While recognizing the State party's efforts to ensure equal enjoyment of rights for children from minority communities, the Committee remains concerned that children from some minority populations, and the Roma in particular, do not enjoy full respect of their rights. |
Признавая усилия государства-участника по обеспечению равного пользования правами для детей, принадлежащих к общинам меньшинств, Комитет, тем не менее, испытывает озабоченность по поводу отсутствия полного уважения прав детей, принадлежащих к некоторым группам меньшинств, в частности рома. |
While recognizing that unconventional threats may demand unconventional responses, the Special Rapporteur emphasized that existing human rights law already provides a framework for reconciling State obligations to respect the rights of suspects and to protect the lives of the population at large. |
Признавая, что нетрадиционные виды угроз могут потребовать применения и нетрадиционных ответных мер, Специальный докладчик подчеркнул, что в действующем праве прав человека предусмотрена база, позволяющая согласовать выполнение обязательств в отношении защиты прав подозреваемых и обязательств в отношении защиты жизни своих граждан. |
"to conduct a process of joint policymaking on security sector reform best practices bearing in mind the distinctive competencies of the United Nations, and those of other partners, and recognizing the linkages with disarmament, demobilization and reintegration." |
«организовать... процесс совместного принятия директивных решений относительно передовых методов реформирования сектора безопасности, принимая во внимание различные круги ведения Организации Объединенных Наций и других партнеров и признавая взаимосвязь между разоружением, демобилизацией и реинтеграцией». |
The core message of his call is that, while recognizing the diversity of the world, differences of interests and diversity of cultures, we should harmonize interests, defuse conflicts and promote cooperation for win-win progress in a peaceful and cooperative manner. |
Главный смысл его призыва состоит в том, что, признавая разнообразие мира, различные интересы и многообразие культур, мы должны согласовывать интересы, разряжать конфликты и способствовать сотрудничеству в интересах достижения общего прогресса на основе мира и сотрудничества. |
While recognizing that the Charter responsibilities of the Security Council could not and should not be undermined, he emphasized that the Court must be free from any political interference by the Security Council. |
Признавая, что ответственность Совета Безопасности по Уставу не может и не должна быть недооценена, он подчеркивает, что Суд должен быть свободным от любого политического вмешательства со стороны Совета Безопасности. |
Mr. DE SARAM (Sri Lanka) said that he had abstained because, while recognizing the great importance of establishing an international criminal court, he was concerned that the Statute moved into areas of international law that were still unclear. |
Г-н ДЕ САРАМ (Шри Ланка) говорит о том, что он воздержался при голосовании, поскольку, признавая большую важность учреждения международного уголовного суда, он обеспокоен тем, что Статут затрагивает еще не совсем ясные участки международного права. |
The European Union, recognizing the important role the Federal Republic of Yugoslavia has to play in the region and in Europe, wishes to set out its policy clearly to the people of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Европейский союз, признавая важную роль, которую должна играть Союзная Республика Югославия в регионе и в Европе, хотел бы ясно изложить свою политику народу Союзной Республики Югославии. |
The Government, recognizing the wide differences of opinion on the place of women in society, demonstrated the equality of women and men in all cultures both through the legislative framework and through initiatives to appoint Maori women to government boards and committees and to key decision-making positions. |
Правительство, признавая широкие различия во мнениях по вопросу о месте женщин в обществе, демонстрирует равенство мужчин и женщин во всех культурах как в рамках законодательной системы, так и инициатив по назначению женщин маори в государственные советы и комитеты и на ключевые руководящие должности. |
In recognizing that every child has the right to a nationality, the Covenant establishes that such right is so important that everyone, from the earliest age, should have a nationality. |
Признавая, что каждый ребенок имеет право на гражданство, Пакт предусматривает, что такое право имеет настолько важное значение, что каждый человек с самого раннего возраста должен иметь гражданство. |
The Special Committee, recognizing the increased number of women participating in peacekeeping missions, recommends that mission medical plans, where necessary, include the capacity to provide at least one medical facility with the capacity to provide specialist medical treatment for women. |
Специальный комитет, признавая увеличение числа женщин, участвующих в миротворческих миссиях, рекомендует предусматривать в планах медицинского обслуживания миссий там, где это необходимо, по меньшей мере один пункт медицинского обслуживания, способный оказывать специализированную медицинскую помощь женщинам. |
We recognize the need for balanced and mutually supportive policies in the economic, social and environmental dimensions of sustainable development, while recognizing economic growth is important for sustainable development in all countries, especially developing countries and economies in transition. |
Мы признаем необходимость проведения сбалансированной и взаимовыгодной политики в экономической, социальной и экологической сферах устойчивого развития, одновременно признавая, что экономический рост играет важную роль в устойчивом развитии во всех странах, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The SBI requested the secretariat to improve the timeliness of notification and documentation in connection with intersessional workshops, recognizing the constraints in securing funding and the consequent delays in confirming the convening of workshops. |
ВОО просил секретариат повысить своевременность уведомления и подготовки документации в связи с проведением межсессионных рабочих совещаний, признавая трудности в обеспечении финансирования и вытекающие из этого задержки в подтверждении факта созыва рабочих совещаний. |
