In recognizing the important role children can play in protecting themselves, it is equally important to recognize the power that many people and institutional structures may have to prevent or allow children to access education, information and life-skills training. |
Признавая важную роль, которую дети могут играть в обеспечении своей собственной защиты, следует также учитывать влияние, которое многие лица и институциональные структуры могут оказывать на затруднение или облегчение доступа детей к образованию, информации и навыкам, необходимым для практической жизни. |
It provided for the benefits to be split between both father and mother and to be collected simultaneously, thereby recognizing the increased participation of men in childbearing and the sharing of this function between spouses. |
Они предусматривали возможность разделения такого пособия между отцом и матерью и его одновременного получения ими, признавая таким образом возрастающую роль мужчин в уходе за новорожденными детьми и разделение связанных с ним обязанностей между обоими супругами. |
By recognizing the right of States to reserve their positions while signing, ratifying or acceding to multilateral treaties, the Vienna regime had facilitated the accession of a large number of States to such treaties. |
Признавая право государств оговаривать свою позицию при подписании и ратификации многосторонних договоров или присоединении к ним, венский режим способствовал присоединению к таким договорам большого количества государств. |
While recognizing that African countries should be given policy space, Japan noted the need to strengthen the system of governance in order to ensure that the aid was well managed. |
Признавая необходимость предоставления африканским странам "политического пространства", Япония отмечает вместе с тем необходимость укрепления системы управления в целях обеспечения контроля за эффективным использованием помощи. |
Whilst recognizing the critical role of resource endowments in determining the nature of FDI and its impact on and within an economy, Governments need to design and implement policies and an investment framework to upgrade the nature of FDI entering their economies. |
Правительства, признавая исключительно важное значение ресурсообеспеченности для определения характера ПИИ и их воздействия на экономику и внутри экономики, в то же время должны вырабатывать и реализовывать такие политику и базовые принципы инвестирования, которые позволяли бы улучшать характер поступающих в экономику ПИИ. |
Moreover, while recognizing that the Board could take steps to strengthen the management capacity of executive heads, ICSC stated that it alone was authorized to recommend the establishment of such a body and that the decision should be taken in the General Assembly. |
Кроме того, признавая, что этот Совет сможет принимать меры по усилению управленческого потенциала руководящих кадров, КМГС подтверждает, что только она уполномочена рекомендовать создание такой категории и что такое решение может быть принято только Генеральной Ассамблеей. |
On other occasions, States have proceeded cautiously by not recognizing problematic entities, or making it clear that they regard the entity in question as an integral part of some particular State. |
В других случаях государства демонстрируют осторожность, не признавая проблематичные образования или ясно давая понять, что указанные образования являются составной частью какого-то конкретного государства. |
While recognizing the sovereign right of States to make reservations to international instruments, she said that States normally ratified those instruments with a view to eventually implementing their provisions in their entirety. |
Признавая суверенное право государств делать оговорки к международным документам, она говорит, что обычно государства ратифицируют такие документы, для того чтобы в конечном счете в полном объеме выполнять их положения. |
Mr. De Stefani Spadafora said that the European Union, while recognizing that much remained to be done, commended the Representative on his remarkable work in many countries, his assessment of achievements and his identification of remaining challenges after 10 years of his mandate. |
Г-н Де Стефани Спадафора говорит, что Европейский союз, признавая, что еще многое предстоит сделать в этой области, воздает должное Представителю за его отличную работу во многих странах, его анализ достигнутых результатов и выявление им сохраняющихся проблем после десяти лет осуществления его мандата. |
While recognizing that individual victims may feel that their life and personal dignity are most fundamental, the Draft Guidelines also reflect the recognition that the entire set of rights is interrelated, interdependent and not subject to the establishment of a hierarchy. |
Признавая тот факт, что, по мнению отдельных жертв, наиболее важное значение имеют их жизнь и личное достоинство, проект Руководящих положений отражает также признание и того факта, что все права взаимосвязаны, взаимозависимы и не допускают установления какой-либо иерархии. |
The Committee, while recognizing the efforts made to achieve 30 per cent representation of women in public office, notes with concern the low number of women in political and public life, especially in leadership and decision-making positions. |
Комитет, признавая усилия по достижению 30-процентного показателя представленности женщин на государственных должностях, с озабоченностью отмечает низкий количественный уровень участия женщин в политической и государственной жизни, особенно на руководящих должностях. |
While recognizing the institutional, governance and programmatic constraints on a collective United Nations strategy and the need for each organization to align its ICT investments with its own programmes, the Network has concluded that major opportunities exist for improved use of the funds invested in ICT. |
Признавая институциональные, административные и программные ограничения общей стратегии Организации Объединенных Наций и необходимость инвестирования каждой организацией средств в ИКТ в соответствии с задачами ее собственных программ, Сеть пришла к выводу о наличии значительных возможностей для повышения эффективности использования ресурсов, вкладываемых в ИКТ. |
While recognizing that time constraints on the part of the ICSC secretariat might have been responsible for this lack of consultation, the Network was unanimous in its view that further deliberations on this topic could not usefully proceed without the benefit of a full consultative and collaborative process. |
