While recognizing the independence from the United Nations of the new International Criminal Court created in The Hague, the Board notes that the Tribunal's downsizing could be eased by the redeployment of staff and equipment through appropriate agreements between the two jurisdictions. |
Признавая независимость от Организации Объединенных Наций нового Международного уголовного суда, созданного в Гааге, Комиссия отмечает, что сокращение персонала Трибунала можно было бы облегчить за счет перевода персонала и оборудования на основе соответствующих соглашений между обоими юрисдикциями. |
While recognizing that the primary responsibility for implementing the international rules and standards rests with the flag State, both UNCLOS and the main IMO instruments do not leave compliance enforcement to the flag State alone. |
Признавая, что главная обязанность за осуществление международных норм и стандартов лежит на государствах флага, ни ЮНКЛОС, ни основные документы ИМО вместе с тем не возлагают функции по обеспечению соблюдения исключительно на государства флага. |
The members of the Development Assistance Committee, recognizing that an important component of development was participatory development and good governance, had examined the possibility of developing indicators for these areas since 1997 but had not come to an agreement on what specific indicators would be useful. |
Члены Комитета содействия развитию, признавая, что важным компонентом развития является развитие с участием населения и хорошее управление, с 1997 года занимались изучением возможности разработки показателей для этих областей, но не пришли к согласию о конкретных показателях, которые могли бы быть полезны для этой цели. |
Also recognizing that education and training for sustainable development (ESD) is about the learning needed to maintain and improve our quality of life and the quality of life for generations to come. |
Признавая также, что просвещение и подготовка в интересах устойчивого развития (ПУР) представляют собой процесс обучения, необходимый для сохранения и улучшения качества жизни и нынешнего и грядущих поколений. |
While recognizing that the primary responsibility for maintaining international peace and security lies with the Security Council, the European Union stresses the need for improving and expanding existing consultation mechanisms between those who plan and manage operations and those who contribute troops and finances. |
Признавая, что главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности возложена на Совет Безопасности, Европейский союз подчеркивает необходимость совершенствования и расширения механизмов консультаций между теми, кто планирует и санкционирует операции, и теми, кто предоставляет войска и финансовые средства. |
In recognizing the role that income-producing employment must play in a sustainable development agenda, the Commission, at its current session, must take on the point made in the ILO Working Out of Poverty report, that decent work can pave the way for sustainable development. |
Признавая ту роль, которую приносящая доход занятость должна играть в решении задач обеспечения устойчивого развития, в ходе текущей сессии Комиссии необходимо заняться вопросом, поднятым в докладе МОТ "Working Out of Poverty", о том, что достойный труд может проложить путь к устойчивому развитию. |
Some other delegations, while recognizing the complexity of the matter, noted that the subject matter was worthy of further consideration and was relevant in the context of the work of the Working Group. |
Некоторые другие делегации, признавая сложный характер вопроса, отметили, что эта тема заслуживает дальнейшего рассмотрения и является актуальной в контексте деятельности Рабочей группы. |
Yet, while recognizing the success of the Convention, the Fifth Meeting of States Parties remained deeply concerned that anti-personnel mines continue to kill, maim, and threaten the lives of countless innocent people each day, causing human suffering and impeding development. |
Вместе с тем, признавая успех Конвенции, участники пятого совещания государств - участников Конвенции вновь выразили глубокую озабоченность в связи с тем, что противопехотные мины по-прежнему каждый день убивают, калечат людей и несут угрозу большому числу мирных жителей, вызывая людские страдания и препятствуя экономическому развитию. |
There are often overlaps in the responsibilities of sanctions committees and the Council, and they should be handled with some degree of flexibility, while recognizing that it is solely the Council that is responsible for decisions related to the actual scope and design of sanctions. |
Нередко возникает параллелизм в области сфер ответственности комитетов по санкциям и Совета и к ним следует относиться с такой же гибкостью, признавая при этом тот факт, что лишь Совет несет ответственность за решения, касающиеся фактического охвата и формата санкций. |
While recognizing that the institution of satisfaction had been the object of serious historical abuses, the Special Rapporteur felt that this was not reason enough to dispense with it, but that it needed to be re-examined in order to fulfil its contemporary functions. |
Признавая тот факт, что институт сатисфакции в истории был объектом серьезных злоупотреблений, Специальный докладчик не считает это достаточным основанием для того, чтобы от него отказаться, а лишь доводом в пользу его пересмотра, с тем чтобы он удовлетворял современным требованиям. |
While recognizing the services of the Defensorías Municipales, the Committees emphasizes that there is a lack of information about the coordination of these services with the Ombudsman's Office. |
Признавая заслуги муниципальных отделений омбудсмена, Комитет подчеркивает, что информация о координации этих отделений с бюро омбудсмена отсутствует. |
While recognizing that it was their responsibility to create conditions for sustainable development, they found, as did the international community, that they were dependent upon foreign assistance. |
Признавая, что благоприятные условия для устойчивого развития они должны обеспечить себе сами, СИДС, как и международное сообщество, констатируют, что они зависят от внешней помощи. |
