While recognizing that children have particular vulnerabilities and needs and that they may be subject to discrimination, violence and abuse in the context of migration, the situation of children should not be artificially separated from that of their adult parents and families. |
Признавая, что дети находятся в особо уязвимом положении и имеют особые потребности и что в контексте миграции они могут подвергаться дискриминации, насилию и надругательству, следует отметить, что положение детей не следует искусственно отделять от положения их взрослых родителей и семей. |
First, recognizing the impact of social factors in community health, we favour the implementation of joint measures undertaken by various Government sectors aimed at increasing access to clean water and basic sanitation, mainly at the rural community level. |
Во-первых, признавая последствия социальных факторов для здоровья жителей общин, мы поощряем совместные действия правительственных ведомств, направленные на расширение доступа к питьевой воде и базовым услугам санитарии, прежде всего на уровне сельских общин. |
While recognizing the division of powers between the Council and the General Assembly in terms of the review, we would like to stress that cooperation and coordination between Geneva and New York is both useful and necessary. |
Признавая разделение полномочий Совета и Генеральной Ассамблеи в вопросах обзора, хотели бы подчеркнуть, что взаимодействие и координация между Женевой и Нью-Йорком полезны и необходимы. |
The first one referred to the multi-ethnic, multicultural and multilingual character of the nation, recognizing the identity as peoples of indigenous nationals and their related rights, such as the recognition of their languages as official languages, thus enabling the end of discrimination and exclusion. |
Первая из них затрагивает многоэтническую, многокультурную и многоязычную структуру нации, признавая самобытность коренных народов и их соответствующие права, включая признание их языков в качестве официальных, дабы положить конец дискриминации и отчуждению. |
While recognizing the progress made in school attendance, IIMA noted that several sections of the population still had low school attendance rates, including children belonging to families living in difficult situations, as well as young boys and girls with drug and alcohol addictions. |
Признавая прогресс, достигнутый в отношении охвата школьным образованием, ИИМА отметил, что в отдельных слоях общества показатели посещения школ по-прежнему невысоки, в том числе среди детей из семей, находящихся в сложной жизненной ситуации, а также среди мальчиков и девочек, страдающих наркоманией и алкоголизмом. |
While recognizing that Governments were primarily responsible for the achievement of gender equality, her delegation urged the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) to become a strong presence and provide technical and financial assistance to Member States. |
Признавая, что правительства несут основную ответственность за достижение гендерного равенства, делегация страны оратора настоятельно призывает Структуру Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины") усилить свою роль и предоставлять техническое и финансовое содействие государствам-членам. |
His country supported the work done by human rights defenders nationally, regionally and internationally, recognizing their vital contribution to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, and condemned all acts that directly or indirectly hindered that work. |
Аргентина поддерживает деятельность, которую защитники прав человека ведут на национальном, региональном и международном уровнях, признавая их важный вклад в дело поощрения и защиты прав человека и основных свобод, и осуждает любые акции, прямо или косвенно препятствующие их работе. |
While recognizing the remarkable quality of support provided by the Secretariat, the Committee was very concerned about the efforts undertaken to support the work of the Committee and would like that support to be matched by resources commensurate with its complex mission. |
Признавая высококачественную поддержку, оказываемую ему Секретариатом, Комитет тем не менее крайне обеспокоен усилиями, прилагаемыми для поддержки работы Комитета, и хотел бы, чтобы эта поддержка подкреплялась ресурсами, соответствующими его сложной миссии. |
The only way forward, therefore, is to pursue enlightened national interest, recognizing that, in the long run, it is only on the basis of mutual interest and cooperation that we can serve our own best interests. |
Поэтому единственный путь вперед заключается в том, чтобы отстаивать свои осознанные национальные интересы, признавая, что в конечном итоге только на основе взаимных интересов и сотрудничества мы сможем обеспечить свои собственные подлинные интересы. |
Those of us involved in multilateral arms control and disarmament need to adopt a more holistic approach, recognizing that we live in a world of globalization - a world where, more than ever before, countries' interests are multifaceted and often interconnected. |
Те из нас, кто имеет отношение к контролю над вооружениями и разоружению, должны руководствоваться более широким подходом, признавая, что мы живем в мире глобализации - мире, где более чем когда-либо прежде интересы стран многогранны и часто взаимосвязаны. |
The virtue of the Convention was that it applied to every aspect of the life and development of children, recognizing their rights at the hands of the State and society. |
Достоинство этой Конвенции заключается в том, что она применима к каждому аспекту жизни и развития детей, признавая их права, ответственность за осуществление которых возложена на государство и общество. |
While recognizing the authority of the Department, as the executing agency for the project, to procure project inputs, including consultants, OIOS stresses that each procurement action needed to be based on a documented needs assessment established through a credible, transparent process. |