Признавая, что отсутствие консультаций, возможно, объясняется жесткими сроками, в условиях которых действовал секретариат КМГС, все члены Сети по вопросам людских ресурсов единодушно считают, что дальнейшее обсуждение этого вопроса не может быть полезным без полномасштабных консультаций и сотрудничества. |
The chairpersons of the treaty bodies voiced their concern about the format of the present interaction with the Commission, which they considered to be less than satisfactory, while also recognizing the extreme time constraints imposed on the Commission. |
Председатели договорных органов выразили свою озабоченность в отношении формата нынешнего сотрудничества с Комиссией, который они считают менее, чем удовлетворительным, признавая при этом чрезвычайно жесткие временные ограничения, наложенные на Комиссию. |
While recognizing that each country has its own unique institutions and history, commodity dependent developing countries can be conceptually divided into four categories along two dimensions: level of development and opportunities for diversification within the commodity sector itself. |
Признавая, что каждая страна имеет свои только для нее характерные институты и историю, развивающиеся страны, зависимые от сырьевых товаров, можно концептуально разделить на четыре категории по двум измерениям: уровень развития и возможности для диверсификации в самом секторе сырьевых товаров. |
How to ensure cooperation among the multilateral United Nations system and regional, subregional and interregional organizations, recognizing them as important building blocks for a more effective multilateralism? |
Как обеспечить сотрудничество между многосторонней системой Организации Объединенных Наций и региональными, субрегиональными и межрегиональными организациями, признавая их как важные строительные блоки для более эффективной многосторонности? |
On 11 September 2002, recognizing the meaning of that date and seeking to further consolidate the anti-terrorist struggle in Africa as part of the worldwide movement against terrorism, the African Union organized a high-level intergovernmental meeting in Algiers on terrorism in Africa. |
11 сентября 2002 года, признавая значение этой даты и стремясь к дальнейшему укреплению антитеррористической борьбы в Африке, как части всемирного движения против терроризма, Африканский союз организовал межправительственное совещание высокого уровня в Алжире по вопросу о терроризме в Африке. |
While recognizing that the achievement of development goals rests with national Governments themselves, the report argues that much needs to be done in terms of increasing external resources as well as enhancing the efficiency and quality of external assistance. |
Признавая, что за достижение целей в области развития отвечают правительства самих стран, в докладе говорится, что предстоит еще много сделать в плане увеличения объема предоставляемых внешних ресурсов и повышения эффективности и качества внешней помощи. |
While recognizing the magnitude of the task involved in including in the projections different mortality variants for every country, a respondent suggested that it would be useful for the Division to provide illustrative calculations showing the impact of alternative future mortality trends caused by factors others than HIV/AIDS. |
Признавая масштабность задачи, связанной с включением в прогнозы различных переменных показателей смертности для каждой страны, один из респондентов отметил, что Отделу было бы полезно представить наглядные расчеты, свидетельствующие о воздействии других тенденций в области смертности в будущем, причиняемой факторами, не относящимися к ВИЧ/СПИДу. |
While recognizing that efforts have been made over the last years to enhance awareness of the Convention, the Committee is concerned that such awareness-raising activities are not done in a systematic and targeted manner. |
Признавая, что за последние годы была проделана работа по более широкому ознакомлению с Конвенцией, Комитет в то же время испытывает озабоченность тем, что работа по повышению осведомленности не ведется на систематической и целенаправленной основе. |
Strengthening reporting processes, taking advantage also of synergies with other processes, including criteria and indicator processes, and recognizing the capacity needs for effective reporting |
укрепление процессов отчетности с использованием при этом преимуществ объединения усилий с другими процессами, включая процессы разработки критериев и показателей и признавая необходимость создания потенциала для эффективного представления докладов; |
The Advisory Committee also indicated that, recognizing the limited mandate of the Tribunal, the Assembly would need to address its long-term after-service health insurance liabilities in the context of the final performance report. |
Консультативный комитет также указал, что Генеральная Ассамблея, признавая ограниченный мандат Трибунала, должна будет рассмотреть вопрос о долгосрочных обязательствах Трибунала по МСВО в контексте его заключительного доклада о ходе работы. |
Also recognizing that implementation of the UN World Programme of Action for Youth and achievement of the Millennium Development Goals requires the full and effective participation of young people and youth-led organizations, |
признавая также, что осуществление Всемирной программы действий Организации Объединенных Наций, касающейся молодежи, и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуют всестороннего и эффективного участия молодых людей и молодежных организаций, |
While recognizing the legitimate interest of States to manage immigration and control the entry, stay and removal of migrants, UNHCR continues to stress the need for mechanisms that are responsive to those seeking international protection, including alternatives to detention. |
Признавая законные интересы государств в области управления иммиграцией и контроля за въездом, пребыванием и выездом мигрантов, УВКБ продолжает подчеркивать потребность в механизмах, которые учитывали бы интересы тех, кто претендует на международную защиту, включая альтернативы заключению под стражу. |
They will be general enough to be universally applicable, thus recognizing the diversity of country and business contexts, but specific enough to have practical utility. |
Они будут носить достаточно общий характер для того, чтобы иметь универсальное применение, тем самым признавая разнообразие контекстов стран и предпринимательской деятельности; но в то же время и достаточно конкретный характер для того, чтобы иметь практическую пользу. |