In recognizing and welcoming the exceptional progress that the international community has achieved by means of that innovative mechanism, we note that the Informal Consultative Process has always acted within the existing legal framework and that has been key to its success. |
Признавая и приветствуя исключительный прогресс, достигнутый международным сообществом посредством этого новаторского механизма, мы отмечаем, что Процесс неофициальных консультаций всегда осуществлялся в контексте существующих правовых рамок, что являлось залогом его успеха. |
While recognizing that progress has been made in the implementation of the objectives and priorities of NEPAD, the draft resolution calls upon Member States and the international community, including the United Nations, to announce their support in moving forward with the implementation of NEPAD. |
Признавая, что был достигнут прогресс в достижении целей и обеспечении приоритетов НЕПАД, проект резолюции призывает государств-членов и международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, подтвердить поддержку осуществлению НЕПАД. |
While recognizing that the State party had made major legislative and institutional efforts to curb corruption, she wondered how effective the new regulations had been. |
Признавая, что государство-участник провело большую работу по борьбе с коррупцией на уровне законодательства и учреждений, она интересуется, насколько эффективными оказались новые постановления? |
In recognizing its errors of the past, the international community must strengthen its resolve to respond more effectively in future for the benefit of the peoples of the world - those for whom the Charter was written. |
Признавая свои ошибки прошлого, международное сообщество должно укреплять свою решимость к тому, чтобы более эффективно реагировать в будущем на такие события на благо народов мира, на благо тех, для кого был написан Устав. |
The European Union also underlines the importance of effective implementation of resolution 1325, on women and peace and security, recognizing the vital role of the active participation of women at all levels in post-conflict reconstruction and peacebuilding. |
Признавая жизненно важную роль активного участия женщин в деятельности на всех уровнях постконфликтного восстановления и миростроительства, Европейский союз подчеркивает также необходимость эффективного выполнения резолюции 1325, касающейся женщин и мира и безопасности. |
Taking that as our yardstick, and recognizing the considerable achievements that have been made both by the Governments of the countries on its agenda and by the Commission itself, we can fairly say that we are not there yet. |
Взяв этот параметр за критерии и признавая значительные успехи, достигнутые как правительствами стран, находящихся на повестке дня, так и самой Комиссией, мы можем с уверенностью сказать, что еще не достигли нашей цели. |
While recognizing the dangers of mercenary activity, they questioned dealing with the use of mercenaries primarily as a human rights problem and as a threat to the right of peoples to self-determination. |
Признавая ту опасность, которую представляет деятельность наемников, они сомневаются в том, что использование наемников следует рассматривать главным образом как проблему, связанную с правами человека, и как угрозу для права народов на самоопределение. |
Mr. ABOUL-NASR, while recognizing the tragic economic and social situation in Malawi, said that other States parties faced similar situations and noted that Malawi had submitted a report to the Committee on the Rights of the Child. |
Г-н АБУЛ-НАСР, признавая трагическое социально-экономическое положение в Малави, говорит, что другие государства-участники сталкиваются с аналогичными ситуациями, и отмечает, что Малави представила доклад Комитету по правам ребенка. |
Furthermore, would it be rational for someone to proclaim that he or she enjoys certain rights or liberties, without recognizing that others have the duty to respect them? |
Более того, логично ли провозглашать, что человек пользуется определенными правами или свободами, не признавая при этом, что другие обязаны уважать их? |
While recognizing the efforts made by the State party to combat trafficking in women, the Committee is concerned about the impact of Law 189/2002 which grants discretionary power to local authorities to place restrictions on victims of trafficking and for the issue of stay permits. |
Признавая усилия, предпринимаемые государством-участником в деле борьбы с торговлей женщинами, Комитет обеспокоен в то же время последствиями закона 189/2002, который предоставляет местным властям дискреционные полномочия по наложению ограничений на жертв торговли людьми и выдаче разрешений на пребывание в стране. |
Members of the Security Council, while recognizing the technical reasons for the delay in the holding of the presidential elections, expressed concern at that development and appealed to all political parties, in particular the opposition, to adhere strictly to the electoral schedule. |
Члены Совета Безопасности, признавая технические причины задержки с проведением президентских выборов, выразили вместе с тем озабоченность по поводу этой задержки и призвали все политические партии, в частности оппозицию, строго придерживаться графика выборов. |
Also recognizing that for the poverty eradication strategy to be effective it is imperative for developing countries to be integrated into the world economy and equitably share the benefits of globalization, |
признавая также, что для обеспечения действенности стратегии по ликвидации нищеты необходимо, чтобы развивающиеся страны были интегрированы в мировую экономику и в равной степени пользовались благами глобализации, |
However, recognizing that even the perception of a conflict of interest, whether well founded or not, undermines confidence in the justice system, the Secretary-General has addressed this concern by recommending that the management evaluation be conducted by a unit other than the Administrative Law Unit. |
Однако, признавая, что даже сама видимость коллизии интересов, будь то обоснованная или нет, подрывает доверие к системе правосудия, Генеральный секретарь выразил озабоченность по этому поводу и вынес рекомендацию о том, чтобы управленческая оценка проводилась каким-либо иным подразделением, чем Группа административного права. |