| Common goals could be established recognizing that their implementation was specific to each society. | Можно было бы определить общие цели, признавая, что их осуществление имеет свою специфику в каждом обществе. |
| It favours equality while recognizing that difference and diversity should be welcomed and protected. | Она выступает за равенство, признавая в то же время, что следует приветствовать и защищать различия и разнообразие. |
| The aim was to foster social cohesion while recognizing and protecting diversity. | Цель состоит в том, чтобы содействовать социальной сплоченности, признавая и защищая при этом индивидуальную самобытность. |
| Developing countries needed to be brought in with different terms of access recognizing that market-making came at a cost that should be compensated. | Развивающиеся страны необходимо привлекать на иных условиях доступа, признавая, что поддержание рынка связано с определенными затратами, которые следует компенсировать. |
| It was important to include a broad range of voices, especially recognizing of the role of women. | Важно учитывать мнения широкого круга сторон, признавая при этом роль женщин. |
| Amend the end of the sentence to read as follows: "recognizing that not all elements may be relevant". | Изменить конец предложения следующим образом: "признавая при этом, что не все данные могут оказаться пригодными". |
| While recognizing some positive progress, the Board encourages the clearance of the remaining recommendations before the end of 2014. | Признавая определенный прогресс, Комиссия рекомендует выполнить оставшиеся рекомендации до конца 2014 года. |
| Many voiced strong support for host countries in general, and especially those hosting Syrian refugees, recognizing the tremendous burden these countries were bearing. | Многие выразили решительную поддержку принимающим странам в целом и тем, кто принимает сирийских беженцев, в частности, признавая громадное бремя, которое они вынуждены нести. |
| Mothers' Union seeks to encourage flourishing and equal relationships, while recognizing the uniqueness of being male and of being female. | Союз матерей стремится стимулировать развитие здоровых и равноправных отношений, признавая уникальность мужчины и женщины как человеческих существ. |
| It is imperative to engage all member States in an equitable manner, recognizing their security concerns. | И тут настоятельно важно, признавая их заботы по поводу безопасности, справедливым образом подключать все государства-члены. |
| The Board had highlighted a number of common areas for improvement while recognizing the challenge of simultaneously implementing major business transformations such as IPSAS and Umoja. | Комиссия указала на ряд общих направлений для совершенствования, при этом признавая сложность одновременного осуществления таких крупных преобразований деятельности, как внедрение МСУГС и системы «Умоджа». |
| In recognizing the global nature of the problem, the drafters of the treaty tried to ensure participation by all countries. | Признавая глобальный характер проблемы, составители этого договора пытались обеспечить участие всех стран. |
| While recognizing and honouring cultural differences, it is important to recognize the interdependence of generations. | Признавая и уважая культурные различия, важно признавать взаимозависимость поколений. |
| The mission welcomed the significant work undertaken by MINUSTAH to date, while recognizing that many challenges remained. | Миссия приветствовала значительную работу, проделанную к настоящему времени МООНСГ, признавая при этом, что многие задачи еще остаются нерешенными. |
| While recognizing the potential carriage problems, the Joint Meeting felt that the proposal needed further work. | Признавая возможность возникновения проблем при перевозке, Совместное совещание сочло, что это предложение нуждается в доработке. |
| Members of the CGE, recognizing the complexity of defining the content of and producing a social report, suggested an incremental approach. | Члены КГЭ, признавая сложность определения содержания и подготовки социального отчета, предложили руководствоваться поэтапным подходом. |
| While recognizing achievements, UNDP acknowledges room for continuous improvements in concepts and methodologies embedded in the framework. | Признавая достигнутые успехи, ПРООН в то же время осознает, что имеются возможности для постоянного совершенствования концепций и методологий, на которых основан этот инструмент. |
| The fact remained that few countries were successful in building a national identity while recognizing the diversity of the population. | Нельзя не констатировать, что немногие страны приходят к созданию национальной самобытности, признавая при этом разнообразие населения. |
| "while recognizing that the goals of peaceful utilization should not be used as a cover for proliferation". | «признавая при этом, что задачи применения атомной энергии в мирных целях не должны использоваться в качестве ширмы для распространения». |
| While recognizing its role in mobilizing resources for internally displaced persons, UNHCR could not divert funding intended for its work with refugees. | Признавая свою роль в мобилизации ресурсов для внутренне перемещенных лиц, УВКБ ООН не может перенаправлять на другие цели средства, предназначенные для его работы с беженцами. |
| The Santiago Declaration, while recognizing the right of States to secure their frontiers, laid down certain fundamental rights for migrants. | Декларация Сантьяго-де-Чили, признавая право государств на защиту своих границ, оговаривает определенные базовые права мигрантов. |
| While recognizing that each country must take primary responsibility for its own development, he said that developing countries could not succeed without supportive global programmes. | Признавая, что каждая страна сама должна нести главную ответственность за свое развитие, оратор говорит, что без глобальных программ поддержки развивающиеся страны не смогут добиться успеха. |
| While recognizing that his was a minority view, he felt it necessary to state it for the record. | Признавая, что его мнение является мнением меньшинства, он считает необходимым отразить его в официальных отчетах. |
| Of course, in recognizing the success of such a focused and structured debate we should not minimize the challenges that remain. | Разумеется, признавая успех таких сфокусированных и структурированных дебатов, нам не следует минимизировать остающихся вызовов. |
| While recognizing the efforts made to integrate information into the treaty-specific report, she found the latter to be too descriptive. | Признавая усилия, предпринимаемые с целью включения информации в основанный на конкретном договоре доклад, оратор считает, что тот носит чересчур описательный характер. |