In a welcome development, the Presidency Conclusions of the European Council held in Tampere, Finland, in October 1999 set a positive tone for the development of a European asylum system by recognizing the primacy of the 1951 Convention, including its full and inclusive application. |
Следует с удовлетворением отметить то, что Заключительные замечания Председателя, представленные на заседании Европейского совета в Тампере (Финляндия) в октябре 1999 года, задают позитивный тон развитию европейской системы убежища, признавая главенствующее значение Конвенции 1951 года, включая ее полное и всестороннее применение. |
While recognizing that consensus-building will be a difficult task, let me try to attempt an identification of some of the issues which the Commission could closely consider with a view to developing a new consensus on disarmament and non-proliferation. |
Признавая, что достижение консенсуса будет сложной задачей, я хотел бы попытаться определить некоторые вопросы, которые Комиссия могла бы рассмотреть, с целью достижения нового консенсуса по вопросам разоружения и нераспространения. |
With a sense of urgency actions should be taken to substantially increase the global share of renewable energy sources with the objective of increasing its contribution to total energy supply, recognizing the role of national and voluntary regional targets as well as initiatives, where they exist. |
Следует предпринять неотложные меры для значительного увеличения глобальной доли возобновляемых источников энергии, с целью увеличения их вклада в общий энергетический баланс, признавая роль национальных и добровольных региональных целевых показателей, где таковые существуют. |
"... the Committee on Environmental Policy, while recognizing that the provision of any financial support is subject to the availability of funds;"; and |
"... Комитетом по экологической политике, признавая в то же время, что предоставление любой финансовой поддержки производится в зависимости от наличия средств;"; и |
The second point this contribution tries to make is that taking on the challenge of sustainability, while fully recognizing that it is a stepping stone in the development of environmental thought and education, can add a new dimension to environmental education and improve the quality of learning. |
Второй аспект, выделяемый в настоящем документе, заключается в том, что стремление обеспечить стабильность - признавая при этом, что оно является средством для достижения цели при развитии экологической мысли и просвещения, - может добавить еще одно изменение экологическому просвещению и повысить качество обучения. |
Taking into account the different approaches in existing emission registers and the need to avoid duplication, and recognizing therefore that a certain degree of flexibility is needed, |
учитывая различные подходы, применяемые в существующих регистрах выбросов, и необходимость избегать дублирования и признавая в этой связи необходимость обеспечения определенной степени гибкости, |
While recognizing that the Chief of the Defence Force was faced with a mass walkout of personnel and the need to maintain the discipline of the force, the Commission notes significant discrepancies between the action taken by him and the procedures required by law. |
Признавая, что командующий Силами обороны столкнулся с проблемой массового ухода военнослужащих и с необходимостью поддерживать дисциплину в войсках, Комиссия указывает на серьезные несоответствия между принятыми им мерами и процедурами, определенными законом. |
Mr. Gaspar Martins welcomed the resolution's emphasis on national ownership, recognizing Angola's leadership in the pursuit of sustainable economic growth and development; indeed, national ownership was vital to the success of any post-conflict process. |
Г-н Гаспар Мартинс приветствует акцент в данной резолюции на национальную собственность, признавая лидирующую роль Анголы в обеспечении устойчивого экономического роста и развития; в самом деле национальная собственность имеет жизненно важное значение для успеха любого постконфликтного процесса. |
Only through coordinated efforts recognizing the primary role of each Government and each people in developing its own conditions that favour growth will we succeed in reversing the negative consequences of conflicts that the region has suffered in the past decade. |
Лишь прилагая скоординированные усилия и признавая главную роль каждого правительства и каждого народа в создании условий, благоприятствующих экономическому росту, мы сможем преодолеть негативные последствия конфликтов, от которых страдает этот регион в течение последнего десятилетия. |
While recognizing the progress that has been made in the implementation of the Convention in the State party, the Committee is concerned that, without comprehensive, systematic strategies and support mechanisms, the programme for implementation may not be sustainable in the long term. |
Признавая прогресс, достигнутый в осуществлении Конвенции в государстве-участнике, Комитет в то же время обеспокоен вероятностью того, что без всеобъемлющих стратегий и механизмов поддержки систематического характера программа осуществления не будет устойчивой в долговременном плане. |
It is quite possible to recognize as valid some forms of waiving the right of foreign protection without thereby recognizing as valid and lawful every form of doing so. |
Вполне возможно признать действительность отдельных форм отказа от права на иностранную защиту, не признавая тем самым действительность и законность вообще всех форм такого отказа». |
In recognizing that some information functions are split among the Department's divisions, and that certain activities are not aligned with core DPI competencies, the Department is considering certain organizational changes. |
Признавая, что некоторые организационные функции разбросаны по отделам Департамента и что определенные мероприятия не соответствуют основному кругу вопросов, находящихся в ведении ДОИ, Департамент рассматривает возможность внесения некоторых организационных изменений. |
While recognizing the considerable benefits that may accrue from disarmament, we believe that there is no simple, automatic link between commitments to economic and social development and to savings that may be realized in other areas, including disarmament. |
Признавая существенную пользу, которая может быть извлечена из разоружения, мы считаем, что не существует простой и автоматической связи между обязательствами в области социально-экономического развития и экономией, которая может быть достигнута в других областях, включая разоружение. |
