Recognizing the critical role that transparency, participation and accountability in fiscal policies can play in pursuit of financial stability, poverty reduction, equitable economic growth and the achievement of sustainable development, |
признавая, что прозрачность, участие и подотчетность в контексте бюджетно-налоговой политики могут играть чрезвычайно важную роль в обеспечении финансовой стабильности, сокращения масштабов нищеты, экономического роста на справедливой основе и устойчивого развития, |
Recognizing the multidimensional challenges of countries affected by natural disasters and conflicts that are in transition from relief to development, while noting that development rarely if ever happens in a linear fashion, |
признавая многогранный характер проблем, с которыми сталкиваются страны, пострадавшие от стихийных бедствий и конфликтов и находящиеся в настоящее время на этапе перехода от получения чрезвычайной помощи к обеспечению развития, и отмечая при этом, что процесс развития практически никогда не носит прямолинейного характера, |
Recognizing also that the United Nations Principles and Guidelines on Access to Legal Aid in Criminal Justice Systems, annexed to the present resolution, can be applied by Member States, taking into account the great variety of legal systems and socio-economic conditions in the world, |
признавая также, что прилагаемые к настоящей резолюции Принципы и руководящие положения Организации Объединенных Наций, касающиеся доступа к юридической помощи в системах уголовного правосудия, могут применяться государствами-членами даже при большом разнообразии правовых систем и социально-экономических условий в мире, |
Recognizing also that the ongoing global economic crises and increasing inequalities and social exclusion and their consequences are likely to further aggravate the conditions that render people and communities vulnerable to trafficking in persons and the smuggling of migrants, |
признавая также вероятность того, что текущие глобальные экономические кризисы и усиление неравенства и социальной исключенности со всеми их последствиями еще больше усугубят условия, которые делают человека или сообщество уязвимым для торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, |
Recognizing that there are financial costs associated with providing adequate security, the Department continues to promote and refine its efforts to ensure, from the outset, the mainstreaming of security costs within programmes and activities. |
Признавая, что обеспечение надлежащего уровня безопасности сопряжено с соответствующими расходами, Департамент продолжает принимать и совершенствовать меры с той целью, чтобы с самого начала учитывать расходы на обеспечение безопасности в деятельности по программам и мероприятиям. |
Recognizing the particular vulnerability of women, children, persons with disabilities and the elderly, and the need to ensure their protection against neglect, abuse, exploitation and violence, |
признавая особую уязвимость женщин, детей, инвалидов и пожилых лиц и необходимость обеспечения их защиты от невнимания, жестокого обращения, эксплуатации и насилия, |
Recognizing that environmental damage and hazards have potentially negative effects on children and their enjoyment of their rights to life, to the highest attainable standards of health and to an adequate standard of living, |
признавая, что экологический ущерб и связанные с ним угрозы здоровью могут оказывать негативное воздействие на детей и осуществление ими своего права на жизнь, наивысший достижимый уровень здоровья и достойный жизненный уровень, |
Recognizing that natural disasters are a cause of internal displacement, and concerned about factors, such as climate change that are expected to exacerbate the impact of natural hazards, and climate-related events, |
признавая, что стихийные бедствия являются одной из причин внутреннего перемещения, и будучи обеспокоен такими факторами, как изменение климата, которые, как ожидается, усугубят последствия опасных природных явлений, и связанные с климатом явления, |
Recognizing that older persons face specific vulnerabilities and challenges in the enjoyment of all human rights, that current international initiatives on the matter have been insufficient and that enhanced measures are needed without delay, |
признавая, что пожилые люди сталкиваются с конкретными факторами уязвимости и трудностями в плане осуществления всех прав человека, что нынешние международные инициативы в этом вопросе являются недостаточно эффективными и что следует незамедлительно принять более энергичные меры, |
(c) Recognizing that universal access to basic social protection can make an important contribution to reducing poverty and inequality and to sustaining inclusive and equitable growth, urge Member States to consider establishing nationally defined social protection floors; |
с) признавая, что всеобщая минимальная социальная защита может внести крупный вклад в сокращение нищеты и неравенства, а также в обеспечение справедливого экономического роста, охватывающего все слои населения, настоятельно призвать государства-члены установить национальные минимальные нормативы социальной защиты; |
Recognizing, in accordance with the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 9 December 1948, the 1932-1933 Holodomor in Ukraine as a purposeful act of mass annihilation of a people, has adopted this Law. |
признавая Голодомор 1932 - 1933 годов в Украине в соответствии с Конвенцией от 9 декабря 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него как целенаправленный акт массового уничтожения людей, принимает настоящий Закон. |
Recognizing measures taken by the Executive Board of the clean development mechanism to facilitate the application for accreditation of operational entities from developing country Parties and recent increases in the number of such applications, |
признавая меры, принимаемые Исполнительным советом механизма чистого развития по облегчению представления заявлений на аккредитацию оперативными органами из Сторон, являющихся развивающимися странами, и рост количества таких заявлений в последнее время, |
Recognizing the increasing importance of the scientific work of the Scientific Committee and the need to carry out unforeseen additional work in cases such as the nuclear accident in Japan, |
признавая все более важное значение научной деятельности Научного комитета и необходимость выполнения непредвиденного объема дополнительной работы в таких случаях, как авария на атомной электростанции в Японии, |
