots and saw the victim, but no one admits to recognizing the assailants. | Люди, проживающие поблизости от этого места, явно запуганные, признают, что они слышали выстрелы и видели потерпевшего, однако все утверждают, что нападавшие им неизвестны. |
Recognizing this need, my Office, in collaboration with the Inter-Agency Standing Committee, has developed a rigorous methodology to assess the human impact of sanctions. | Осознавая такую необходимость, мое Управление в сотрудничестве с Межучрежденческим постоянным комитетом разработало методологию оценки гуманитарного воздействия санкций. |
Recognizing that education was a key element in the promotion of children's rights, the Government had introduced a universal basic-education programme which provided for compulsory and free education for all school-age children up to junior-secondary level. | Осознавая, что ключевым элементом в обеспечении прав ребенка является образование, правительство внедрило программу всеобщего базового образования, которая предусматривает обязательное и бесплатное обучение в школах для всех детей школьного возраста вплоть до первой ступени средней школы. |
Recognizing the high prevalence of hypertension in the country, the Ministry of Labour, Health and Social Affairs works on policy options developed with the USAID Health Care Improvement project to support improved financial access to chronic disease medications. | Осознавая, что в стране широко распространена гипертония, министерство труда, здравоохранения и социальной защиты разрабатывает варианты политики, созданной в рамках проекта ЮСАИД по улучшению здравоохранения, с тем чтобы поддержать усилия по улучшению финансовой доступности лекарств, предназначенных для лечения хронических заболеваний. |
Recognizing both the historic importance and technical demands of such a task, OHCHR-Nepal is implementing a project under the United Nations Peace Fund for Nepal to conduct a data-gathering, compilation and analysis exercise designed to assist the strategic planning and work of the commissions. | Осознавая и историческую важность, и техническую сложность такой задачи, отделение УВКПЧ в Непале осуществляет по линии Фонда мира Организации Объединенных Наций для Непала проект по сбору, обобщению и анализу данных, которые станут для комиссий подспорьем в их стратегическом планировании и деятельности. |
Recognizing the urgency of tackling this challenge, we, Portugal, together with our European Union partners, have shown our determination to continue playing an active role in the fight against the negative effects of climate change by strengthening our own commitments. | Осознавая срочный характер этой проблемы, Португалия, совместно с партнерами по Европейскому союзу, полна решимости и впредь активно бороться с негативными последствиями изменения климата за счет эффективного выполнения взятых нами обязательств. |
Secondly, recognizing that injecting drug use is a main driver of the epidemic, the Government has recently taken the bold step of addressing those problems. | Во-вторых, сознавая, что внутривенное введение наркотиков является одним из главных факторов эпидемии, правительство недавно сделало смелый шаг в решении этих проблем. |
Recognizing the interconnected security, governance, humanitarian and development challenges facing countries in the Sahel, the United Nations developed an integrated strategy for the region. | Сознавая взаимосвязанность проблем безопасности и государственного управления, гуманитарных проблем и проблем развития, с которыми сталкиваются страны Сахеля, Организация Объединенных Наций разработала для этого региона комплексную стратегию. |
Recognizing children's unique potential, it advocates for an environment that is supportive of their survival and harmonious development, promoting opportunities for learning, gaining self-esteem and participating in decision-making processes. | Сознавая уникальную ценность детей, ЮНИСЕФ выступает за создание условий, способствующих их выживанию и гармоничному развитию, содействуя расширению возможностей для получения образования, укреплению чувства собственного достоинства и участию детей в процессах принятия решений. |
Recognizing that lasting peace in their area could not be imposed from outside, Central African countries increasingly consulted with each other and participated in several efforts at various levels to address the threats to peace and security in the subregion. | З. Сознавая, что прочный мир в их районе не может быть установлен за счет усилий извне, страны Центральной Африки начали проводить все более активные взаимные консультации и поддержали предпринимавшиеся на различных уровнях усилия, направленные на устранение угроз миру и безопасности в субрегионе. |
