Английский - русский
Перевод слова Recognizing
Вариант перевода Признавая

Примеры в контексте "Recognizing - Признавая"

Примеры: Recognizing - Признавая
Also recognizing the opportunities, the ease and cost-effectiveness offered to this end by the Internet, признавая также в этой связи возможности, удобство пользования и экономическую эффективность Интернета,
While recognizing the magnitude of the African problem, the impending epidemic in Asia and the Pacific will far surpass anything previously seen if nothing is done today. Признавая размах проблемы СПИДа в Африке, неминуемая эпидемия в Азиатско-тихоокеанском регионе превзойдет по масштабам все, что было известно до сих пор, если сегодня ничего не сделать.
While recognizing that any restriction on individual rights must be the subject of a court decision, he said that in Luxembourg law, solitary confinement was only one of the modalities of enforcement of a sentence. Признавая, что решение о любом ограничении личных прав должно приниматься судом, г-н Теис уточняет, что во внутреннем праве режим одиночного заключения является лишь одним из видов приведения в исполнение определенного наказания.
While recognizing the difficult context, including the DPRK issue and current United Nations reform processes in which UNDP has been operating this past year, Sweden is not entirely satisfied regarding the process leading up to this session. Признавая нынешний сложный контекст, включая вопрос о КНДР и проводимый процесс реформы Организации Объединенных Наций, в условиях которого ПРООН действует на протяжении последнего года, Швеция не вполне удовлетворена процессом, предшествовавшим данной сессии.
While recognizing the positive role played by some administering Powers, his delegation wished to join with the representative of Grenada in urging all other Powers to cooperate honestly and constructively with the Committee. Признавая положительную роль некоторых управляющих держав, его делегация хотела бы поддержать представителя Гренады, который обратился ко всем другим державам с настоятельным призывом добросовестно и конструктивно сотрудничать с Комитетом.
While recognizing that the document would not meet with the full approval of all delegations, he believed that it was a good basis for further substantive discussions. Признавая, что данный документ не получил полной поддержки со стороны всех делегаций, он рассматривает его в качестве хорошей основы для дальнейших обсуждений по вопросам существа.
The State and civil society have adopted a more open attitude to the subject of the health of indigenous peoples by recognizing and institutionalizing the traditional health-care model for the autonomous regions. Государство и общество с пониманием относятся к проблемам охраны здоровья коренных народов, признавая модель традиционного здравоохранения в автономных регионах и создавая для этого необходимые институты.
The Bureau would continue to review of the content of the paper and provide comments as appropriate, while recognizing that the final text would be decided by the secretariat. Президиум продолжит рассмотрение содержания этого документа и по мере необходимости будет представлять свои замечания, признавая, что решение по окончательному тексту будет принято секретариатом.
Other delegations, while recognizing the link between universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute, were of the view that the Commission should focus on the latter. Другие делегации, признавая связь между универсальной юрисдикцией и обязательством выдавать или осуществлять преследование, заявили, что Комиссии следует сосредоточить внимание на последнем.
While recognizing the efforts that have been taken in this regard to date, the international community needs to continue to hold the Indonesian authorities accountable for the safety and welfare of all persons under its territorial jurisdiction. Признавая значимость усилий, предпринимавшихся в этом направлении до сих пор, международное сообщество должно и впредь добиваться того, чтобы индонезийские власти гарантировали безопасность и благосостояние всех лиц, находящихся под их территориальной юрисдикцией.
Although the reduction of pay disparities was primarily a private-sector responsibility, the Government was addressing the problem by promoting shared family responsibilities and recognizing the various rights of working women. Хотя сокращение диспропорций в оплате труда должно производиться в основном в частном секторе, правительство решает эту проблему, поощряя совместное выполнение семейных обязанностей и признавая различные права работающих женщин.
In recognizing the challenges related to urbanization and indigenous peoples, notably the urgent need of furthering the research and documentation undertaken by the United Nations Housing Rights Programme, the Permanent Forum recommended in its fourth session that an expert group meeting on this topic be organized. Признавая задачи, касающиеся урбанизации и коренных народов, прежде всего срочную необходимость укрепления научных исследований и подготовки документации, осуществляемых Программой Организации Объединенных Наций по реализации права на жилье, Постоянный форум рекомендовал на своей четвертой сессии организовать совещание группы экспертов по этому вопросу.
