Английский - русский
Перевод слова Recognizing
Вариант перевода Признавая

Примеры в контексте "Recognizing - Признавая"

Примеры: Recognizing - Признавая
While recognizing that the issue was essentially one which involved only the United States and the Russian Federation, the Board underlined that discussions should include the other nuclear-weapon States, taking into account their particular situations. Признавая, что этот вопрос в основном затрагивает лишь Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию, Совет подчеркнул, что к обсуждениям необходимо привлечь и другие государства, обладающие ядерным оружием, с учетом их конкретных ситуаций.
While recognizing the important role of the Bretton Woods institutions as a venue for limited relief measures, UNFPA considers that the emergency relief and assistance provided by the United Nations development organizations, including UNFPA, could be most significant. Хотя и признавая важную роль бреттон-вудских учреждений как источника средств для принятия ограниченных мер чрезвычайной помощи, ЮНФПА считает, что чрезвычайная помощь и более продолжительная помощь, оказываемая ведающими вопросами развития организациями системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНФПА, могла бы быть наибольшей по объему.
In recognizing that an integrated approach to sustainable development is necessary since political, economic, social and environmental issues are closely interlinked, we cannot overlook the integral role that women can and should play in the quest for sustainable development. Признавая необходимость выработки комплексного подхода к обеспечению устойчивого развития ввиду наличия тесной взаимосвязи между политическими, экономическими, социальными и экологическими проблемами, нельзя забывать и о той неотъемлемой роли, которую могут и должны играть в поисках путей достижения устойчивого развития женщины.
Deeply concerned by the continued loss of world's biological diversity and recognizing the contribution of indigenous and local communities in the conservation and sustainable use of biological resources, будучи глубоко обеспокоена продолжающимся процессом утраты биологического разнообразия в мире и признавая вклад общин коренного и местного населения в дело сохранения и устойчивого использования биологических ресурсов,
While recognizing the inalienable right of peoples to self-determination, her delegation believed that that right should be consistent with international law, the United Nations Charter and the Helsinki Final Act, taking into account national legislation, internal and external factors and historical background. Признавая неотъемлемое право народов на самоопределение, ее делегация вместе с тем считает, что это право должно быть совместимо с нормами международного права и положениями Устава Организации Объединенных Наций и Хельсинкского заключительного акта и должно применяться с учетом национального законодательства, внутренних и внешних факторов и исторических предпосылок.
Her Government had sought to assist Indonesia's human rights efforts in practical ways, including through comprehensive financial assistance for its National Commission, and had expanded its programme of aid, recognizing that the economic crisis had made the achievement of economic and social rights more difficult. Правительство Австралии приняло меры по оказанию практической поддержки деятельности Индонезии в области прав человека, в том числе путем предоставления всесторонней финансовой помощи ее Национальной комиссии, и расширило свою программу помощи, признавая, что экономический кризис затруднил осуществление экономических и социальных прав.
Saint Kitts and Nevis would like to encourage the parties to engage in meaningful and renewed dialogue and to develop partnership and respect for each other despite differences that may exist on either side, recognizing that dialogue is key. Сент-Китс и Невис рекомендуют сторонам возобновить действенный диалог и развивать партнерские отношения и уважение к друг другу, несмотря на разногласия, которые могут существовать у каждой стороны, признавая при этом, что диалог является ключевым элементом.
The Tashkent International Conference on Central Asia as a Nuclear-Weapon-Free Zone, held on 15 and 16 September 1997, recognizing the inseparability of regional and global security, reaffirmed the need for a collective contribution to the progressive development of the international community. Ташкентская Международная конференция "Центральная Азия - зона, свободная от ядерного оружия" (15-16 сентября 1997 года), признавая неделимость региональной и глобальной безопасности, вновь подтвердила необходимость коллективного вклада в поступательное развитие мирового сообщества.
While recognizing the efforts undertaken by the State party in the collection of data and information on the status of children, the Committee is concerned that insufficient attention has been given to establishing an effective integrated system of data collection covering all children. Признавая предпринимаемые государством-участником усилия по сбору данных и информации о положении детей, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что недостаточно внимания уделяется вопросам создания эффективной комплексной системы сбора данных, охватывающей всех детей.
While recognizing the State party's margin of appreciation in the fulfilment of its obligations, it was up to the treaty body to determine whether a State party had taken appropriate steps in order to avoid violations and to fulfil its obligations under the international instrument. Признавая определенную свободу государств-участников действовать по своему усмотрению в отношении выполнения его обязательств, договорный орган определяет, приняло ли государство-участник "надлежащие" меры, для того чтобы избежать нарушений и выполнить обязательства согласно международному документу.
However, many institutions are already engaged in making autonomous adjustments, without explicitly recognizing the link to climate change, or the need to consider climate change as a criteria for decision. Вместе с тем многие организации уже в настоящее время самостоятельно занимаются решением этого вопроса, открыто не признавая его связь с изменением климата или потребность рассматривать изменение климата в качестве критерия принятия решений.
(b) The need to strengthen partnership between the State and civil society, while recognizing the primary responsibility of Governments for providing and ensuring the universal availability of basic services; Ь) необходимость укрепить партнерские отношения между государством и гражданским обществом, признавая при этом главную ответственность правительств за оказание основных услуг и обеспечение их повсеместного наличия;
Fully recognizing the significance of the Organization, the people of Japan regarded their country's admission to membership of the United Nations as their country's reinstatement in international society after the Second World War. Полностью признавая значение Организации, народ Японии расценил принятие нашей страны после второй мировой войны в члены Организации Объединенных Наций как возвращение страны в состав международного сообщества.
