While recognizing the efforts made by the State party in this domain, the Committee remains concerned at the incompatibility of the juvenile justice system with the provisions and principles of the Convention. |
Признавая усилия, прилагаемые государством-участником в этой области, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с несоответствием системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних положениям и принципам Конвенции. |
Whilst recognizing the sovereign right of States Parties to withdraw from the NPT, we also reaffirm that a State remains liable for breaches of international obligations undertaken prior to withdrawal from a Treaty. |
Признавая суверенное право государств-участников выйти из ДНЯО, мы также вновь подчеркиваем, что за государством сохраняется ответственность за нарушения международных обязательств, имевшие место до выхода из Договора. |
Participating CIS States, recognizing the specific protection and legal mandate of UNHCR, invited the Office to continue to provide support for and facilitate initiatives to respond to those remaining challenges. |
Участвовавшие государства СНГ, признавая особый мандат УВКБ в деле защиты и в правовой области, призвали Управление и дальше оказывать поддержку и содействие инициативам, направленным на решение этих сохраняющихся проблем. |
By recognizing that interdependence, we accept that there are collective responsibilities and obligations, as well as collective benefits and opportunities. |
И признавая эту взаимозависимость, мы признаем также и то, что существуют коллективные обязанности и ответственность, а также коллективные блага и возможности. |
While recognizing that more remains to be done, the European Union believes that such developments should be taken into account when considering the role of existing United Nations structures. |
Признавая, что многое еще предстоит сделать, Европейский союз считает, что такие события следует учитывать при рассмотрении роли существующих структур Организации Объединенных Наций. |
Her Government, recognizing the important role of tourism in achieving peace and the reduction of poverty, intended to resubmit a similar draft at the sixty-first session of the General Assembly, after addressing the issues that had stood in the way of consensus. |
Признавая важную роль туризма в достижении мира и сокращении масштабов нищеты, правительство ее страны намерено вновь представить аналогичный проект на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи после решения вопросов, препятствовавших достижению консенсуса. |
While recognizing recent moves by nuclear-weapon States that could lead towards disarmament, my delegation reiterates its deep concern over the slow pace of progress in that regard. |
Признавая недавние шаги государств, обладающих ядерным оружием, которые могут привести к разоружению, моя делегация вновь выражает глубокую обеспокоенность медленным прогрессом в этом направлении. |
While recognizing that the primary responsibility for IDPs lay with the governments concerned, delegations called upon the international community to respond as well, from a humanitarian viewpoint. |
Признавая, что главная ответственность за заботу о ВПЛ лежит на соответствующих правительствах, делегации призвали международное сообщество также реагировать на их бедственное положение на основе гуманитарных соображений. |
While recognizing the steps taken by the State party to combat racial discrimination, the Committee notes that certain vulnerable groups, such as non-nationals, refugees and asylum-seekers, are not afforded sufficient protection. |
Признавая важность предпринятых государством-участником мер по борьбе против расовой дискриминации, Комитет вместе с тем отмечает, что государство-участник еще не обеспечило достаточную защиту некоторых уязвимых групп, таких, как неграждане, беженцы и просители убежища. |
We welcome all those developments, recognizing that they contribute to sustainable peace and stability in the Democratic Republic of the Congo and in the wider region. |
Мы приветствуем все эти процессы, признавая тот факт, что они содействуют прочному миру и стабильности в Демократической Республике Конго и в регионе в целом. |
Through my good offices the United Nations has sought to promote solutions to disputes in all regions of the world, while recognizing the unique requirements of each. |
Организация Объединенных Наций при моем посредничестве старается найти пути к урегулированию споров во всех регионах мира, признавая при этом, что в каждом случае существуют свои особые требования. |
While recognizing those and other challenges to the health of our oceans, we need to refrain from making indiscriminate generalizations that fail to take account of regional and local circumstances. |
Признавая эти и другие серьезные угрозы «здоровью» мирового океана, нам следует воздерживаться от огульных обобщений, которые не в состоянии учесть региональные и местные обстоятельства. |
We also resolve, as all civilized nations should, to join the global effort to fight terrorism anywhere in the world, recognizing that it is today the most signal challenge to world peace and collective freedom. |
Мы также заявляем о своей решимости, как и все цивилизованные нации, присоединиться к глобальной борьбе с терроризмом повсюду в мире, признавая, что сегодня он является самым серьезным вызовом международному миру и коллективной свободе. |
By recognizing the key role of global partnership, General Assembly resolution 60/265 strengthened the relevance of that Consensus in the context of follow-up to the 2005 World Summit. |
