In addition, recognizing the imperative of a conducive policy environment for participation of resource users in conservation and sustainable management of natural resources the Fund has launched a comprehensive programme of studies to examine pertinent policy and institutional issues at the national and local levels. |
Кроме того, признавая настоятельную необходимость создания стратегических условий, способствующих участию пользователей ресурсами в сохранении природных ресурсов и рациональном управлении ими, Фонд приступил к осуществлению всеобъемлющей программы исследований для рассмотрения соответствующих стратегических и институциональных вопросов на национальном и местном уровне. |
The Indian proposal supports the leasing concept based on standard costs and standard quantities of equipment to be brought into a mission, recognizing that any deviation from the standard would require authorization from the United Nations. |
Индия в своем предложении поддерживает концепцию аренды на базе стандартных расходов и стандартного количества снаряжения, предоставляемого миссии, признавая при этом, что любое отклонение от стандартного уровня должно быть допустимо лишь с санкции Организации Объединенных Наций. |
2.39 While recognizing the unusual nature of international judicial service, we believe there are parallels, in the commercial field and in the international organizations, that are helpful in illustrating the main issues and their typical resolution. |
2.39 Признавая необычный характер службы в международной судебной системе, мы считаем, что можно провести параллели между организациями сферы коммерческой деятельности и международными организациями, что содействует выявлению основных проблем и определению типовых вариантов их решения. |
Mr. JANSEN (Canada): Canada is pleased to have joined in the co-sponsorship of the new resolution under item 34, recognizing the recent achievements of the Middle East peace process. |
Г-н ЯНСЕН (Канада) (говорит по-английски): Признавая важность недавних событий в ближневосточном мирном процессе, Канада с удовольствием присоединилась к числу авторов новой резолюции в рамках рассмотрения пункта 34 повестки дня. |
The Heads of Government, recognizing the debilitating effect of illicit drug trafficking on the social, economic and political fabric of the region, accepted the recommendation for accelerating the implementation of the regional action agenda against drugs money laundering, as outlined in the 1992 Kingston Declaration. |
Признавая тот факт, что незаконный оборот наркотических средств оказывает губительное воздействие на социальную, экономическую и политическую структуру региона, главы правительств приняли рекомендацию об ускорении осуществления регионального плана действий по борьбе с "отмыванием" денежных средств наркодельцов, содержащегося в Кингстонской декларации 1992 года. |
While recognizing that some aspects of this problem were addressed by the General Assembly this summer, the important work of this Tribunal should not be allowed to grind to a halt as a result of budgetary constraints. |
Признавая, что некоторые аспекты этой проблемы были урегулированы Генеральной Ассамблеей летом этого года, мы хотим сказать, что нельзя допустить, чтобы важная работа этого Трибунала застопорилась в результате бюджетных ограничений. |
While recognizing that the Assembly has never expressed approval or disapproval of the report taken as a whole, we firmly believe that it has the power to examine and discuss very carefully any questions arising from matters contained in the Security Council reports. |
Признавая, что Ассамблея никогда не выражала ни одобрения, ни неодобрения доклада в целом, мы твердо считаем, что она имеет полномочия рассматривать и тщательно обсуждать любые темы, связанные с вопросами, содержащимися в докладах Совета Безопасности. |
While recognizing that the African Development Bank is experiencing difficult times and that the seventh replenishment has not yet been concluded, we must note that no initiative has been taken by the donor countries to make that special contribution. |
Признавая, что Африканский банк развития переживает трудные времена и что седьмое его восполнение еще не завершено, мы должны отметить, что странами-донорами не было предпринято ни одной инициативы по внесению такого специального вклада. |
The more specific resolution on expansion contains, in its operative paragraphs, terms of reference which, while recognizing the legitimate aspirations of all candidate countries, recommend a significant expansion of the conference's composition which would then include at least 60 countries. |
Более конкретная резолюция по расширению содержит в пунктах своей резолютивной части мандат, который, признавая законные чаяния всех стран-кандидатов, рекомендует произвести значительное расширение состава Конференции, который тогда насчитывал бы не менее 60 стран. |
The Committee, recognizing the heavy burden of work placed on the ECE secretariat for its responsibilities in servicing the various bodies concerned with the transport of dangerous goods, expressed its gratitude for the secretariat's contribution to the Committee's success in this biennium. |
Комитет, признавая, что на секретариат ЕЭК ложится большая нагрузка при выполнении его функций по обслуживанию различных органов, занимающихся перевозкой опасных грузов, выразил свою признательность секретариату за его вклад в успешную работу Комитета в этом двухгодичном периоде. |
The Secretary-General is also following closely the issue of nuclear safety and nuclear smuggling, while recognizing that the latter problem has in part resulted from otherwise desirable reductions in nuclear arsenals. |
Генеральный секретарь также внимательно следит за вопросом ядерной безопасности и контрабанды ядерных материалов, признавая при этом, что последняя проблема отчасти является результатом желаемых сокращений ядерных арсеналов. |
Expressing concern at reports of human rights violations and recognizing the contribution that human rights monitors can make in building confidence in the peace process, |
выражая обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека и признавая вклад, который наблюдатели за положением в области прав человека могут внести в укрепление доверия к мирному процессу, |
The Parties to the Treaty, recognizing the possibility of integration at various levels within the framework of the Commonwealth of Independent States may sign bilateral and multilateral agreements providing for more advanced integration relations in the political, economic and other fields. |