While recognizing the existence of a range of services and programmes designed to eliminate discrimination against women, and the identification of five priority areas based on the Beijing Declaration and Platform for Action, the Committee is concerned that no overall national plan of action has been formulated. |
Признавая наличие целого ряда механизмов и программ, предназначенных для ликвидации дискриминации в отношении женщин, и тот факт, что государство-участник с учетом Пекинской декларации и Платформы действий определило пять приоритетных областей, Комитет обеспокоен тем, что не выработан общий национальный план действий. |
We underline the importance of resuming the activities of the multilateral working groups, recognizing that progress in the multilateral tracks is related to and supports the bilateral tracks. |
Мы особо отмечаем важное значение возобновления деятельности многосторонних рабочих групп, признавая, что прогресс по многосторонним направлениям связан с двусторонними направлениями и способствует деятельности по двусторонним направлениям. |
In this context, the Non-Aligned Movement, while recognizing the difficulty of achieving agreement on the category of permanent members, and with concern to promote a prompt reform of the Council, proposes that enlargement should be limited for the moment to the non-permanent category. |
В этом контексте Движение неприсоединившихся стран, признавая сложность задачи достижения договоренности относительно категории постоянных членов и стремясь содействовать скорейшему реформированию Совета, предлагает на данном этапе ограничить расширение состава Совета лишь категорией непостоянных членов. |
While recognizing the significant progress achieved in the past 10 years and noting recent increases in health investment and immunization rates, the Committee urgently recommends that the State party: |
Признавая существенные успехи, достигнутые за последние 10 лет, и отмечая недавнее увеличение капиталовложений в здравоохранение и масштабов вакцинации, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику: |
While recognizing the challenge of evaluating the contributions of UNV volunteers in activities managed by other United Nations organizations, delegations encouraged UNV to develop further mechanisms to assess the impact of its work. |
Признавая трудности, с которыми сопряжена оценка вклада Добровольцев Организации Объединенных Наций в деятельность, осуществляемую под руководством других организаций системы Организации Объединенных Наций, делегации призвали ДООН продолжить разработку механизма для оценки эффективности их деятельности. |
As for the oil issue, the Special Rapporteur, while recognizing that oil exploitation has become increasingly important for the economic development of the country, reiterates his strong belief that the right to development cannot justify the disregard of other human rights. |
По вопросу о нефти Специальный докладчик, признавая, что нефтедобыча приобретает все большую важность для экономического развития страны, вновь выразил убежденность в том, что право на развитие не может служить оправданием для попрания других прав человека. |
While recognizing these important efforts, the Special Rapporteur explained to the SPDC that, having been undertaken by military and other SPDC personnel, the investigations lacked the independence required to be convincing and credible. |
Признавая важность проводимых расследований, Специальный докладчик разъяснил ГСМР, что, поскольку они проводились военными и другими служащими ГСМР, они не могут считаться независимыми, с тем чтобы их можно было считать убедительными и авторитетными. |
While recognizing that promotion and protection of human rights, including the right to development, rests with States, as established in article 3 of the Declaration on the Right to Development, the Working Group further reaffirms the inextricable link between the two. |
Признавая, что поощрять и защищать права человека, в том числе право на развитие, надлежит государствам, как это предусмотрено в статье З Декларации о праве на развитие, Рабочая группа подтверждает также неразрывную связь между этими двумя элементами. |
While recognizing that the establishment of new standards is almost always resisted by entrenched interests, the Committee stresses that, without uniform standards for evaluating progress, there are no means of determining the effectiveness of investment in education. |
Признавая, что введение новых стандартов почти во всех случаях наталкивается на определенные укоренившиеся интересы, Комитет подчеркивает, что без единообразных стандартов оценки прогресса не будет способов определения эффективности инвестиций в образование. |
Both sides reaffirmed their commitment to complying with the principles of engagement for humanitarian assistance, recognizing the impartiality and neutrality of humanitarian action and pledging full support to cross-line operations to assist all vulnerable populations regardless of location. |
Обе стороны подтвердили свое обязательство соблюдать принципы осуществления деятельности по оказанию гуманитарной помощи, признавая беспристрастный и нейтральный характер гуманитарных операций и обязуясь оказывать всестороннюю поддержку глобальным гуманитарным операциям по оказанию помощи всем уязвимым группам населения независимо от их местонахождения. |
The United Nations and the international community at large did justice to the international principles and the universal values that uphold the existence of nations and peoples by recognizing their inalienable right to self-determination and national independence. |
Организация Объединенных Наций и все международное сообщество отдали должное международным принципам и универсальным ценностям, которые лежат в основе существования наций и народов, признавая за ними неотъемлемое право на самоопределение и национальную независимость. |
While recognizing this as a step in the right direction towards transparency, we urge the Council to work assiduously to improve upon the analytical framework since, as presently constituted, the report lacks the requisite information needed to evaluate the Council's work. |
Признавая это как шаг в верном направлении - направлении укрепления транспарентности, мы настоятельно призываем Совет неустанно стремиться к улучшению аналитической структуры, поскольку в докладе в его нынешнем виде ощущается недостаток информации, необходимой для оценки работы Совета. |