Recognizing that the Government of Indonesia will require financial assistance to resettle those refugees who choose to stay in Indonesia, the Mission welcomes the proposal that potential international donors visit West Timor, once security has been restored. | Сознавая, что правительству Индонезии потребуется финансовая помощь на расселение тех беженцев, которые решили остаться в Индонезии, Миссия приветствует предложение о том, чтобы потенциальные международные доноры посетили Западный Тимор сразу после восстановления безопасности. |
Principles and goals should guide policy choices at various levels without becoming prescriptive and while recognizing differences in initial conditions. | Принципы и цели должны определять выбор политики на различных уровнях, но не должны диктовать его и должны признавать различия в исходных условиях. |
They can make the world less hospitable for corrupt dictators - for example, by greater sharing of financial information and by not recognizing the international contracts that they sign. | Они могут сделать мир менее дружелюбным по отношению к коррумпированным диктаторам, например, путем большей открытости финансовой информации и отказа признавать международные контракты, подписанные ими. |
The process of coordination involved focusing on particular strengths, avoiding or eliminating duplication of effort, recognizing which body should have the lead, and establishing regional facilities to support numerous different instruments. | Процесс координации направлен на то, чтобы концентрировать внимание на особо сильных сторонах, избегать или ликвидировать дублирование усилий, признавать орган, который должен играть ведущую роль, и обеспечивать региональные возможности для поддержания различных многочисленных документов. |
One of them stressed that there was no inconsistency in recognizing that attribute of restitution in kind, while at the same time acknowledging that compensation was the most commonly used form of reparation. | Одна из них подчеркнула, что нет никакого противоречия в том, чтобы признавать такой характер за реституцией в натуре и вместе с тем допускать, что компенсация является наиболее частой формой возмещения. |
You're not recognizing the monster he's become. | Ты не хочешь признавать то чудовище, каким он стал. |
The illegal occupation had prompted the General Assembly to adopt a series of resolutions recognizing the existence of the sovereignty dispute. | Эта незаконная оккупация побудила Генеральную Ассамблею принять целый ряд резолюций, признающих наличие спора о суверенитете. |
Declarations and plans of action recognizing access to safe drinking water as a human right also highlight the right of individuals to access water in quantities equal to their basic needs. | В декларациях и планах действий, признающих доступ к безопасной питьевой воде в качестве одного из прав человека, также подчеркивается право людей на доступ к воде в таких количествах, которые необходимы для удовлетворения их основных потребностей. |
Moreover, policies that provide for women's equal access to services are sometimes undermined by the lack of laws recognizing the right of women to own or inherit property. | Более того, осуществлению стратегий, обеспечивающих женщинам равный доступ к услугам, иногда препятствует отсутствие законов, признающих право женщин иметь или наследовать имущество. |
The host country may wish to consider adopting legislative provisions recognizing the freedom of the concessionaire and its lenders, insurers and other contracting partners to choose the applicable law to govern their contractual relations. | Принимающая страна, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии законодательных положений, признающих право концессионера и его кредиторов, страховщиков и других подрядчиков выбирать применимое право, регулирующее их договорные отношения. |
Other allegations raise the problem of unavailability of alternative service for conscientious objectors (Bolivia, Poland) or the absence of legislation to give effect to constitutional provisions recognizing conscientious objection (Russian Federation). | В других утверждениях ставится проблема отсутствия альтернативной службы для лиц, отказавшихся от службы в армии по соображениям совести (Боливия, Польша), или отсутствия законодательства, обеспечивающего осуществление конституционных положений, признающих право на отказ от военной службы по соображениям совести (Российская Федерация). |
For decades the Committee had been adopting resolutions recognizing Puerto Rico's right to self-determination and independence, to no avail. | На протяжении десятилетий Комитет принимает резолюции, признающие право Пуэрто-Рико на самоопределение и независимость, которые по-прежнему не выполняются. |
Autonomy and self-government can be built on treaties, constitutional recognition or statutory provisions recognizing indigenous rights. | В основе автономии и самоуправления могут лежать договоры, конституционное признание или законодательные положения, признающие права коренных народов. |
