While recognizing the cash-flow difficulties faced by the Organization, he said that increasing the level of the Reserve Fund to $800 million, was unlikely to help ease the financial crisis. |
Признавая те трудности, с которыми сталкивается Организация при получении наличных средств, он говорит, что увеличение уровня средств в Резервном фонде до 800 млн. долл. США вряд ли будет способствовать урегулированию финансового кризиса. |
Mr. YOUSIF (Sudan), while recognizing the utility and value of the draft convention with regard to both the effectiveness of peace-keeping operations and the protection of personnel, said that his country had some reservations regarding the scope of application of the future convention. |
Г-н ЮСЕФ (Судан), в полной мере признавая ценность и достоинства рассматриваемого проекта как с точки зрения эффективности операций по поддержанию мира, так и в плане защиты персонала, говорит, что его страна имеет оговорки по вопросу о сфере применения будущей Конвенции. |
While recognizing that primary responsibility for training lay with Member States, Romania supported the initiatives aimed at establishing a mechanism which would provide for standardized training, using the best available resources and methods. |
Признавая, что главную ответственность за такую подготовку несут государства-члены, Румыния в то же время поддерживает инициативы, направленные на создание механизмов, позволяющих стандартизировать такую подготовку за счет использования наилучших из имеющихся ресурсов и методов. |
While recognizing the special situation of developing countries, especially the least developed countries, his delegation drew attention to the need to include in information programmes for stable development the study of economic problems in countries with transitional economies as well. |
Признавая особое положение развивающихся стран, особенно наименее развитых, его делегация хотела бы обратить внимание на необходимость включать в информационные программы в сфере устойчивого развития освещение экономических проблем и в странах с переходной экономикой. |
In their declaration, the Ministers, recognizing the unprecedented growth in the number and complexity of peace-keeping operations, stressed the need to establish guiding principles for such operations in keeping with the Charter of the United Nations. |
В своей декларации министры, признавая беспрецедентное увеличение числа и возрастание степени сложности операций по поддержанию мира, подчеркнули необходимость разработки руководящих принципов этих операций в соответствии с Уставом. |
In recognizing the growing impact of transport on the environment the Commission has agreed to convene a regional conference on transport and the environment within the framework of ECE in 1996, in close cooperation with other competent international organizations and the European Union. |
Признавая всевозрастающее воздействие транспорта на окружающую среду, Комиссия согласилась созвать в 1996 году региональную конференцию по транспорту и окружающей среде в рамках ЕЭК в тесном сотрудничестве с другими компетентными международными организациями и Европейским союзом. |
(b) Second, the United States supports permanent membership for Japan and Germany as well, fully recognizing that permanent membership entails assuming an active role in global peace and security activities. |
Ь) во-вторых, Соединенные Штаты поддерживают постоянное членство также для Германии и Японии, в полной мере признавая, что постоянное членство влечет за собой принятие на себя активной роли в деятельности по обеспечению глобального мира и безопасности. |
The State of Qatar takes a firm stand against all acts of international terrorism, regardless of who the culprit is, while recognizing the distinction between terrorism and people's legitimate struggle to implement their right of self-determination according to the goals and principles of the Charter. |
Государство Катар решительно выступает против всех актов международного терроризма, независимо от того, кто является виновником, признавая при этом различия между терроризмом и законной борьбой народов за осуществление своего права на самоопределение в соответствии с целями и принципами Устава. |
While recognizing the current role of the public sector, the Council noted the substantial role of the private sector in the further development of industry and the need to encourage businessmen, through investment incentives, to establish industrial units to cater to the entire regional market. |
Признавая нынешнюю роль государственного сектора, Совет отметил важную роль частного сектора в дальнейшем развитии промышленности и необходимость поощрения деловых кругов с помощью инвестиционных стимулов к созданию промышленных объектов, удовлетворяющих потребности рынка всего региона. |
However, recognizing that the Government has a duty to combat terrorism, the Committee considers that the measures taken to do so should not prejudice the enjoyment of the fundamental rights enshrined in the Covenant, in particular, its articles 6, 7 and 9. |
Однако, признавая обязанность государства бороться с терроризмом, Комитет считает, что меры по борьбе против терроризма не должны наносить ущерба осуществлению основных прав, закрепленных в Пакте, в частности, в его статьях 6, 7 и 9. |
Similarly, it is essential to create new legal systems that are compatible at the international level and able to control the vast resources that drug traffickers possess, while recognizing that the huge profits play a central role in the success and spread of drug trafficking. |
Таким же важным является создание новых юридических систем, которые будут совместимы на международном уровне и будут контролировать огромные ресурсы, которыми располагают торговцы наркотиками, в то же время признавая, что гигантские доходы играют главную роль в успехе и расширении оборота наркотиков. |
In recognizing that the ongoing efforts to reform the Economic and Social Council have already produced significant improvements in its functioning, the Secretary-General emphasized that further efforts are required to increase the capacity of the Council to monitor and coordinate the work of the United Nations system. |
Признавая, что нынешняя реформа Экономического и Социального Совета уже принесла значительные улучшения в его функционировании, Генеральный секретарь подчеркнул, что необходимы дальнейшие усилия для расширения потенциала Совета в области контроля и координации работы системы Организации Объединенных Наций. |
While recognizing that the Preparatory Committee would be drawing on aspects of the draft Code, her delegation believed that no action should be taken on the Code at the current session. |