ЗЗ. Признавая, что Департамент как учреждение-исполнитель проекта уполномочен обеспечивать проект вводимыми ресурсами, в том числе нанимать консультантов, УСВН вместе с тем подчеркивает, что каждое закупочное решение должно было основываться на документированной оценке потребностей, проведенной с соблюдением внушающего доверие гласного процесса. |
Noting with appreciation the substantial progress made to date in the reintegration of ex-combatants, and recognizing that there continues to be a need for formal sector employment, |
отмечая с признательностью существенный прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле реинтеграции бывших комбатантов, и признавая, что по-прежнему существует необходимость трудоустройства в организованном секторе, |
The fact that the AWG and the Dialogue were established as parallel processes - recognizing the limitations and opportunities present under each - makes clear that some degree of synchronicity is essential. |
Тот факт, что СРГ и Диалог были учреждены как параллельные процессы, признавая ограничения и возможности, присущие каждому процессу, свидетельствует о том, что необходимо обеспечить определенную степень синхронности. |
Evaluation should be distinguished from other functions in the UNICEF oversight spectrum, while recognizing that evaluation findings both draw from and inform the products of the other oversight functions in UNICEF. |
Функцию оценки следует отдельно рассматривать от других функций в рамках системы надзора в ЮНИСЕФ, признавая при этом тот факт, что выводы по итогам оценки основаны на результатах осуществления других надзорных функций в ЮНИСЕФ и одновременно являются частью информации, на которой основаны эти результаты. |
While recognizing that the theme relating to climate change may be of high political relevance and attractive for the media, the Bureau recommended the selection of a theme that was directly linked with the objectives and substantive work carried out under THE PEP. |
Признавая, что тема изменения климата может быть политически весьма актуальной и привлекательной для средств массовой информации, Бюро рекомендовало выбрать тему, которая напрямую связана с целями и основной работой, проводимой в рамках ОПТОСОЗ. |
Ms. Pimentel, while recognizing the efforts that Guinea was making to enforce the Convention, expressed concern at the difficulties that the country was having in achieving that goal. |
Г-жа Пиментель, признавая усилия Гвинеи по осуществлению Конвенции, выражает обеспокоенность в связи с трудностями, с которыми страна сталкивается в процессе достижения этой цели. |
Emphasizes that education and training are among the critical factors in empowering those living in poverty, while recognizing the complexity of the challenge of poverty eradication; |
особо отмечает, что образование и профессиональная подготовка входят в число важнейших факторов расширения возможностей людей, живущих в нищете, признавая при этом сложность задачи ликвидации нищеты; |
The Special Committee, recognizing that the role of the First Committee is essentially political, recommends that this Committee devote itself primarily to problems of peace, security and disarmament [para. 103]. |
Специальный комитет, признавая, что роль Первого комитета носит в основном политический характер, рекомендует, чтобы этот Комитет занимался прежде всего проблемами мира, безопасности и разоружения [пункт 103]. |
The Special Committee, recognizing the unquestionable value of the general debate, considers that it should continue to be held every year and that the time devoted to it should be utilized to the maximum. |
Специальный комитет, признавая несомненную ценность общих прений, считает, что они в дальнейшем должны проводиться ежегодно и что следует в максимальной степени использовать отведенное для них время. |
Support countries in dealing with specifically vulnerable sectors, such as tourism, recognizing that a holistic approach is critical to poverty alleviation, conservation and gender equality in many countries |
оказывать странам помощь в сохранении особенно уязвимых секторов, таких, как туризм, признавая необходимость применения всестороннего подхода к сокращению масштабов нищеты, сохранению природных ресурсов и обеспечению гендерного равенства во многих странах; |
Recalling Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security and recognizing women's contributions to conflict resolution and sustainable peace, |
ссылаясь на резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности и признавая вклад женщин в урегулировании конфликтов и обеспечение прочного мира, |
Commentary: While recognizing they have a responsibility to enhance shareholder value, companies also have a human rights responsibility to extend access to medicines for all, including disadvantaged individuals, communities and populations (Guideline 5). |
Комментарий: Признавая свою ответственность за повышение биржевой стоимости акций, компании несут связанную с обеспечением прав человека ответственность за предоставление доступа к медицинским препаратам, в том числе лицам, общинам и группам населения, находящимся в неблагоприятном положении (Руководящий принцип 5). |
While recognizing the progress achieved in the presentation of the information regarding challenges, obstacles and unmet goals, the Committee considered that that information had not been consistent across all programmes. |
Признавая успехи, достигнутые в связи с представлением информации о проблемах, препятствиях и недостигнутых целях, Комитет считает, что в представлении такой информации по всем программам отсутствовала должная последовательность. |
National women's organizations have made HIV/AIDS issues central to their programmes, recognizing the fundamental vulnerability of women and the potential of an HIV/AIDS epidemic to derail all other national progress. |
Национальные женские организации поставили вопросы ВИЧ/СПИДа в центр своих программ, признавая присущую женщинам уязвимость и возможность того, что эпидемия ВИЧ/СПИДа способна подорвать прогресс на всех других направлениях развития страны. |