My country, while recognizing the progress made and the efforts undertaken to strengthen the implementation of all measures set out in the Strategy, believes that those efforts continue to fall short of the hopes and objectives embodied in it. |
Наша страна, признавая достигнутый прогресс и усилия, предпринятые в целях более активной реализации всех предусматриваемых Стратегией мер, считает, что эти усилия все еще не на уровне порожденных ею надежд и тех целей, которые она установила. |
While recognizing that some complicated disability cases may take longer than three months for treatment and recovery, the Committee is of the opinion that three years or more is too long a period. |
Признавая, что в отдельных сложных случаях потери трудоспособности на лечение и восстановление может потребоваться более трех месяцев, Комитет полагает, что три года или более - это слишком длительный срок. |
Given that space-based data are managed and processed using information technologies and recognizing the role of the Internet as a medium through which information is now typically accessed and exchanged, capacity-building efforts will have to include supporting agencies to seek resources to acquire and maintain such infrastructure. |
Учитывая, что управление космической информацией и ее обработка осуществляются при помощи информационных технологий, и признавая роль Интернета как традиционного средства получения доступа к информации и ее обмена, мероприятия по созданию потенциала должны будут включать содействие учреждениям в изыскании ресурсов для создания и поддержания такой инфраструктуры. |
While recognizing that ensuring the protection of the United Nations personnel and assets is primarily a host Government responsibility, the United Nations nonetheless requires additional resources, enhanced capacity and improved institutional arrangements to support their efforts. |
Признавая, что обеспечение защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций является прежде всего обязанностью правительства принимающей страны, Организация Объединенных Наций тем не менее нуждается в дополнительных ресурсах, укреплении потенциалов и совершенствовании организационных механизмов в поддержку ее усилий. |
The incumbent of the position would work for the establishment of strong and sustainable institutions in the country and promote the coordination role of UNAMA, while recognizing the lead role played by the Government of Afghanistan. |
Сотрудник на этой должности будет заниматься вопросами формирования надежных и стабильных институтов в стране и расширять координирующую роль МООНСА, признавая в то же самое время ведущую роль, которую играет правительство Афганистана. |
Finally, while recognizing the fluid state of change within which OHCHR has recently been operating, OIOS identifies management challenges in the Office, including unclear leadership direction, inefficient coordination and undocumented processes for some critical tasks. |
И наконец, признавая обстановку постоянных перемен, в которой УВКПЧ работает в последнее время, УСВН выявило проблемы в плане руководства в Управлении, включая нечеткие распоряжения руководства, неэффективную координацию и не подкрепленные документально процессы в связи с некоторыми крайне важными задачами. |
While recognizing that there was a continued pursuit of solidarity within national political communities, the Holy See opined that solidarity was also relevant for the global political community in the context of ensuring that globalization would not occur at the expense of the neediest and the weakest. |
Признавая неизменное стремление национальных политических сообществ укреплять солидарность, Святой Престол отметил, что солидарность важна также для глобального политического сообщества в контексте обеспечения того, чтобы глобализация не происходила за счет наиболее нуждающихся и слабых. |
The Council also stressed the need to apply project review procedures flexibly, recognizing the differences that may exist among specific projects, focal areas and regions, and to reflect any changes and additional policies that have been approved by the Council in future project cycle updates. |
Совет также подчеркнул необходимость применения процедур обзора проектов на гибкой основе, признавая различия, которые могут существовать между конкретными проектами, основными направлениями деятельности и регионами, и учитывая любые изменения и дополнительные направления политики, которые будут утверждаться Советом в ходе будущих обновлений проектного цикла. |
Over the years, however, the Convention has broadened its scope to cover all aspects of wetland conservation and wise use, recognizing wetlands as ecosystems that are extremely important for biodiversity conservation and for the well-being of human communities. |
Однако с течением времени Конвенция расширила сферу своего охвата, с тем чтобы учитывать все аспекты сохранения водно-болотистых угодий и их рационального использования, признавая водно-болотистые угодья в качестве экологических систем, которые имеют исключительно важное значение для сохранения биологического разнообразия и обеспечения благосостояния общин людей. |
Both developed and developing countries will have to pursue integrated and harmonious sustainable economic growth and climate change policies, recognizing that developing countries are particularly vulnerable to climate change. |
Как развитые, так и развивающиеся страны будут вынуждены добиваться устойчивого экономического роста и проводить политику в области изменения климата на комплексной и сбалансированной основе, признавая при этом, что развивающиеся страны особенно уязвимы для изменения климата. |
The work of the task force was seen to move beyond the dichotomy of action at either the national level or the international level, recognizing that sustainable development requires action at both levels, in a spirit of mutual commitment and accountability. |
При этом ЕС отмечал, что работа вышла за рамки рассмотрения действий на национальном или на международном уровне, признавая таким образом, что деятельность в области устойчивого развития требует усилий на обоих уровнях в духе взаимных обязательств и взаимной ответственности. |
The independent expert will promote the effective mainstreaming of minority issues across the United Nations system, recognizing that situations involving minorities often lie at the nexus of efforts to promote human rights, development and security. |
Независимый эксперт будет содействовать эффективному учету вопросов меньшинств в рамках деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, признавая, что ситуации, касающиеся меньшинств, нередко оказываются на стыке таких направлений деятельности, как поощрение прав человека, активизация процесса развития и обеспечение безопасности. |