She also indicated that UNDP was guided by the primary objective of eliminating poverty and recognizing that for the majority of the world's women, overcoming poverty was the greatest challenge that they faced. Она также указала, что ПРООН руководствуется главной целью, заключающейся в ликвидации нищеты, признавая тот факт, что для большинства женщин в мире выход из состояния нищеты является самой серьезной задачей.
The core of our foreign policy is our keenness to pursue close ties and build confidence and cooperation with our neighbours, while recognizing fully that we are the largest country in the region, in terms not only of size and population but also of economic capabilities. Сердцевиной нашей внешней политики является наше стремление поддерживать тесные связи, укреплять доверие и развивать сотрудничество с нашими соседями, полностью признавая при этом тот факт, что наша страна крупнейшая в регионе не только с точки зрения размеров и населения, но и с точки зрения экономического потенциала.
Article 13 (2) (b) applies to secondary education "in its different forms", thereby recognizing that secondary education demands flexible curricula and varied delivery systems to respond to the needs of students in different social and cultural settings. Подпункт Ь) пункта 2 статьи 13 касается среднего образования "в его различных формах", тем самым признавая, что среднее образование требует гибких программ и разнообразных систем обеспечения, с тем чтобы соответствовать потребностям учащихся с различными социально-культурными устоями.
While recognizing the State party's openness to hosting refugees from neighbouring States, the Committee remains concerned at the lack of adequate legal provisions, policies and programmes to guarantee and protect the rights of refugee, asylum-seeking and unaccompanied children. Признавая готовность государства-участника к размещению беженцев из соседних государств, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие адекватных юридических положений, стратегий и программ, гарантирующих и охраняющих права беженцев, просителей убежища и детей, не сопровождаемых родителями.
While recognizing the efforts of the State party to disseminate the Convention, the Committee is of the opinion that these measures need to be strengthened, especially to facilitate the entry into force of the Organic Law for the Protection of Children and Adolescents. Признавая усилия, предпринимаемые государством-участником в целях пропагандирования Конвенции, Комитет считает, что эти меры нужно укрепить, и особенно создать благоприятные условия для вступления в силу Органического закона по защите детей и подростков.
The Committee, while recognizing that its members had the primary responsibility for peacekeeping in their countries, requested the assistance of the members of the Security Council in implementing its plan of action for peace and stability in Central Africa. Признавая главную ответственность своих членов за поддержание мира в странах-членах, Комитет обращается к членам Совета Безопасности с просьбой оказать помощь в реализации его плана действий в интересах мира и стабильности в Центральной Африке.
While recognizing the sensitive nature of this question, the Government of Vanuatu solemnly calls on this Assembly to consider putting off the question of graduation to the year 2000, when the indicators for identifying least developed countries will be finalized by the Committee for Development Planning. Признавая деликатный характер этого вопроса, правительство Вануату обращается с официальным призывом к этой Ассамблее рассмотреть возможность отложить рассмотрение вопроса о градуировании до 2000 года, когда показатели для определения наименее развитых стран будут окончательно разработаны Комитетом по планированию развития.
While recognizing that it was for the General Assembly to decide on the definite date of the diplomatic conference of plenipotentiaries, the Preparatory Committee considered that it was realistic to envisage the holding of such a conference in 1998. Полностью признавая, что именно Генеральная Ассамблея должна будет определить окончательные сроки созыва дипломатической конференции полномочных представителей, Подготовительный комитет считает, что было бы реалистично предусмотреть созыв такой конференции в 1998 году.
The Commission intended to restrict the topic to those unilateral acts of States that were intended to produce legal effects by creating, recognizing, safeguarding or modifying rights, obligations or legal situations. КМП намерена ограничить изучение предмета односторонними актами государств, имеющими целью привести к юридическим последствиям, создавая, признавая, охраняя или изменяя права с помощью обязательств или юридических ситуаций.
While recognizing that the preparation of master plans was the primary responsibility of Governments, the Council was of the view that the concerned United Nations agencies and organizations should be ready, on request, to provide the relevant support and expertise at the field level. Признавая, что основная ответственность за подготовку генеральных планов возлагается на правительства, Совет считает, что соответствующие учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций должны быть готовы предоставить в случае необходимости надлежащую помощь и концептуальную поддержку на местах.
Welcoming the adoption of the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, and recognizing the continued inter-religious dialogues and the promotion of religious harmony as contributions to the prevention of armed conflict, приветствуя принятие Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями и признавая, что сохранение межконфессионального диалога и содействие гармоничному сосуществованию религий способствуют предотвращению вооруженных конфликтов,
The Government is committed to finding a negotiated solution to the conflict, while recognizing the undeniable difficulties and crises that a peace process anywhere in the world entails, as well as the specific nature of the Colombian situation and the enormous challenges that it poses. Правительство настойчиво стремится к разрешению этого конфликта путем переговоров, признавая очевидные трудности и кризисы, повсеместно сопровождающие процесс достижения мира, и учитывая конкретные особенности нашей ситуации и огромные проблемы, которые с этим связаны.