Mr. Kut, while welcoming the news that all Irish political parties had signed an anti-racism protocol and recognizing that the State party was undergoing a period of considerable economic difficulty, said he wondered why budget cuts imposed on anti-discrimination institutions had been so swingeing. |
Г-н Кут, приветствуя известие о том, что все политические партии Ирландии подписали протокол против расизма, и признавая, что государство-участник переживает период серьезных экономических трудностей, интересуется, почему бюджетные сокращения в отношении институтов, занимающихся борьбой против дискриминации, были такими значительными. |
While recognizing the Organization's commitment to global forum activities, he said that the funding of such activities should not be allowed to have a negative impact on the level of technical assistance delivered by UNIDO, considering the shortage of resources. |
Признавая приверженность Организации укреплению своей деятельности как глобального форума, он заявляет, что с учетом нехватки ресурсов финансирование такой деятельности не должно негативно сказываться на уровне технической помощи, которую призвана оказывать ЮНИДО. |
While recognizing that the Committee is not the appropriate forum to negotiate the draft text of the arrangement, the delegation of the Russian Federation proposed amendments to the text, which would be consolidated by the secretariat. |
Признавая, что Комитет не совсем подходящий форум для переговоров по проекту текста соглашения, делегация Российской Федерации предложила поправки к тексту, которые будут суммированы секретариатом. |
Also recognizing with appreciation the substantial funding raised by the secretariat to allow implementation of the workplan activities, in particular in countries of Eastern Europe and the Caucasus, |
признавая также с удовлетворением мобилизацию значительных финансовых средств секретариатом в целях обеспечения возможности реализации мероприятий, предусмотренных в плане работы, в частности в странах Восточной Европы и Кавказа, |
Similarly, while recognizing that country programme documents coordination took place at the country level, they stressed that the Board had to be fully involved in the joint process, and that its role more clearly defined. |
Аналогичным образом, признавая, что координация документов по страновым программам происходит на страновом уровне, они подчеркнули, что Совет должен в полной мере участвовать в этом совместном процессе и его роль должна быть четко определена. |
While recognizing the substantial progress made since the adoption of the Platform for Action, it must be stated that such progress has not been universal and that there is still far to go in realizing the full promise of the Beijing agenda. |
Признавая значительный прогресс, достигнутый после принятия Платформы действий, необходимо отметить, что такой прогресс не является всеобщим и что для выполнения всех задач намеченной в Пекине повестки дня многое еще предстоит сделать. |
By increasing accountability through the linkages between the human rights framework and the international development agenda, while recognizing the reinforcing nature of women's reproductive rights and their rights to equality and non-discrimination, the effectiveness of international commitments targeting the advancement of women will be greatly enhanced. |
Эффективность международных обязательств, касающихся улучшения положения женщин может быть значительно усилена путем укрепления отчетности с помощью установления взаимосвязи между документами по правам человека и международной повесткой дня в области развития, признавая при этом взаимодополняющий характер репродуктивных прав женщин и их прав на равенство и недискриминацию. |
While recognizing that Qatar has the highest proportion of migrants of any country in the world, who outnumber Qatari nationals by far, and that this creates unique challenges, the Special Rapporteur concludes that efforts need to be stepped up to prevent human rights abuses against migrants. |
Признавая, что Катар занимает первое место в мире по относительной доле проживающих в стране мигрантов, число которых намного превышает численность граждан Катара, и что это порождает особого рода проблемы, Специальный докладчик приходит к выводу о необходимости активизировать усилия для предупреждения нарушений прав человека мигрантов. |
The law of 2001 on the Land Commission reinforces the role of the traditional institutions by expressly recognizing the validity of customary law, and by including the circle chiefs as members of the Land Commission. |
Закон 2001 года о Земельной комиссии юридически закрепляет роль традиционных институтов, признавая в явной форме законность обычного права и включая членов совета вождей в состав Земельной комиссии. |
Directs DOD to examine and reduce the role of launch under attack in contingency planning, recognizing that the potential for a surprise, disarming nuclear attack is exceedingly remote. |
МО поручается изучить и уменьшить роль концепции пуска в условиях нападения в чрезвычайном планировании, признавая то, что возможность внезапного, обезоруживающего ядерного нападения крайне мала. |
While recognizing that compulsory education is guaranteed for every child under 16 years of age under the law of 1995, JS2 says that the law is not being effectively implemented. |
Признавая, что обязательное образование гарантируется всем детям моложе 16 лет в соответствии с Законом 1995 года, авторы СП2 заявляют, что этот Закон осуществляется неэффективно. |
Also recognizing that the nitrogen cycle is multimedia in nature, and that it may be beneficial to have fully informed or coordinated regulatory frameworks to address various aspects and issues, |
признавая также, что азотный цикл является многосредовым по своему характеру и что, возможно, было бы целесообразно разработать на основе всех имеющихся данных согласованную нормативную основу для решения различных аспектов и проблем, |