Further recognizing that in order to effectively implement the Global Programme of Action appropriate actions must be taken at the level of river basins draining into coastal zones, признавая далее, что для эффективного осуществления Глобальной программы действий необходимо принять надлежащие меры на уровне бассейнов рек, впадающих в прибрежные зоны,
While recognizing that there are no serious social conflicts within Icelandic society, the Committee nevertheless considers that the State party should adopt a more proactive approach in preventing racial discrimination or related intolerance. Признавая отсутствие каких-либо серьезных социальных конфликтов в исландском обществе, Комитет тем не менее считает, что государству-участнику следует придерживаться более активного упреждающего подхода в деле предотвращения расовой дискриминации, связанной с нетерпимостью.
During the last two years CEFTA countries have strengthened their sub-regional integration, recognizing that certain objectives may be easier to achieve as a group, rather than as individual countries. В последние два года страны ЦЕССТ укрепили свое субрегиональное сотрудничество, признавая, что некоторые цели может быть легче реализовать, если действовать не на индивидуальной, а на совместной основе.
While recognizing that economic growth is essential in supporting development, the United Nations conferences of the 1990s have agreed on the importance of equity and sustainability in the patterns of growth that are pursued. Признавая, что экономический рост имеет исключительно важное значение с точки зрения содействия развитию, участники Конференций Организации Объединенных Наций в 90е годы признали необходимость обеспечения справедливых и устойчивых моделей развития.
The Ministry of Social and Community Development, recognizing that children need to be prepared for life after receiving institutional care, has worked with the management of these homes in an effort to develop youth programmes. Министерство социального и общинного развития, признавая необходимость подготовки детей к самостоятельной жизни после того, как они покинут эти учреждения, сотрудничает с их руководством в разработке программ для молодежи.
While recognizing that the Government was taking measures to meet their needs, he asked whether enough was being done to improve relations between those groups and the general population and to reduce the number of racially-motivated crimes. Признавая, что правительство предпринимает меры по удовлетворению их потребностей, он спрашивает, было ли достаточно сделано для улучшения отношений между этими группами и населением в целом, а также для сокращения числа преступлений на расовой почве.
While recognizing the State party's efforts in this domain, the Committee remains concerned at the limited progress achieved in establishing a functioning system of juvenile justice throughout the country. Признавая усилия, предпринятые государством-участником в этой области, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с ограниченным характером прогресса, достигнутого в деле создания системы правосудия по делам несовершеннолетних, функционирующей на всей территории страны.
While recognizing the primary responsibility of Governments in promoting social development, the European Union considers that the participation of civil society, including non-governmental organizations and other actors, in a broad-based dialogue is a fundamental tool for the full achievement of the Copenhagen goals. Признавая главную ответственность правительств в деле содействия социальному развитию, Европейский союз считает, что участие гражданского общества, включая неправительственные организации и других субъектов, в широком диалоге является основным средством полной реализации установленных в Копенгагене целей.
Citing three recent incidents that had ended with the deaths of the victims, he asked, while recognizing that the perpetrators of those acts had been charged and sentenced, what was being done about prevention. Упоминая три недавних инцидента, приведших к гибели потерпевших, г-н Эль-Масри, признавая, что исполнители этих деяний были отданы под суд и подверглись осуждению, хотел бы узнать, а как обстоит дело с превентивными мерами.
While recognizing the significant contribution of a number of key partners, such as the European Union, I urge donors to contribute generously to the Consolidated Appeal Process for Côte d'Ivoire in 2007. Признавая значительный вклад ряда основных партнеров, таких, как Европейский союз, я настоятельно призываю доноров щедро откликнуться на совместный призыв об оказании помощи Кот-д'Ивуару в 2007 году.
New Zealand has echoed that sentiment, recognizing that Tokelau may wish to vote on its constitutional status again after it has had the opportunity to reflect on its latest decision. Новая Зеландия разделяет это мнение, признавая, что Токелау, возможно, пожелает провести голосование по своему конституционному статусу еще раз после осмысления своего последнего решения.
One speaker particularly appreciated the efforts made by UNODC to build up its own capacity, strengthening infrastructure needed to gather, analyse and disseminate relevant information while recognizing the challenges involved in the collection of data, in particular crime data. Один оратор особо отметил усилия, прилагаемые ЮНОДК с целью наращивания своего потенциала, укрепления инфраструктуры, необходимой для сбора, анализа и распространения соответствующей информации, признавая при этом те проблемы, с которыми сопряжен сбор данных, в частности данных о преступности.
The Government of Trinidad and Tobago, recognizing that 21 per cent of the nation's inhabitants live in poverty, has placed the eradication of poverty and inequity high on its agenda. Признавая, что 21 процент жителей страны живет в нищете, правительство Тринидада и Тобаго считает ликвидацию бедности и неравенства своей первоочередной задачей.