Признавая, что Подготовительный комитет будет использовать некоторые положения проекта кодекса, делегация Австралии считает, что на нынешней сессии не следует принимать каких-либо решений в отношении кодекса. |
While recognizing the substantial improvements made to the text and welcoming the fact that no African country was among the sponsors, his delegation considered the text to be inaccurate, unfair and unnecessary, and it called on true friends of Nigeria not to support the draft resolution. |
Признавая, что формулировки значительно улучшились, и приветствуя тот факт, что в числе авторов нет ни одной африканской страны, его делегация считает проект неточным, необъективным и ненужным и призывает подлинных друзей Нигерии не поддерживать этот проект резолюции. |
While recognizing the positive actions of the Economic and Social Council in various aspects of development over half a century, the Haitian Government believes that it is possible to improve its operation in order to make it a more effective instrument to promote sustainable development. |
Признавая позитивные результаты деятельности ЭКОСОС в различных сферах развития на протяжении более полувека, правительство Гаити считает возможным усовершенствование его деятельности, с тем чтобы сделать его более эффективным инструментом содействия устойчивому развитию. |
While recognizing that the primary responsibility to achieve the goals of the Copenhagen Declaration and Programme of Action falls to our Governments, we believe that the importance of cooperation and international assistance to achieve full implementation is beyond question. |
Признавая, что главная ответственность за достижение целей, намеченных в Копенгагенской декларации и Программе действий, ложится на правительства наших стран, мы считаем, что не подлежит сомнению и важная роль, отводимая в деле полного осуществления принятых решений таким факторам, как сотрудничество и международная помощь. |
While recognizing the proposals as positive, the Freedom Alliance rejected the package on the grounds that too much power remained in the hands of the central Government and that the changes failed to guarantee the establishment of an Afrikaner volkstaat after the elections. |
Признавая эти предложения в качестве позитивных, Альянс свободы отверг указанный пакет на том основании, что в руках центрального правительства остается слишком много власти и что эти изменения не гарантируют создание африканерского "народного государства" после выборов. |
While recognizing the [widespread] [need for increased] application of remote-sensing techniques and geographical information systems for forest assessments, the Panel noted the need for ground surveys for some parameters. |
Признавая [повсеместную] [необходимость более широкого] применения методов дистанционного зондирования и систем географической информации для оценки лесных ресурсов, Группа отметила необходимость проведения наземных съемок для определения некоторых параметров. |
Ethnic Albanian separatists turn a deaf ear to the appeals from the authorities calling for a dialogue with the representatives of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, thus not recognizing the present autonomous status of Kosmet. |
Албанские этнические сепаратисты игнорируют призывы властей начать диалог с представителями Республики Сербии и Союзной Республики Югославии, не признавая таким образом существующий автономный статус Косово и Метохии. |
Whilst recognizing that the prevention of financial crisis is the preferred course of action, the Foreign Ministers welcomed the Summit's decision to create an emergency fund to defuse future Mexico-type financial crises. |
Признавая тот факт, что предотвращение финансовых кризисов является предпочтительным направлением деятельности, министры иностранных дел приветствовали принятое на встрече решение учредить чрезвычайный фонд для целей предотвращения будущих финансовых кризисов, подобных мексиканскому. |
While recognizing the potential for difficulties in determining justiciability of some provisions under an individual communications procedure, a number of delegations cautioned against a categorization of treaty provisions into justiciable and non-justiciable. |
Признавая возможные трудности при определении возможности судебной защиты в отношении некоторых положений по процедуре индивидуальных сообщений, ряд делегаций предостерегли от подразделения договорных положений на обеспеченные и необеспеченные судебной защитой. |
A number of delegations, in recognizing the key role played by OUNS, expressed support for system-wide staffing inputs to the Office and further clarification of the respective roles of UNDP and DPCSD in terms of coordination of headquarters departments. |
Ряд делегаций, признавая ключевую роль УПОСООН, высказались в поддержку общесистемного укрепления кадрами Управления и за дальнейшее разъяснение соответствующих функций ПРООН и УПОСООН с точки зрения координации деятельности департаментов штаб-квартиры. |
While recognizing that the issue of institutional mechanisms for equality is a moving issue and that there are no fixed, ideal models, it is nevertheless important to sketch out some perspectives for the future in this matter. |
Признавая, что вопрос институциональных механизмов обеспечения равенства эволюционирует и что никаких застывших идеальных моделей не существует, важно, тем не менее, наметить некоторые перспективы в этой области. |
Japan, recognizing the great benefits of cultural diversity, attaches importance to interaction among people and acknowledges the importance of understanding each other's culture and civilization and of fostering mutual understanding through dialogue. |
Япония, признавая значительные блага, обеспечиваемые культурным разнообразием, придает существенное значение взаимодействию между людьми и осознает важность понимания культуры и цивилизации друг друга, а также содействия укреплению взаимопонимания посредством диалога. |
While recognizing the role of the private sector, the resolution put national specificities into perspective, as well as underscoring the roles of a supportive international economic environment, public sector and informal sector involvement, microcredit, small and medium-sized enterprises and cooperatives for development. |
Признавая роль частного сектора, авторы этой резолюции указали на наличие национальных особенностей, а также подчеркнули важное значение для развития благоприятных международных экономических условий, участия государственного и неформального секторов, микрокредитования, малых и средних предприятий и кооперативов. |