While recognizing that Timor-Leste is a fledgling democracy with developing institutions, it is the view of the Commission that the crisis which occurred in Timor-Leste can be explained largely by the frailty of State institutions and the weakness of the rule of law. |
Признавая, что Тимор-Лешти является страной с неокрепшей демократией и развивающимися институтами, Комиссия придерживается мнения, что основная причина кризиса, разразившегося в Тиморе-Лешти, кроется в непрочности государственных институтов и слабости правоохранительных органов. |
While recognizing that the decision to initiate any particular prosecution is within the discretion of the competent prosecuting authority, the Commission is cognizant of the utility and practicality of prioritizing the prosecution of those who committed serious crimes and/or were in positions of leadership and responsibility. |
Признавая, что решение о начале судебного преследования по конкретному делу относится к кругу ведения компетентного органа обвинения, Комиссия, тем не менее, осознает полезность и практическую обоснованность привлечения к ответственности в первую очередь тех лиц, которые совершили серьезные преступления и/или занимали руководящие и высокие должности. |
Full support for the effective participation of civil society, including non-governmental organizations, in the Human Rights Council, recognizing its fundamental role in the human rights system. |
Полная поддержка и эффективное участие гражданского общества, включая неправительственные организации, в работе Совета по правам человека, признавая его основополагающую роль в системе прав человека |
Commits to increased efforts to tackle the global challenges to reduce risks from releases of mercury, recognizing in particular the need for internationally coordinated immediate action to prevent further environmental contamination; |
обязуется активизировать усилия по решению глобальных проблем с целью уменьшения рисков, вызванных высвобождением ртути, признавая, в частности, необходимость принятия скоординированных на международном уровне неотложных мер по предотвращению дальнейшего загрязнения окружающей среды; |
While recognizing the role of the private sector, Parties noted that the public sector should provide an enabling regulatory framework to encourage the private sector to invest in the technologies needed or share them with developing countries. |
ЗЗ. Признавая важную роль частного сектора, Стороны отметили, что государственному сектору следует создать стимулирующие регулятивные рамки для поощрения частного сектора к инвестированию средств в разработку необходимых технологий или к созданию возможностей для их совместного использования с развивающимися странами. |
Further recognizing the good work of the Expert Group on Technology Transfer during the past six years, which has contributed to better understanding of the issues related to effective technology transfer, |
признавая далее хорошую работу Группы экспертов по передаче технологии в течение последних шести лет, которая способствовала более глубокому пониманию вопросов, касающихся эффективной передаче технологий, |
Many delegations, while recognizing the right of a State to expel aliens from its territory, emphasized the need to respect the relevant rules of international law, in particular those relating to the protection of human rights and to the minimum standard for the treatment of aliens. |
Многие делегации, признавая право государства высылать иностранцев со своей территории, особо подчеркнули необходимость уважения соответствующих норм международного права, особенно тех норм, которые касаются защиты прав человека и минимального стандарта обращения с иностранцами. |
The French concept of fundamental rights fully embodies the freedom and equality of every man and woman, while recognizing individual and universal rights that are the same for everyone, without distinction or discrimination of any kind. |
Французская концепция основных прав закрепляет в полной мере свободу и равенство всех мужчин и женщин, признавая равные для всех индивидуальные и общие права без каких-либо различий и дискриминации. |
Likewise, we emphasize the importance of strict compliance with the existing legal regime on the use of outer space, recognizing the common interest of all humankind in the exploration and use of outer space for peaceful purposes. |
Кроме того, мы подчеркиваем важность строгого соблюдения существующего правового режима относительно использования космоса, признавая общую заинтересованность всего человечества в изучении и использовании космического пространства в мирных целях. |
It is also important that we all assist the WHO and Member States in the implementation of the IHR, recognizing that a well functioning IHR system is the best defense in case of intentional spread of diseases, just as it is for natural outbreaks and pandemics. |
Важно также, чтобы все мы содействовали ВОЗ и государствам-членам в осуществлении ММСП, признавая, что хорошо функционирующая система ММСП является лучшей защитой в случае преднамеренного распространения заболеваний, равно как и в случае естественных вспышек и пандемий. |
Ms. Kleopas, while recognizing that it was important to comply with EU guidelines concerning torture, said that the State party should also comply with the Committee's jurisprudence, particularly in relation to article 2 of the Convention. |
Г-жа Клеопас, признавая важность выполнения руководящих положений ЕС по вопросу о пытках, говорит, что государство-участник должно также соблюдать практику вынесения решений Комитета по индивидуальным сообщениям, в частности, в отношении статьи 2 Конвенции. |
While recognizing the State's efforts to provide adequate protection to refugees seeking asylum, Canada expressed its concerns, in line with the Committee against Torture, at its policy of detention of asylum-seekers. |
Признавая усилия государства по обеспечению надлежащей защиты беженцев, просящих убежища, Канада выразила свое беспокойство, совпадающее с мнением Комитета против пыток, в связи с проводимой Люксембургом политикой задержания лиц, просящих убежища. |
Canada accepts in part recommendations 14, 15, 62 and 64, recognizing that there may be opportunities for improving established processes, including with respect to follow-up to treaty body and UPR recommendations. |
Канада частично принимает рекомендации 14, 15, 62 и 64, признавая, что, пожалуй, можно было бы повысить эффективность установленных процедур, в том числе в отношении выполнения рекомендаций договорных органов и рекомендаций, составленных по итогам УПО. |