Recognizing that gross domestic product is not an adequate indicator for measuring environmental degradation resulting from human activity and the work carried out by experts on the need to develop adequate tools to measure progress towards global sustainability, |
признавая, что валовой внутренний продукт является неадекватным показателем для оценки деградации окружающей среды в результате деятельности человека, и учитывая работу, осуществляемую экспертами в связи с необходимостью разработки адекватных инструментов для оценки прогресса на пути к обеспечению глобальной устойчивости, |
Recognizing that the benefits of human resources development are best realized in national and international environments that support equal opportunity, access to education and non-discrimination and maintain an enabling environment for job creation, |
признавая, что наибольшей отдачи от развития людских ресурсов можно добиться при наличии национальных и международных условий, способствующих обеспечению равенства возможностей, доступа к образованию и недискриминации и поддержанию климата, благоприятствующего созданию новых рабочих мест, |
Recognizing that smallholder farmers, including women and indigenous peoples, may not have the equitable access to tools, markets and land tenure rights that is needed for them to reach their productive potential, |
признавая, что мелкие фермеры, включая женщин и представителей коренных народов, могут не иметь равного доступа к орудиям труда и рынкам и равных прав владения землей, что необходимо им для реализации своего производственного потенциала, |
Recognizing that progress towards ending child and forced marriages can have a positive impact on indicators related to girls' education, maternal health and child health, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals, |
признавая, что достижение прогресса в направлении того, чтобы положить конец детским и принудительным бракам, может оказать положительное воздействие на показатели, касающиеся образования девочек и здоровья матерей и детей, содействуя тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
Recognizing that all the departments of the Organization work together in a coordinated way to achieve emergency preparedness and to bring to bear their specialized expertise, different departments have the leading role for different preparedness plans, as described below. |
Признавая, что все департаменты Организации работают сообща и на основе координации в интересах обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и задействования своих специальных знаний в этих целях, следует отметить, что различные департаменты играют ведущую роль в подготовке разных планов обеспечения готовности, о чем говорится ниже. |
Recognizing that the attention paid to the importance of international solidarity as a vital component of the efforts made by developing countries to realize the right to development of their peoples and to promote the full enjoyment of economic, social and cultural rights by everyone has been insufficient, |
признавая, что внимание, уделяемое важности международной солидарности как насущно необходимого компонента усилий, прилагаемых развивающимися странами в целях реализации их народами права на развитие и поощрения всестороннего осуществления каждым человеком экономических, социальных и культурных прав, является недостаточным, |
Recognizing therefore the need to reflect on the value of relevant principles enshrined in the Olympic Charter and on the value of good sporting example in achieving the universal respect for and realization of all human rights, |
признавая в этой связи необходимость осмысления значения соответствующих принципов, провозглашенных в Олимпийской хартии, а также положительных примеров в спорте для обеспечения всеобщего уважения и реализации всех прав человека, |
Recognizing the critical role that transparency, participation and accountability in fiscal policies can play in pursuit of financial stability, poverty reduction, equitable economic growth and the achievement of sustainable development, |
признавая, что прозрачность, участие и подотчетность в контексте бюджетно-налоговой политики могут играть чрезвычайно важную роль в обеспечении финансовой стабильности, сокращения масштабов нищеты, экономического роста на справедливой основе и устойчивого развития, |
Recognizing the multidimensional challenges of countries affected by natural disasters and conflicts that are in transition from relief to development, while noting that development rarely if ever happens in a linear fashion, |
признавая многогранный характер проблем, с которыми сталкиваются страны, пострадавшие от стихийных бедствий и конфликтов и находящиеся в настоящее время на этапе перехода от получения чрезвычайной помощи к обеспечению развития, и отмечая при этом, что процесс развития практически никогда не носит прямолинейного характера, |
Recognizing also that the United Nations Principles and Guidelines on Access to Legal Aid in Criminal Justice Systems, annexed to the present resolution, can be applied by Member States, taking into account the great variety of legal systems and socio-economic conditions in the world, |
признавая также, что прилагаемые к настоящей резолюции Принципы и руководящие положения Организации Объединенных Наций, касающиеся доступа к юридической помощи в системах уголовного правосудия, могут применяться государствами-членами даже при большом разнообразии правовых систем и социально-экономических условий в мире, |
Recognizing also that the ongoing global economic crises and increasing inequalities and social exclusion and their consequences are likely to further aggravate the conditions that render people and communities vulnerable to trafficking in persons and the smuggling of migrants, |
признавая также вероятность того, что текущие глобальные экономические кризисы и усиление неравенства и социальной исключенности со всеми их последствиями еще больше усугубят условия, которые делают человека или сообщество уязвимым для торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, |
Recognizing that there are financial costs associated with providing adequate security, the Department continues to promote and refine its efforts to ensure, from the outset, the mainstreaming of security costs within programmes and activities. |
Признавая, что обеспечение надлежащего уровня безопасности сопряжено с соответствующими расходами, Департамент продолжает принимать и совершенствовать меры с той целью, чтобы с самого начала учитывать расходы на обеспечение безопасности в деятельности по программам и мероприятиям. |