In Brazil, UNICEF is giving high visibility to racial disparities and the participation of adolescents, recognizing that knowledge is needed to support the formulation of public policies that promote gender and racial equality. |
В Бразилии ЮНИСЕФ ведет большую просветительскую работу по вопросам расового неравенства и по вовлечению в жизнь общин подростков, признавая, что для формулирования государственной политики, поощряющей гендерное и расовое равенство, необходима поддержка в виде знаний. |
While recognizing the presence of women in some high ranking posts, the Committee is concerned at the very low representation or absence of women in the Consultative Council, the government, the judiciary and the diplomatic corps. |
Признавая представленность женщин на некоторых руководящих должностях, Комитет в то же время выражает обеспокоенность по поводу крайне низкой представленности либо отсутствия женщин в Консультативном совете, правительстве, судебной системе и в составе дипломатического корпуса. |
The Office of the High Commissioner has made the promotion of the rule of law a priority in its technical cooperation programmes, recognizing the link between the rule of law and respect for human rights. |
Управление Верховного комиссара сделало поощрение законности одним из приоритетных направлений своей программы технического сотрудничества, признавая увязку между соблюдением законности и уважением прав человека. |
While recognizing that tariffs were playing a decreasing role in the electronics sector owing to multilateral and regional trade liberalization, participants focused mainly on non-tariff barriers which affected this sector, particularly technical barriers such as technical regulations, standards and conformity assessment systems. |
Признавая, что как следствие либерализации многосторонней и региональной торговли роль тарифов в секторе электроники снижается, участники уделили главное внимание затрагивающим этот сектор нетарифным барьерам, в частности, таким техническим барьерам, как технические регламенты, стандарты и системы оценки соответствия. |
Reaffirm support to the ICPD and MDGs commitments related to family perspectives, recognizing the role of families as essential in development efforts; |
подтверждаем свою поддержку касающихся семьи обязательств, нашедших отражение в решениях МКНР и в Декларации тысячелетия, признавая существенно важную роль семьи в усилиях в области развития; |
Member States have asked the Monitoring Team how they should interpret "associated with", and while recognizing that this is a matter for the Council and the Committee, the Team offers the following general recommendations. |
Государства-члены обратились к Группе по наблюдению с вопросом о том, как им следует толковать выражение «связанных с», и, признавая, что этот вопрос следует решать Совету и Комитету, Группа предлагает следующие общие рекомендации. |
To adopt a common format for extracting information to ensure consistency across sectors and comparability of information while recognizing difference in methodologies; |
а) использовать общий формат для выборки информации с целью обеспечения межсекторальной согласованности и сопоставимости информации, признавая при этом различия в применяющихся методологиях; |
After the launch of the Mechanism, many States started early preparation of the self-assessments or undertook a gap analysis ahead of the formal review, recognizing that the quality of the self-assessment was an important driver of the quality of the review and its ultimate utility domestically. |
После начала функционирования Механизма многие государства приступили к заблаговременной подготовке самооценок и провели анализ имеющихся пробелов до официального обзора, признавая тот факт, что качество самооценки является важным фактором высокого качества обзора и конечным средством его обеспечения на внутреннем уровне. |
Notes some improvement in the issuance of verbatim and summary records, while recognizing that delay in their issuance still exists; |
отмечает некоторое улучшение положения с выпуском стенографических и кратких отчетов, признавая при этом, что задержки с их выпуском по-прежнему существуют; |
In addition, while recognizing that security has improved inside the camps, the security environment as a whole needs to be improved to avoid further displacements. |
Кроме того, признавая, что в лагерях обстановка в плане безопасности улучшилась, следует отметить, что условия безопасности в целом нуждаются в улучшении, с тем чтобы можно было избежать появления новых перемещенных лиц. |
While recognizing that the responsibility of protecting the population remains in the hands of the local authorities, an expansion in the scope of cooperation with AMIS can only improve the security situation on the ground. |
Признавая, что ответственность за защиту населения по-прежнему лежит на местных органах власти, следует отметить, что расширение масштабов сотрудничества с МАСС будет лишь способствовать улучшению на местах обстановки в плане безопасности. |
While this is sufficient in many cases, the centrality of notification for procedural fairness suggests that some redundancy could usefully be built into the system by providing supplemental notification by a UN body (recognizing that actions of the UN do not have direct legal effect). |
Хотя во многих случаях этого бывает достаточно, важность уведомления для обеспечения справедливости процедур предполагает, что было бы полезно встроить в систему некий механизм дублирования, предусмотрев дополнительное уведомление со стороны органа ООН (и признавая при этом, что действия ООН не имеют прямых правовых последствий). |
Convinced also that responsibility for road safety rests at the local, municipal and national levels, and recognizing that many developing countries have limited capacities to address these issues, |
будучи убеждена также в том, что ответственность за обеспечение безопасности дорожного движения несут власти местного, муниципального и национального уровней, и признавая, что у многих развивающихся стран есть лишь ограниченные ресурсы для решения этих проблем, |