Признавая важнейшую роль глобального партнерства, в резолюции 60/265 Генеральной Ассамблеи отмечается важность Консенсуса в контексте последующей деятельности по итогам Всемирного саммита 2005 года. |
The European Union was committed to working for the achievement of the Millennium Development Goals, while recognizing that they could be reached only if women and men were able to play an equal part in all areas of life. |
Европейский Союз привержен деятельности по обеспечению достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, признавая в то же время, что они могут быть достигнуты лишь при условии, что женщины и мужчины располагают возможностью принимать равное участие во всех областях жизни. |
Accordingly, the Argentine Republic, while recognizing that the exercise of a State's sovereignty includes control over its borders and the right to decide whom it will admit to its national territory, nonetheless believes that due process should apply in that regard. |
Поэтому Аргентинская Республика, признавая, что обеспечение государственного суверенитета предполагает контроль над государственной границей и право решать, кого можно пускать на территорию государства, считает в то же время, что при этом должны соблюдаться соответствующие правовые процедуры. |
We work as a society to build immigrants' appreciation for United States institutions, recognizing their personal connection to our shared American history as an immigrant nation. |
Цель нашего общества - добиваться того, чтобы иммигранты ценили институты Соединенных Штатов, признавая свою личную связь с нашей общей американской историей как нации иммигрантов. |
"(f) Assist interested developing countries in exploring ways for the protection of TK, recognizing and supporting the ongoing activities at WIPO;" |
оказывать помощь заинтересованным развивающимся странам в изучении средств защиты ТЗ, признавая и поддерживая текущую деятельность ВОИС;". |
At the same time, we are also aware of the need to address factors contributing to crises of internally displaced persons, recognizing that it is often not conflict, but principally poverty, natural disasters and catastrophic events that lead to them. |
В то же время мы также осознаем необходимость рассмотрения факторов, которые усугубляют кризисы, связанные с положением лиц, перемещенных внутри страны, признавая, что зачастую не конфликт, а прежде всего нищета, стихийные бедствия и катастрофические явления приводят к таким кризисам. |
While recognizing the fact that the Security Council has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, we believe that the United Nations in general can only benefit from strengthening institutionalized cooperation with the relevant regional and subregional organizations. |
Признавая тот факт, что Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, мы считаем, что Организация Объединенных Наций в целом может лишь выиграть в результате укрепления межучрежденческого сотрудничества с соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
While recognizing that the problem might be partly due to a lack of resources, he considered that greater efforts could have been made to reduce the very high death rate among prisoners, particularly from tuberculosis, through improved medical care and prison conditions. |
Признавая, что эта проблема возможно отчасти обусловлена отсутствием средств, он считает, что могли бы быть приняты более значительные меры для снижения весьма высокого уровня смертности среди заключенных, в особенности от туберкулеза, путем улучшения медицинского ухода и условий содержания в заключении. |
His delegation had joined the consensus on it, while recognizing that issues such as procurement and the terms of reference of the Independent Audit Advisory Committee required further work at the sixty-first session in order to make the Organization more effective. |
Его делегация присоединилась к консенсусу по ней, признавая, что такие вопросы, как производство закупок и круг ведения Независимого консультативного комитета по надзору, требуют дальнейшей проработки в ходе шестьдесят первой сессии в целях повышения эффективности Организации. |
Thirdly, recognizing the value of the approach adopted by the Commission, some Governments expressed their wish to go even further to include and make admissible claims against "non-use value" of the environment. |
В-третьих, признавая достоинства подхода, избранного Комиссией, некоторые правительства предложили пойти еще дальше и предусмотреть возможность исков в связи с ущербом, причиненным «абстрактным ценностям» окружающей среды. |
Chile had entered the twenty-first century fully recognizing the increasing role of women in public life, culminating in the recent election of the Republic's first female President, who received over 53 per cent of the votes, and the appointment of a parity Cabinet. |
Чили вступила в двадцать первый век, полностью признавая возрастающую роль женщин в общественной жизни, и кульминационным моментом этого стало недавнее избрание президентом - впервые - женщины, которая получила более 53 процентов голосов, и назначение паритетного по составу кабинета министров. |
While recognizing the major effort Mali was making in connection with article 3 of the Convention, she asked what the real impact of those measures had been for the advancement of women. |
Признавая активные усилия, прилагаемые Мали в целях реализации статьи 3 Конвенции, она спрашивает, насколько существенны результаты этих усилий в плане улучшения положения женщин. |