Участники Договора, признавая возможность разноуровневой интеграции в рамках Содружества Независимых Государств, могут подписывать двусторонние и многосторонние соглашения, обеспечивающие более продвинутые интеграционные отношения в политической, экономической и иных областях. |
While recognizing that a list of the type proposed would help dispel the ambiguities of primary rules and facilitate the determination of the consequences of international crimes, some representatives considered it practically impossible to arrive at a list that would be universally acceptable. |
Признавая, что подобный предложенный перечень позволит устранить неопределенность первичных норм и будет содействовать определению последствий международных преступлений, некоторые представители выразили мнение, что практически невозможно составить перечень, который был бы универсально приемлемым. |
While recognizing that there was merit in the argument that countermeasures might serve a useful purpose at the current stage of international relations, the delegations in question insisted on the need for a balanced approach. |
Признавая, что есть доля истины в аргументе о том, что контрмеры могут быть полезными на нынешнем этапе международных отношений, эти делегации настаивали на необходимости обеспечения сбалансированного подхода. |
We hope that the complementarity between the country strategy notes and the policy framework papers under the aegis of the Bretton Woods institutions can be enhanced, recognizing that both institutions have their particular fields of competence. |
Мы надеемся, что взаимодополняемость стратегических планов той или иной страны и документов об основах политики, издаваемых под эгидой бреттон-вудских учреждений, - признавая, что оба учреждения имеют свои особые сферы компетенции, - вполне может быть усилена. |
The accomplishments of the United Nations up to now as a forum for the advancement of world peace and security cannot be minimized, and I salute those accomplishments while recognizing the work that remains. |
Нынешние достижения Организации Объединенных Наций в качестве форума для достижения международного мира и безопасности нельзя преуменьшать, и я приветствую эти достижения, признавая масштабы будущей работы. |
Accordingly, we agree that the focus of an Agenda for Development must be on building national capacities to plan, manage and implement development programmes in each country, recognizing that it is each country which bears primary responsibility for its own development. |
В этой связи мы согласны с тем, чтобы фокус "Повестки дня для развития" был обращен на создание национального потенциала планирования, разработки и осуществления программ развития в каждой стране, признавая, что именно каждая страна несет первоочередную ответственность за свое собственное развитие. |
The Agenda for Development rightly stresses the consensus that has emerged on the multifaceted nature of development, while recognizing that it cannot be merely an imitation of some imported model of production and consumption. |
"Повестка дня для развития" правомерно подчеркивает факт консенсуса, который сложился в отношении многообразной природы развития, признавая также, что оно не может быть простой имитацией каких-либо импортированных моделей производства или потребления. |
In recognizing the invaluable and constructive contributions made by CARICOM to regional and international development efforts and the promotion of international understanding, the General Assembly, at its forty-sixth session in 1991, granted observer status to this important regional organization. |
Признавая ценный и конструктивный вклад КАРИКОМ в содействие региональным и международным усилиям в целях развития и содействия международному взаимопониманию, Генеральная Ассамблея на своей сорок шестой сессии в 1991 году предоставила статус наблюдателя этой важной региональной организации. |
In the event that membership of the Security Council is expanded, Fiji fully supports the membership of Japan, recognizing its important role not only as a valued neighbour in the Asia-Pacific region, but also as a key player in the global economy. |
В случае, если количество членов Совета Безопасности будет увеличено, Фиджи полностью поддерживает кандидатуру Японии, признавая ее важную роль не только как важного соседа в азиатско-тихоокеанском регионе, но и как страны, играющей главную роль в глобальной экономике. |
While recognizing that there have been some positive steps towards that end, my delegation is of the view that more could, and indeed should, be done by the Security Council. |
Признавая, что определенные позитивные шаги в этом направлении предприняты, моя делегация полагает, что Совет может и должен сделать больше. |
While recognizing that the measures considered in the Programme are broad in scope and diverse in nature, we sincerely hope that the Agency secretariat's concrete proposals resulting from the Programme can be submitted in the near future for in-depth consideration by the international community. |
Признавая, что изложенные в Программе меры широкомасштабны и различны по характеру, мы искренне надеемся на то, что конкретные предложения секретариата Агентства, вытекающие из Программы, могут быть представлены в ближайшем будущем для углубленного рассмотрения международным сообществом. |
Strategies 180. Given the situation up to 1989, and recognizing that the problem of housing is fundamentally a problem of poverty, the Government decided in 1990 to tackle the challenge of undertaking an ambitious conceptual and institutional reform to resolve it. |
Учитывая ситуацию, сложившуюся к 1989 году, и признавая тот факт, что жилищная проблема ассоциируется в основном с проблемой бедности, правительство начиная с 1990 года решило бороться с этой проблемой и приступить к осуществлению широкомасштабной в концептуальном и институциональном плане реформы. |
It is for this reason - recognizing the spirit of the document, to which we have given our consensus and our approval - that we wish to state that there are three basic aspects which we are concerned about. |
Именно по этой причине, признавая правильность общей направленности документа, с которым мы согласились и который мы одобрили, мы желаем заявить, что имеются три основных аспекта, которые вызывают нашу обеспокоенность. |