B. General constitutional and legal provisions recognizing the right to compensation in cases of serious human rights violations | В. Конституционные и правовые положения общего характера, признающие право на компенсацию в случаях грубых нарушений прав человека |
In regard to non-commercial fisheries "the Crown obligations under the Treaty of Waitangi continue, and regulations are made recognizing and providing for customary food gathering". | Что касается некоммерческого рыболовства, то «обязательства Короны по Договору Вайтанги остались без изменений, и были приняты административные положения, признающие и закрепляющие традиционные методы добычи продуктов питания». |
According to one source, Brazil has not yet adopted implementing legislation despite constitutional provisions recognizing conscientious objection. | По информации одного из источников, в Бразилии еще не приняты законодательные нормы, регламентирующие осуществление этого права, хотя в ее конституции имеются положения, признающие возможность отказа от несения военной службы по соображениям совести. |
However, the Supreme Court of Justice, recognizing the special jurisdiction established in the Constitution, acquitted them. | Позднее они были оправданы решением Верховного суда, который признал особую юрисдикцию, закрепленную в Конституции. |
The working group welcomed the statement of the High Commissioner for Human Rights recognizing the working group as the only official global forum on human rights and development in which States, international agencies, financial institutions and NGOs participated annually. | З. Рабочая группа приветствовала заявление Верховного комиссара по правам человека, в котором он признал Рабочую группу в качестве единственного официального глобального форума по вопросам прав человека и развития, в работе которого ежегодно принимают участие государства, международные организации, финансовые учреждения и НПО. |
It disregarded a decision of the Court of Cassation fully recognizing an error of management on the part of CARPA and ignored that Court's request for indisputable proof. | Он не признал решение Кассационного суда, возложившего всю ответственность за неправомерные действия на КАРПА, и отказался принимать к сведению требование суда о бесспорных доказательствах. |
Although the Court accepted that the "understanding" could have had the effect of "exempting Uruguay from compliance with the procedural obligations" of the treaty, it stopped short of recognizing that this would have had the effect of modifying the obligations under the treaty. | Хотя Суд признал, что «понимание» могло бы привести к «освобождению Уругвая от соблюдения процессуальных обязательств» по договору, он не дошел до признания того, что оно повлекло бы за собой изменение обязательств по договору. |
At the settlement of Kvitsy, the Birkebeiner candidate for king, Inge II of Norway, recognized Philip's rule over the eastern third of the country in return for Philip giving up any claim to the title of king and recognizing King Inge as his overlord. | В поселении Квитсёй кандидат от партии биркебейнеров король Норвегии Инге II признал за Филиппом право управления восточной третью страны в обмен на то, что Филипп откажется от любых претензий на престол и признает короля Инге своим повелителем. |
There's more to life than recognizing faces, Denny. | Жизнь - это больше, чем распознавание лиц, Дэнни. |
The possibility of recognizing written responses coupled with automatic coding techniques enables 100% coding and processing of variables to take place. | Оптическое распознавание письменных ответов в совокупности с методами автоматического кодирования позволяют производить сплошное кодирование и обработку данных по всем переменным. |
Observations by customs officers of suspicious activities or items may be more important than recognizing these classifications in identifying illegal shipments of hazardous wastes when they are not declared. | Проводимые сотрудниками таможенных служб наблюдения за подозрительными действиями или предметами могут играть более важную роль, чем распознавание таких классификаций в процессе выявления незаконных партий опасных грузов, когда они не декларируются. |
Recognizing an object plays a crucial role in resolving ambiguous images, and relies heavily on memory and prior knowledge. | Распознавание объекта играет решающую роль в разрешении двойственных изображений и опирается существенным образом на память и предварительные знания. |
There are very rare cases of people who lack amygdalas completely, and they're profoundly impaired in recognizing fearful expressions. | Люди без миндалины встречаются очень редко, распознавание страха у них сильно ослаблено. |