| While recognizing the difficult challenges faced by the Government in addressing that very complex crisis, the current anti-terrorist measures have raised certain concerns. | Признавая трудности, с которыми сталкивается правительство страны в разрешении этого весьма сложного кризиса, нынешние антитеррористические меры вызывают определенную озабоченность. |
| In recognizing the assistance needed for capacity-building activities, EIT countries also acknowledge that meeting capacity needs is primarily a national responsibility. | Признавая необходимость помощи для реализации мер по укреплению потенциала, СПЭ также признают, что удовлетворение потребностей в области укрепления потенциала относится прежде всего к обязанностям самой страны. |
| Progress in this sector must therefore be viewed in this context, recognizing that equity concerns are significant. | В связи с этим прогресс в этой области следует оценивать именно в этом контексте, признавая, что здесь важное значение имеет равенство. |
| Emphasize programmatic approaches, while also recognizing a place for adaptation projects under certain circumstances; | Ь) уделять основное внимание программным подходам, признавая также при этом в определенных условиях возможности проектов адаптации; |
| UNDP remains heavily committed to knowledge management, recognizing that empirical evidence and learning generated by evaluations is at the core of this corporate commitment. | ПРООН по-прежнему глубоко привержена идее управления знаниями, признавая тот факт, что эмпирические данные и опыт, накопленный в результате проведения оценок, составляют основу этой общеорганизационной приверженности. |
| While recognizing the usefulness of the self-assessment checklist, some speakers expressed the view that it could be further streamlined. | Некоторые ораторы, признавая полезность перечня вопросов для самооценки, высказали мнение о возможности его дальнейшей оптимизации. |
| While recognizing the position taken in the Working Group, Dominica was not prepared to remove corporal punishment from its statute books. | Признавая позицию, занятую в Рабочей группе, Доминика пока еще не готова отменить телесные наказания в своем законодательстве. |
| While recognizing constraints, Australia urged the Transitional Federal Government Government to ensure that its forces are mindful of international human rights and humanitarian law obligations. | Признавая наличие трудностей, Австралия обратилась к Переходному федеральному правительству с настоятельным призывом обеспечить, чтобы его войска учитывали международно признанные права человека и обязательства по международному гуманитарному праву. |
| While recognizing the establishment of the internal affairs bureau, it would welcome an independent police complaints commission. | Признавая создание бюро по внутренним делам, оно приветствовало бы создание независимой комиссии по рассмотрению жалоб на полицию. |
| While recognizing the considerable progress in innovative sources of financing for development, we call for scaling-up of present initiatives, where appropriate. | Признавая, что в деле поиска новых источников финансирования для развития достигнут существенный прогресс, мы призываем к расширению масштабов осуществления нынешних инициатив там, где это уместно. |
| While recognizing challenges in education and health systems and economic constraints, Ghana hoped for further progress. | Признавая проблемы в системах образования и здравоохранения и экономические ограничения, Гана выразила надежду на дальнейший прогресс. |
| While recognizing that each country must take primary responsibility for its own development, effective and efficient global actions were also required. | Признавая, что каждая страна должна нести главную ответственность за свое собственное развитие, оратор подчеркивает, что необходимо также принимать эффективные и действенные меры на глобальном уровне. |
| Armenia valued the role and mandate of the United Nations in recognizing the duty of States to take decisive measures to eliminate racism. | Армения ценит роль и мандат Организации Объединенных Наций, признавая обязанность государств принимать решительные меры по ликвидации расизма. |
| Develop the policy capacity of ICSC over time, recognizing that it can only be achieved incrementally. | Развить со временем директивный потенциал КМГС, признавая, что это может быть достигнуто только постепенно. |
| Thus, Tonga continues to adhere to the one-China policy, recognizing Taiwan as an integral part of China. | Поэтому Тонга продолжает придерживаться стратегии единого Китая, признавая Тайвань в качестве неотъемлемой части Китая. |
| [While recognizing these achievements we also recognise the challenge that remains to achieve the 2010 target. | [Признавая эти достижения, мы тем не менее также осознаем трудности, сохраняющиеся на пути выполнения поставленных на 2010 год задач. |
| While recognizing the progress made in this area, the Board noted that improvement was still required at UNIFIL and MINURCAT. | Признавая определенный прогресс в этой области, Комиссия отметила, что во ВСООНЛ и МИНУРКАТ необходимо добиваться дальнейших улучшений. |
| We acknowledge the contribution of aid targeted towards the health sector, while recognizing that much more needs to be done. | Мы признаем значение помощи, предназначающейся для сектора здравоохранения, признавая в то же время, что в этой сфере требуется сделать гораздо больше. |
| Indonesia continued to support a peaceful transition in Myanmar, while recognizing the enormity of that task. | Индонезия продолжает поддерживать мирный переход в Мьянме, одновременно признавая грандиозность этой задачи. |
| I welcome the opportunity to consider this issue, recognizing that for many Parties this is an important element in the implementation of the Convention. | Я приветствую возможность рассмотрения этого вопроса, признавая, что для многих Сторон - это важный элемент для осуществления Конвенции. |
| The Office of Internal Oversight Services sees merit in each one, recognizing that they offer advantages and limitations. | Управление служб внутреннего надзора считает, что каждая из них достойна изучения, признавая при этом, что они имеют свои плюсы и ограничивающие факторы. |
| It had shown flexibility in the current instance, recognizing that the Committee was short of time. | В данном случае она проявила гибкость, признавая, что у Комитета было недостаточно времени. |
| Certain NCPs, recognizing such shortfalls, have sought innovative solutions. | Признавая эти недостатки, отдельные НКЦ пытались искать новаторские решения. |
| Let us tackle food security by recognizing that globalization was meant to improve our lives, not to worsen them. | Давайте решать проблему продовольственной безопасности, признавая тот факт, что глобализация была призвана улучшать нашу жизнь, а не ухудшать. |
| We call upon the international community to consider strengthening current initiatives and explore new proposals, while recognizing their voluntary and complementary nature. | Мы призываем международное сообщество рассмотреть возможность активизации существующих инициатив и изучения новых возможностей, признавая при этом их добровольный и дополняющий характер. |