We the Guidelines for Strengthening Compliance with and Implementation of MEAs in the UNECE Region as an important tool to strengthen compliance with and implementation of regional environmental conventions and protocols, recognizing that each agreement is negotiated in a unique way and enjoys its own independent legal status. |
Мы Руководящие принципы укрепления соблюдения и обеспечения осуществления МЭС в регионе ЕЭК ООН в качестве важного инструмента для укрепления соблюдения и осуществления региональных природоохранных конвенций и протоколов, признавая при этом, что каждое такое соглашение подвергается индивидуальному процессу переговоров и имеет свой независимый юридический статус. |
We also call for the international protection of refugees so that their voluntary repatriation will be secured, while recognizing that voluntary repatriation under conditions of safety and dignity remains the best solution for refugees. |
Мы также призываем обеспечить международную защиту беженцев, с тем чтобы их добровольная репатриация была надежной, признавая, что добровольная репатриация в условиях безопасности и достоинства по-прежнему остается наилучшим решением проблемы беженцев. |
In that regard, while recognizing that the major responsibility lay with the recipient countries, some delegations were of the view that both donor and recipient countries shared the responsibility for determining how development resources were allocated. |
В этой связи ряд делегаций, признавая, что главная ответственность лежит на странах-получателях, заявили, что как доноры, так и получатели несут ответственность за определение того, каким образом должны распределяться ресурсы на цели развития. |
While recognizing the improvements in emissions from some sectors, draw attention to continued or increasing emissions in others, e.g. emissions from traffic; |
признавая улучшение положения с выбросами в некоторых секторах, обращают внимание на сохраняющиеся или растущие объемы выбросов в других секторах, например выбросов от автотранспорта; |
The Committee, while recognizing the efforts of the State party towards combating child labour, deplores the practice of child labour in the State party, especially in agriculture and domestic work. |
Признавая усилия государства-участника по борьбе с использованием детского труда, Комитет тем не менее выражает сожаление по поводу использования детского труда в государстве-участнике, особенно в сфере сельского хозяйства и домашнего обслуживания. |
Assist indigenous peoples to publicize their realities, recognizing that indigenous peoples should decide what should be published and what should not. |
оказывать содействие коренным народам в пропагандировании их реальных условий жизни, признавая при этом то, что коренные народы должны сами решать то, что им следует и не следует публиковать; |
Thirdly, recognizing that a comprehensive information management system is essential for effective mine action, we note with satisfaction that the Inter-Agency Coordination Group recently endorsed the Information Management Policy for Mine Action. |
В-третьих, признавая тот факт, что всеобъемлющая система управления информацией является одним из главных условий эффективного решения минной проблемы, мы с удовлетворением отмечаем, что Межучрежденческая координационная группа недавно поддержала информационную политику по решению минной проблемы. |
While recognizing China's serious population problem and the importance of family planning to the country's development, the delegation expressed its deep concern over elements of China's family planning policy that were antithetical to the consensus achieved at ICPD. |
Признавая существующие в Китае серьезные проблемы в области народонаселения и важное значение планирования семьи для развития страны, делегация выразила глубокую озабоченность в отношении тех элементов политики Китая в области планирования семьи, которые противоречат консенсусу, достигнутому на МКНР. |
While recognizing that most of the principles and provisions of the Convention are in fact implemented in practice, the Committee remains concerned that domestic legislation does not fully reflect all the principles and provisions of the Convention. |
Признавая, что большинство принципов и положений Конвенции фактически осуществляются на практике, Комитет вместе с тем остается обеспокоенным по поводу того, что внутреннее законодательство не в полной мере отражает все принципы и положения Конвенции. |
Reaffirming its resolve, expressed, inter alia, in the United Nations Millennium Declaration, to implement the principles and practices of democracy, and recognizing the diverse nature of the community of the world's democracies, |
вновь подтверждая свою решимость, выраженную, в частности, в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, претворить в жизнь принципы и практику демократии, и признавая многообразие сообщества мировых демократий, |
Also noting with concern the recent outbreak of avian influenza, recognizing its impact on human health as well as on the economy, and welcoming the Joint Ministerial Statement on the Current Poultry Disease Situation, |
с озабоченностью отмечая также недавнюю вспышку «птичьего гриппа», признавая его последствия для здоровья людей и состояния экономики и приветствуя совместное заявление министров по вопросу о текущем положении в связи с болезнями домашней птицы, |
(b) While fully recognizing the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security, States parties should urgently consult upon receipt of a notification by a State party of its intention to withdraw from the Treaty; |
Ь) полностью признавая главную ответственность Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности, государства-участники должны проводить экстренные консультации по получении от государства-участника уведомления о его намерении выйти из Договора; |
While recognizing the role of the Special Representative in this area, as the Head of the Mission and within the framework of the United Nations country team, the Committee urges the Mission to explore opportunities for synergies with the country team in this regard. |
Признавая важную роль Специального представителя в этой области, как главы Миссии, и в деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций, Комитет настоятельно призывает Миссию изыскать возможности для взаимоукрепляющего сотрудничества со страновой группой в этих целях. |